Charles Rocha Teixeira
Doutorado pelo Programa de Literatura e Teoria Literária (2020) da Universidade de Brasília (UnB), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009) e Graduação em Letras Francês e Português e Literaturas francesa e portuguesa pela Universidade Estadual do Ceará (2005). Atualmente é : Professor Adjunto da Universidade de Brasília lotado no Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, na área de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução audiovisual (Audiodescrição, LSE), cinema, televisão, ideologia, cultura, bem como é Coordenador do Projeto de Extensão "Núcleo de Acessibilidade" e Chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET
Informações coletadas do Lattes em 27/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Literatura
2015 - 2020
Universidade de Brasília, UnB
Título: Audiodescrição para o Teatro: por uma metodologia aplicada à audiodescrição do texto teatral
Maria da Glória Magalhães. Palavras-chave: Audiodescrição; Teatro; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Tradução Audiovisual. Setores de atividade: Educação; Pesquisa e desenvolvimento científico.
Mestrado em Lingüística Aplicada
2007 - 2009
Universidade Estadual do Ceará
Título: Tradução e ideologia: uma análise da adaptação de Le silence de la mer e Ce jour-là para a televisão
, Ano de Obtenção: 2009.Soraya Ferreira Alves.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução intersemiotica; cinema; cultura; ideologia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação.
Graduação em Letras Francês,Português e Literatura
2001 - 2005
Universidade Estadual do Ceará
Título: "Le silence de la mer" e "Ce jour là": uma análise da construção do ponto de vista na tradução dos contos para a televisão.
Orientador: Soraya Ferreira Alves
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Lê Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Ciência Política / Subárea: Políticas Públicas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Cinema.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Tradução Audiovisual.
Organização de eventos
TEIXEIRA, Charles Rocha . LA SOCIÉTÉ (HYPER)MÉDIATIQUE ET LE MULTILINGUISME : PERSPECTIVES DANS L?ENSEIGNEMENT ET LA RECHERCHE AU LEA. 2024. (Congresso).
Meneses, Cláudio ; TEIXEIRA, C. R. . II SIMC - 2º Simpósio International sobre o Multilinguismo no Ciberespaço. 2011. (Congresso).
Participação em eventos
Congrès ANLEA/AILEA. « Accessibilité aux produits, événements, foires et festivals culturels au Brésil ».. 2024. (Congresso).
LEVER LES BARRIÈRES DE LA LANGUE.Les neuro-divergences en question en salle de cours. 2024. (Encontro).
« Perspectives de la recherche en Langues Étrangères Appliquées (LEA) : Affaires et commerce international et Traduction spécialisée ».. Traduction Audiovisuelle En Formation Lea-Msi À Brasília : La Recherche Scientifique Au Service De L'accessibilité Sensorielle.. 2023. (Congresso).
4TH International Conference for Media for All - audiovisual translation:taking stock. Translation and Cultural Identity: Women's Social Role Reframed in the Film Adaptation of Le Silence de la mer. 2011. (Congresso).
I CIFLE - Colóquio internacional de Fromação Inicial e Continuada de Professores de Línguas Estrangeiras.A produção de curtas-metragem como atividade discursiva no ensino/aprendizagem de FLE: uma experiência em turmas de nível A1.. 2011. (Encontro).
II ENCULT - Encontro Nacional de Cultura e Tradução.A audiodescrição de ?Um outro ensaio?: uma análise intersemiótica. 2011. (Encontro).
XII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC - CENTRO, CENTROS; ÉTICA, ESTÉTICA. Tradução e identidade: o papel social feminino resignificado na tradução de ?Le silence de la mer?.. 2011. (Congresso).
I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. IDEOLOGIA E CULTURA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ANÁLISE.. 2010. (Congresso).
L'Évolution historique des composantes priviligiées de la compétance culturelle en didactique de langues-cultures: du "transculturel" de l'éducation humaniste au "co-culturel" de la nouvelle perspective actionnelle.. 2010. (Oficina).
La Nouvelle "perspective actionnelle" de l'agir socila au regard de l'évolution historique de la didactique de langues-cultures.. 2010. (Outra).
Encontro Internacional de Texto e Cultura.Semiótica e Cultura: a luz no cinema resignificando personagens. 2008. (Encontro).
Evento de Encerramento dos Cursos de Capacitação Técnica.A importância da Aprendizagem da Língua Francesa no Cenário Atual e seis Aspectos Culturais. 2008. (Outra).
L'analyse du discours en interaction.*. 2008. (Seminário).
VI SELLP.Discursos e identidades na tradução para a televisão de Le silence de la mer. 2008. (Oficina).
VI SELLP.Tradução e ideologia: cinema, televisão e literatura. 2008. (Encontro).
I Congresso Internacional da ABRAPUI. A reescritura do personagem Montag em Farenheit 451 de Truffaut. 2007. (Congresso).
II Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras. 2007. (Encontro).
II Encontro Nacional de Hipertexto.A acentuação gráfica em mensagens de celular em textos masculinos e femininos. 2007. (Encontro).
Stage Pédagogique.Production écrite: résumés, compte-rendus, bilan, synthèse - préparation DELF/DALF. 2007. (Oficina).
V Seminário de Pesquisa do Departamento de História: Literatura e Sociedade.O Efeito ideológico na construção de pontos de Vista na tradução para a Televisão. 2007. (Seminário).
XVII Fale. Os Caminhos da Tradução. 2007. (Congresso).
XVIIII FALE - FORUM ACADÊMICO DE LETRAS.PESQUISA EM TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA. 2007. (Oficina).
V SEMANA DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS DE PAU DOS FERROS.Rhinoceros e Farenheit 9/11 : uma só ideologia.. 2006. (Encontro).
X Congresso Internacional da ABRALIC. Le silence de la mer e Ce jour-là: uma análise da construção do ponto de vista na tradução dos contos para a televisão.. 2006. (Congresso).
57ª REUNIÃO ANUAL DA SBPC. 2005. (Encontro).
SBPC. 2005. (Outra).
II CONGRESSO INTERNACIONAL DE FONÉTICA E FONOLOGIA. 2004. (Congresso).
VII CONGRESSO NACIONAL DE FONÉTICA E FONOLOGIA. 2004. (Congresso).
Participação em bancas
PIRES, T. B.;ALVES, S. F.TEIXEIRA, C. R.. Proposta de LSE para um episódio de One day at a time. 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em ESPECIALIZAÇÃO EM AUDIODESCRIÇÃO) - Universidade Estadual do Ceará.
TEIXEIRA, C. R.ALVES, S. F.; VIGATA, H.. Tradução de roteiro o curta metragem Torre (português/inglês). 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em ESPECIALIZAÇÃO EM AUDIODESCRIÇÃO) - Universidade Estadual do Ceará.
TEIXEIRA, Charles Rocha. ?A recepção da localização de League of Legends em seus usuários: um estudo de caso?,. 2022.
TEIXEIRA, Charles Rocha. ?Localização de jogos: Uma análise comparativa entre Resident Evil 2 e seu remake?,. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.ALVES, S. F.; VIGATA, H.. Análise da acessibilidade nas plataformas de streaming mais populares no Brasil. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.; PEREIRA, F. A.. TRADUÇÃO DE SOTAQUES: UM ESTUDO DA INFLUÊNCIA DA DUBLAGEM NO HUMOR DO FILME ?COMO TREINAR O SEU DRAGÃO?. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; ALMEIDA, V.. EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM LEGENDAS: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES EM HOUSE OF CARDS. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; PEREIRA, F. A.; PEREIRA FILHO, C. A.. O BACHAREL EM LEA-MSI E O GESTOR CULTURAL: paralelo da práxis de dois perfis profissionais. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.; SOUSA, S. M. M.. A PRESERVAÇÃO DA FUNÇÃO DO MULTILINGUISMO EM LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO FILME UN CUENTO CHINO.. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; PEREIRA, F. A.; VIGATA, H.. AUDIODESCREVENDO NA QUEBRA DA QUARTA PAREDE. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
ALVES, S. F.TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.. ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO DE SÉRIE DE TV. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.ALVES, S. F.; VIGATA, H.. AUDIODESCRIÇÃO NA DANÇA: PROPOSTA DE ROTEIRO PARA UMA CENA DO BALLET GISELLE. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.;ALVES, S. F.. ANÁLISE NORMATIVA DA TRADUÇÃO DE ROTEIRO. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.; LAZARTE, L.. ACESSIBILIDADE WEB PARA PESSOAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL: propostas para o site do LEA- MSI da Universidade de Brasília. 2016.
TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.;ALVES, S. F.. DESENHO ANIMADO MUDO PARA CEGOS: Audiodescrição de ?A pantera cor-de-rosa?. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, C. R.; VIGATA, H.;ALVES, S. F.. DING-LINGUE-DONGUE-LONGUE: Uma proposta de LSE para o filme O Hobbit: Uma Jornada Inesperada.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.
ALVES, S. F.TEIXEIRA, Charles Rocha; QUERIDO, A. M.. TRADUÇÃO POÉTICA: A RECRIAÇÃO DA PRESENÇA NOS POEMAS DE E.E. CUMMINGS. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade de Brasília.
TEIXEIRA, Charles Rocha; ROCHEBOIS, C.; FIUZA, M.. Concurso Público para provimento de uma vaga de Professor Adjunto para a área de Licenciatura Letras Francês. 2022. Universidade de Brasília.
PAGEL, D. F.;TEIXEIRA, Charles Rocha; COVEZZI, M. M.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Auxiliar, Padrão I, nas Áreas de Língua Francesa e Literaturas de Expressão Portuguesa e Prática de Ensino de Literatura. 2013. Universidade Federal de Campina Grande.
CABRERA, C. M. J. F.;TEIXEIRA, Charles Rocha; ARANDA, M. C. L. T.. Seleção Simplificada para Professor Substituto para a área de Francês. 2013. Universidade de Brasília.
Orientou
A Audiodescrição na Korea do Sul - Guias brasileiro e coreano; Início: 2023; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Letras - Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Equivalências de referências da cultura pop na dublagem; Início: 2023; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informaçã) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Análise de termos específicos em filmes na aviação; Início: 2023; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informaçã) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Acessibilidade Cultural: Cine Brasília e a estrutura acessível; Início: 2023; Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informaçã) - Universidade de Brasília; (Orientador);
A Audiodescrição em Museus: a experiência em acessibilidade no Memorial dos Povos Indígenas; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Letras - Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Charles Rocha Teixeira;
Telop: uma análise das legendas de impacto nos programas de variedades sul-coreanos; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Charles Rocha Teixeira;
Audiodescrição de desenhos infantis para crianças cegas: uma análise da ?Turma da Mônica ? o corpo fala; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Charles Rocha Teixeira;
O direito à acessibilidade no Brasil: uma avaliação em internet bancking na plataforma do Banco do Brasil; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Charles Rocha Teixeira;
Proposta de legenda para surdos do filme : ?Se eu fosse você?; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília; Orientador: Charles Rocha Teixeira;
RECURSOS ESTRATÉGICOS UTILIZADOS NA EXPOSIÇÃO DO SIGNIFICADO DAS ?SOMBRAS?, NO FILME ?DE AMOR E DE SOMBRAS?; ; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em letras) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Charles Rocha Teixeira;
Produções bibliográficas
-
TEIXEIRA, C. R. ; FIORI, Sofia F. A. ; CARVALHO, B. . Filmes Infantis Audiodescritos no Brasil: uma análise dos filmes A Turma da Mônica 2 e Hotel Transilvânia. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores , v. 1, p. 163-178, 2014.
-
PINHEIRO-MARIZ, J. ; GONCALVEZ, J. P. ; ARAUJO, L. B. ; TEIXEIRA, Charles Rocha . A INFÂNCIA EM SUAS MÚLTIPLAS FACES. 1. ed. CAMPINA GRANDE: EDUFCG, 2016. 252p .
-
ROSCOE-BESSA, C. ; BELL-SANTOS, C. A. ; LAMBERTI, F. ; ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, Charles Rocha . A TRADUÇÃO EM CONTEXTOS ESPECIALIZADOS. 1. ed. Brasilia: EDITORA VERDANA, 2016. 224p .
-
TEIXEIRA, C. R. . IDEOLOGIA E CULTURA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ANÁLISE.. In: I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010.
-
TEIXEIRA, C. R. . Tradução intersemiótica na Televisão: discursos e identidades em ?Le Silence de la Mer. In: Congresso internacional da ABRALIC, 2008, São Paulo. ABRALIC XI Congresso Internacional ABRALIC, 2008.
-
TEIXEIRA, C. R. . Le silence de la mer e Ce jour-là: uma análise da construção do ponto de vista na tradução dos contos para a televisão.. In: X Congresso Internacional da ABRALIC, 2006, Rio de Janeiro. Lugares dos discursos - abralic, 2006.
-
TEIXEIRA, C. R. . Iluminação, Música, Câmera, Montagem: estratégias usadas na transmutação para a televisão em "O Silencio do Mar".. In: II Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2007, Fortaleza. II Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2007.
-
TEIXEIRA, C. R. . Tradução intersemiótica na Televisão: discursos e identidades em ?Le Silence de la Mer?. In: ABRALICXI Congresso Internacional ABRALIC, 2008, São Paulo. ABRALICXI Congresso Internacional ABRALIC, 2008.
-
TEIXEIRA, C. R. . Discursos e identidades na tradução para a televisão de Le silence de la mer. In: VI SELLP, 2008, PAU DOS FERROS. VI SELLP, 2008.
-
TEIXEIRA, C. R. . Semiótica e cultura: a luz no cinema resignificando personagens. In: Encontro Internacional de Texto e Cultura, 2008, Fortaleza. Texto e Cultura, 2008.
-
TEIXEIRA, C. R. . A reescritura do personagem Montag em Farenheit 451 de Truffaut. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. TraduçãoIntersemiótica: novos desafios na adaptação da literatura para a mídia, 2007.
-
TEIXEIRA, C. R. . A acentuação gráfica em mensagens de celular em textos masculinos e femininos. In: II Encontro Nacional de Hipertexto, 2007. II Encontro Nacional sobre Hipertexto, 2007.
-
TEIXEIRA, C. R. . O efeito ideológico na construção de pontos de vista na tradução para a televisão. In: V Seminário de Pesquisa do Departamento de História: Literatura e Sociedade, 2007, Fortaleza. V Sem. de Pesquisa do Departaemento de História da UFC: Literatura e Sociedade, 2007.
-
TEIXEIRA, Charles Rocha . « Accessibilité aux produits, événements, foires et festivals culturels au Brésil ».. 2024. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, Charles Rocha . TRADUCTION AUDIOVISUELLE EN FORMATION LEA-MSI À BRASÍLIA : LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE AU SERVICE DE L'ACCESSIBILITÉ SENSORIELLE. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, Charles Rocha . Traduction Audiovisuelle En Formation Lea-Msi À Brasília : La Recherche Scientifique Au Service De L'accessibilité Sensorielle.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . DIALÉTICAS DO TRÁGICO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, C. R. . A Audiodescrição de filmes infantis no Brasil: a estética fílmica no processo de tradução audiovisual. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, Charles Rocha . Elaboração de roteiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, Charles Rocha . A arte da criação de roteiros. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . A produção de curtas-metragem como atividade discursiva no ensino/aprendizagem de FLE: uma experiência em turmas de nível A1.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . L'audiodescription comme processus de traduction intersémiotique: La formation d'audiodescripteur à l'Université de Brasilia, Brésil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
TEIXEIRA, Charles Rocha . Elaboração de produtos audiovisuais no processo de ensino/aprendizagem de FLE: especificidades do Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da informação (LEA-MSI) da Universidade de Brasília. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . Técnicas Cinematográficas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . Translation and Cultural Identity: Women's Social Role Reframed in the Film Adaptation of Le Silence de la mer. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . A audiodescrição de ?Um outro ensaio?: uma análise intersemiótica. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . Tradução e identidade: o papel social feminino resignificado na tradução de ?Le silence de la mer?.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . Audiodescrição: roteiro e narração para o cinema. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, C. R. . IDEOLOGIA E CULTURA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ANÁLISE.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . A importância da aprendizagem de liíngua francesa no cenário atual e seus aspectos culturais. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
TEIXEIRA, C. R. . Semiótica e cultura: a luz no cinema resignificando personagens. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . Discursos e identidades na tradução para a televisão de Le silence de la mer. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . A importância da Aprendizagem da Língua Francesa no Cenário Atual e seus Aspectos Culturais. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . Iluminação, Música, Câmera, Montagem: estratégias usadas na transmutação para a televisão em. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . A reescritura do personagem Montag em Farenheit 451 de Truffaut. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . O efeito ideológico na const. do ponto de vista na tradução para a televisão. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . Acentuação gráfica em mensagens de celular em textos masculinos e femininos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, C. R. . Os caminhos da Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. ; ARAUJO, V. L. S. . Tradução Intersmiótica: Análise fílmica e Audiodescrição.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
TEIXEIRA, C. R. . Pesquisa em Tradução Intersemiótica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
TEIXEIRA, C. R. . Os Caminhos da Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
TEIXEIRA, C. R. . Audiodescrição para o Teatro: por uma metodologia aplicada à audiodescrição do texto teatral 2020 (Tese de Doutorado).
-
Naves, Sylvia ; MAUCH, C. ; ARAUJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, C. R. . Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura, Secretaria do Audiovisual, 2016 (Guia Oficial).
Outras produções
CANTARELA, R. ; QUEVEDO, G. ; TEIXEIRA, Charles Rocha ; HAMILTON, N. ; VITORIO, J. P. ; NASCIMENTO, S. P. ; ANJOS, R. ; MENDES, J. S. ; NASCIMENTO, P. B. F. G. . Comissão de Direitos Humanos - Instituto de Letras - UnB. 2022.
TEIXEIRA, C. R. . Revista Educação e Linguagens. 2022.
NAVES, S. B. ; ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, Charles Rocha . Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. 2017.
TEIXEIRA, C. R. ; SANTOS, F. V. . SITE E REDES SOCIAIS DO DEPARTAMENTO LET E CURSO LEA. 2023; Tema: As atualidades do Curso LEA-MSI. (Rede social).
ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, C. R. . CURSO DE EXTENSÃO EM AUDIODESCRIÇÃO: Roteiro e Narração para o cinmea. 2011. (Curso de Extensão (60 horas)).
TEIXEIRA, C. R. . Produção Escrita em Língua Francesa. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
TEIXEIRA, C. R. . Tradução e ideologia: cinema, televisão e literatura. 2008. .
ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, C. R. . Uma vela para Dario. 2009. Filme.
ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, C. R. . Intervalo. 2008. Filme.
Projetos de pesquisa
-
2014 - Atual
Tradução Audiovisual e Acessibilidade a pessoas Cegas e Surdas, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Maria da Glória Magalhães dos Reis em 22/02/2019., Descrição: Este projeto visa pesquisar estratégias e técnicas na área de tradução audiovisual principalmente no que diz respeito à legendagem, à audiodescrição e à adaptação fílmica. Tem como objetivo também incluir pessoas com deficiência visual e auditiva nas mais diversas produções audiovisuais e artísticas da sociedade... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (7) / Mestrado acadêmico: (9) . , Integrantes: Charles Rocha Teixeira - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador / HELENA VIGATA - Integrante.
-
2011 - Atual
Estudos em didática de línguas estrangeiras, Descrição: O grupo de estudos em didática de língua estrangeira visa desenvolver pesquisas sobre o processo de apropriação de línguas estrangeiras abordando-o em três aspectos. Em primeiro lugar, a reflexão sobre os fundamentos teóricos da disciplina. Em um segundo momento, a análise das metodologias e dos métodos a partir do estudo das competências fundamentais e de sua progressão e, em terceiro, a discussão sobre as diferentes abordagens do papel da gramática e do léxico na formação do professor. Dentro dessas diferentes abordagens o grupo pretende avaliar a importância o uso de textos literários, poéticos e dramáticos no desenvolvimento da expressão em língua estrangeira.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Charles Rocha Teixeira - Integrante / Maria da Gloria Magalhães dos Reis - Coordenador.
-
2011 - Atual
AUDIODESCRIÇÃO PARA A TELEVISÃO: DIFERENTES MODELOS PARA DIFERENTES GÊNEROS?, Descrição: Este projeto visa pesquisar melhores alternativas para a acessibilidade aos meios audiovisuais de deficientes visuais, mais especificamente a audiodescrição. A Audiodescrição (AD) pode ser definida como a técnica utilizada para tornar o teatro, o cinema, a TV, bem como obras de arte visuais, acessíveis para os cegos. Seria a tradução das imagens. A tradução é colocada entre os diálogos e não interfere nos efeitos musicais e sonoros. No caso de obras de arte (pintura, escultura), seria a descrição da composição das telas e as técnicas utilizadas. A AD ainda não é utilizada no Brasil, apesar de estar prevista pela portaria número 310 de 27/07 de 2006 (Diário Oficial da União de 28/07/2006). Enquanto essa implantação não acontece, faz-se necessário o desenvolvimento de pesquisas que investiguem padrões de audiodescrição para serem usados no país, pois há muitas reflexões a serem feitas na busca por conceitos adequados a este ato tradutório, bem como no desenvolvimento de padrões estéticos que partam do entendimento da audiodescrição como agente de interação sócio-cultural. Esse projeto se dedicará, mais especificamente, à pesquisa com a AD de gêneros televisivos, como a telenovela, programas humorísticos e de auditório. A partir da leitura de bibliografia especializada e da consideração de resultados obtidos em pesquisa anterior intitulada AUDIODESCRIÇÃO PARA DEFICIENTES VISUAIS: POR UM MODELO DE AUDIODESCRIÇÃO BRASILEIRO PARA A MÍDIA, desenvolvida em 2010/2011 na UnB, e que se propunha a propor padrões de audiodescrição que atendam à comunidade cega, será constituído um corpus com exemplares de gêneros televisivos diversos fim de se verificar se o modelo definido na pesquisa anterior, definido a partir da aplicação de roteiros de AD a curtas metragens e testados com sujeitos deficientes visuais, se aplica também aos gêneros televisivos ou se é necessário desenvolver modelos de AD diferenciados para cada um. A pesquisa será feita junto a sujeitos deficientes visuais ad. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Charles Rocha Teixeira - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador.
-
2010 - 2011
AUDIODESCRIÇÃO PARA DEFICIENTES VISUAIS: POR UM MODELO DE AUDIODESCRIÇÃO BRASILEIRO PARA A MÍDIA, Descrição: Este projeto visa pesquisar melhores alternativas para a acessibilidade aos meios audiovisuais de deficientes visuais, mais especificamente a audiodescrição. A Audiodescrição (AD) pode ser definida como a técnica utilizada para tornar o teatro, o cinema, a TV, bem como obras de arte visuais, acessíveis para os cegos. Seria a tradução das imagens. A tradução é colocada entre os diálogos e não interfere nos efeitos musicais e sonoros. No caso de obras de arte (pintura, escultura), seria a descrição da composição das telas e as técnicas utilizadas. A AD ainda não é utilizada no Brasil, apesar de estar prevista pela portaria número 310 de 27/07 de 2006 (Diário Oficial da União de 28/07/2006). Enquanto essa implantação não acontece, faz-se necessário o desenvolvimento de pesquisas que investiguem padrões de audiodescrição para serem usados no país, pois há muitas reflexões a serem feitas na busca por conceitos adequados a este ato tradutório, bem como no desenvolvimento de padrões estéticos que partam do entendimento da audiodescrição como agente de interação sócio-cultural. Esse projeto se dedicará, mais especificamente, à pesquisa com a AD de produções para o cinema. A partir da leitura de bibliografia especializada e da consideração de resultados obtidos em pesquisas desenvolvidas em outras universidades brasileiras (UECE, UFMG, UFBA), será constituído um corpus com 6 filmes de curta-metragem de autores brasilienses a fim de se propor padrões de audiodescrição que atendam à comunidade cega. A escolha levou em conta a disponibilidade dos cineastas em cederem os direitos para a tradução por AD do filme e sua exibição para grupos de deficientes visuais, bem como a oportunidade de consultoria com os autores. A pesquisa será feita junto a sujeitos cegos adultos e adolescentes ligados a entidades de assistência ao cego de Brasília, como o Centro de Ensino Especial para o Deficiente Visual CEE e o Clube do Ledor, e terá como base Estudos de Tradução Audiovisual, Semiótica. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Charles Rocha Teixeira - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador.
Projetos de desenvolvimento
-
2022 - 2023
NÚCLEO DE ACESSIBILIDADE, Descrição: O Núcleo de Acessibilidade funciona desde 2019 em ação de extensão vinculada ao UnB idiomas e oferece cursos sequenciais e temáticos relacionados à acessibilidade comunicacional em diversos contextos culturais e sociais.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (15) . , Integrantes: Charles Rocha Teixeira - Coordenador.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL. , Campus Universitário Darcy Ribeiro - ICC Centro B1- 260, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (061) 33072356, Fax: (061) 32748912
Experiência profissional
2023 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: ADJUNTO C2, Carga horária: 60, Regime: Dedicação exclusiva.
2011 - 2023
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
07/2022
Extensão universitária , INSTITUTO DE LETRAS.Atividade de extensão realizada, CONSELHO DELIBERATIVO DO UNB IDIOMAS.
-
07/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, INSTITUTO DE LETRAS.Cargo ou função, COMISSÃO DE ORÇAMENTO E INFRAESTRUTURA.
-
07/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, INSTITUTO DE LETRAS.Cargo ou função, COMISSÃO DOS DIREITOS HUMANOS DO INSTITUTO DE LETRAS.
-
06/2022
Conselhos, Comissões e Consultoria, INSTITUTO DE LETRAS.Cargo ou função, CONSELHO DO INSTITUTO DE LETRAS.
-
03/2022
Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL.Cargo ou função, CHEFIA DE DEPARTAMENTOS.
-
12/2020 - 01/2021
Conselhos, Comissões e Consultoria, INSTITUTO DE LETRAS.Cargo ou função, Presidente de comissão Relatório Final Estagio Probatório.
2009 - 2011
Aliança Francesa de FortalezaVínculo: Coordenador Pedagógico, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40
2006 - 2007
Aliança Francesa - FortalezaVínculo: efetivo, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Charles Rocha Teixeira e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?