Markus Johannes Weininger
possui mestrado em Filosofia Política (áreas secundárias: História Moderna e Sociologia) pela Ludwigs Maximilian Universität München/Alemanha (1986), doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Federal de Santa Catarina (2000) e pós-doutorada na Karl-Franzens-Universität Graz/Áustria (2019). Professor associado da UFSC com atuação na Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Tem experiência na grande área de ensino-aprendizagem, atua ou já atuou em pesquisa e ensino das áreas:
Informações coletadas do Lattes em 17/02/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística
1995 - 2000
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A Verbalklammer: estruturas verbais descontínuas em alemão
Orientador: Paulino Vandresen
, Ano de obtenção: 2000. Palavras-chave: Verbalklammer; Estruturas verbais descontínuas do alemão; Campos topológicos; Integração de frases; Topicalização.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Setores de atividade: Educação.
Mestrado em Ciências Políticas
1979 - 1986
Ludwigs Maximilian Universität
Título: Der Feindbegriff in der Politischen Philosophie Carl Schmitts, Ano de Obtenção: 1986
Orientador: Henning Ottmann
Palavras-chave: Conceito do político; Legitimidade do sistema político; Estado de excepção.Grande área: Ciências Humanas / Área: Ciência Política / Subárea: Teoria Política / Especialidade: Teoria Política Moderna. Setores de atividade: Educação.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Razoavelmente, Lê Bem.
Latim
Lê Razoavelmente.
Holandês
Compreende Pouco, Lê Razoavelmente.
Sanscrito
Lê Pouco.
Libras
Compreende Bem, Fala Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da interpretação de Língua de Sinais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Prática da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Semiótica e Filosofia da Linguagem.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução de textos sagrados.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino do Alemão Como Língua Estrangeira.
Organização de eventos
WEININGER, Markus J. ; CAMPELLO, A. R. E. S. ; STUMPF, M. ; WANDERLEY, D. C. ; GRANADO, L. F. G. W. ; FERREIRA, J. G. D. . I Simpósio de Interpretação Simultânea Intramodal - LIBRAS. 2018. (Outro).
Participação em eventos
1º SIMBI.Interpretação da área de saúde em libras-português: desafios. 2013. (Simpósio).
II ELATILS.ASPECTOS TÉCNICOS NA GRAVAÇÃO DE UM CORPUS DE INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS EM SALA DE AULA. 2013. (Encontro).
II ELATILS.Código de conduta e sua aplicabilidade. 2013. (Encontro).
XI Congresso Internacional da ABRAPT. Interpretação de uma poesia de libras para o português. 2013. (Congresso).
Aula Inaugural do Centro de Letras e Ciencias Humanas.Traduçao e identidade - O curioso caso do Kama Sutra como exemplo de instrumentalizaçao da alteridade para alterar a identidade nos secs. XIX e XX. 2009. (Outra).
IIIª Semana Academica de Letras.Minicurso: Traduçao de textos sensiveis. 2009. (Outra).
IIº Simposio de Metodologia em Pesquisa.Estruturaçao logica de trabalhos academicos na area de Estudos da Traduçao. 2009. (Simpósio).
IV Simposio Roa Bastos de Literatura - Imaginarios belicos.Paz na Guerra? A metafora da guerra na Bhagavad Gita hindu. 2009. (Simpósio).
Iº Simposio de Textos Classicos e Traduçao.O amor sagrado entre o erotico e o religioso: o dilema da traduçao de textos devocionais classicos da India antiga. 2009. (Simpósio).
X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Mesa Redonda: Tradução de Textos Sensíveis. 2009. (Congresso).
On Modality: Semântica dos Modais nas Línguas Naturais.Aspects of Translating German Modal Particles into Brazilian Portuguese - Aspectos da tradução de partículas modais do alemão par ao PB. 2008. (Simpósio).
Interactive Computer Aided LEarning. Unlimited Use of Limited Means: W.v.Humboldt's Language Metaphore as Guideline for a Simple Mashup of Web-Based Tools for Sanskrit Students. 2006. (Congresso).
A Relação Língua Materna versus Língua Estrangeira na Formação de Professores.A Relação Língua Materna versus Língua Estrangeira na Formação de Professores. 2002. (Outra).
Yoga na Educação - Jornada teórico-prática de aplicação de técnicas de Yoga na Educação.oga na Educação - Jornada teórico-prática de aplicação de técnicas de Yoga na Educação. 2002. (Oficina).
Participação em bancas
CARNEIRO, T. D.; Barbosa, D.M.;WEININGER, M. J.. Diferenças entre processos de tradução e interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais. 2024. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.; SEOANE, A. F.; BLUME, R.F.. Legendas flexíveis para surdos e ensurdecidos: um estudo sobre a identificação de falantes. 2020. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARSAL, M. H.; FERNANDES, A. B. P.; BALDISSERA, E. E.; VIANA, M. R. D.;WEININGER, M. J.. A exposição de uma cultura de confinamento: Análise de legendagem de The Magdalene Sisters, de Peter Mullan. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CESCO, A.; MARSAL, M. H.;WEININGER, M. J.. A cerimónia secreta: perspectivas feministas parauma tradução intersemiótica. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; RODRIGUEZ-MARTIN, D.; OLIVEIRA, J. S.; MORAIS, C. D.. INFORMAÇÕES CENTRAIS DE MEDICAMENTO EM LIBRAS: TRADUÇÃO COMENTADA PARA INSTITUIR O DIREITO E O ACESSO LINGUÍSTICO DOS SURDOS NA ÁREA DA SAÚDE. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; CASTRO JUNIOR, G.; MARQUES, R. R.; SCHMITT, D.. Glossário bilíngue de sinais-termo da área jurídica Português-Libras. 2019. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MULLER, M. J.;WEININGER, M. J.; SILVA, M. A. L. H.; GARCIA, W. A. C.. Das Ghetto: o gueto como espaço de vivência e memória em A Lista de Schindler: um heroi do holocausto". 2018. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, R.F.; FRANCA, D. C.; OLIVEIRA, S. A.;WEININGER, M. J.. May Ayim e a tradução de poesia afrodiaspórica de língua alemã. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; CAMPELLO, A. R. E. S.; STUMPF, M.; WANDERLEY, D. C.. Identificação de estratégias de interpretação simultânea intramodal sinais intemacionais para LIBRAS. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; JULIANO, D. B. R.; OLIVEIRA, J. S.; STUMPF, M.. Análise da estratégia da tradução de cem títulos de filmes de português para Libras. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, R.F.;WEININGER, M. J.; KUHNEN, T. A.; ZEA, E. M. S.. Traduzir Joseph Roth e Hans Henny Jahnn no Brasil: um ato político antiespecis. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARDOZO, M. M.; HEIDERMANN, W.; BOHUNOVSKY, R.;WEININGER, M. J.; SOETHE, P. A.. O lugar da tradução no West-Östlicher Divan de Goethe. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
MARQUES, R. R.;WEININGER, M. J.; BARBOSA DA SILVA, J.; OLIVEIRA, J. S.. VÍDEO REGISTRO EM LIBRAS: UMA PROPOSTA DE ACESSO AO PENSAMENTO ORIGINAL DOS SURDOS. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; Souza, G. H.P.;WEININGER, M. J.. Novas tecnologias da informação e da comunicação (TICS) para a formação do tradutor jurídico, uma abordagem texto-discursiva do francês ao português. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARQUES, R. R.; SELL, F.; STROBEL, K.;WEININGER, M. J.. Estratégias de interpretação semânticas Sinonímia e antonímia em Libras. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; SCHMITT, D.; OLIVEIRA, J. S.; MARQUES, R. R.. Análise do uso de estratégias de troca de turno por alunos de Libras L2. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARQUES, R. R.; STUMPF, M.; SUTTON-SPENCE, R.;WEININGER, M. J.. A produção de narrativas em libras: uma análise dos vídeos dem lingua brasileira de sinais e da sua tradução intersemiótica a partir da linguagem cinematográfica. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MASSUTI, M. L.; OLIVEIRA, J. S.; Aguiar, S.. Análise de sobreposições de elementos essenciais do canal visual e oral na adaptação de materiais para o ensino de surdos. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CAMPELLO, A. R. E. S.;WEININGER, M. J.; STUMPF, M.; NICOLOSO, S.. Intercorrências da qualificação subjetiva dos intérpretes de libras. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, M. A.;WEININGER, M. J.; HEBERLE, V.; CERUTTI-RIZATTI, M. E.. Repetições de Palavras: Estudo Contrastivo entre o Português e o Inglês via Linguística de Córpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUADROS, R. M.; SUTTON-SPENCE, R.;WEININGER, M. J.; MARQUES, R. R.; STUMPF, M.. O ritmo na poesia em língua de sinais. 2014. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MASSUTI, M. L.; QUADROS, R. M.; MARQUES, R. R.; STUMPF, M.. Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; VIEIRA-MACHADO, L. M. C.; SCHMITT, D.; QUADROS, R. M.. Análise da participação dos alunos surdos do discurso de sala de aula do mestrado na UFSC mediada por intérpretes. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUADROS, R. M.; SUTTON-SPENCE, R.; Santos, A.L.;WEININGER, M. J.. Simetria na Poética Visual na Língua Brasileira de Sinais. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.; VASCONCELLOS, M. L.;WEININGER, M. J.. Olha que coisa mais linda: as traduções da canção Garota de Ipanema em inglês, alemão, francês e italiano sob a ótica do sistema de transitividade. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SOUZA, A. C.; TAVARES, P. H. M. B.; AMARANTE, D. W.;WEININGER, M. J.. A tradução do dialeto bávaro no filme Wer früher stirbt ist länger tot / quem morre mais cedo passa mais tempo morto. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LEITE, T. A.;WEININGER, M. J.; SILVA, F. L. L.; MOURA, H. M. M.. Iconicidade e Produtividade na Língua Brasileira de Sinais: A Dupla Articulação da Linguagem em Perspectiva. 2012. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; SAMPAIO, G. R. L.; NOBRE, L. F.; HEIDERMANN, W.. Interpretação médica no Brasil. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; BRANCO, S. O.; ZIPSER, M.; BLUME, R.F.; HEIDERMANN, W.. Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; AZENHA, J.;WEININGER, M. J.; BLUME, R.F.. Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.;WEININGER, M. J.; LIMA, R.; GREGGERSEN, G.; VASCONCELLOS, M. L.. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra "O leão, a feiticeira e o guarda-roupa", de C.S. Lewis. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; BLUME, R.F.. Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos Alberto; HEIDERMANN, W.; COSTA, W. C.. Analise descritiva da traduçao de termos tecnicos da Bhagavad Gita para o ingles. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos Alberto; FURLAN, M.; HEIDERMANN, W.. A polifonia contemplada como construtuora do interminavel saber por meio do ato tradutorio na traduçao comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.;WEININGER, M. J.; COSTA, W. C.. Analise das correspondencias de traduçao ingles-portugues para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da lingua inglesa. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FINATTO, M.J.;WEININGER, M. J.; GIERING, M.E.; FLORES, V. N.. Colocações especializadas e Komposita:um estudo contrastivo alemão-português na área de Cardiologia. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BLUME, R.F.; VOLOBUEF, K.;WEININGER, Markus J.; Barbosa, Maria A.. Aplicação da Teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; BLUME, R.F.; LAVALLE, L. C.; OSHEA, J. R.;WEININGER, M. J.. Um outro Byron no Brasil: A tradução de Paulo Henriques Britto. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; AREND, M. A.; BLUME, R.F.;WEININGER, M. J.. Aspectos jurídicos da tradução no Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; Ridd, M.;WEININGER, M. J.; HUMBLE, P. R. M.. Profecia poética e tradução, "America A Prophecy" de William Blake. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; Willson,P.;WEININGER, M. J.. Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de "Los siete locos" de Roberto Arlt. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Santos, A.L.; Corrêa, A. A.;WEININGER, M. J.. Sintaxe da frustração - Análise estaqtística do estilo de Kafka. 2007. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos Alberto; HEIDERMANN, W.. Análise das Notas de Tradução em Edições Brasileiras da Bhagavad Gita. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, M. L.; FERNANDES, L. P.; PAGANO, A. S.;WEININGER, M. J.. Construeing the translator: A meta-reflection grounded in corpus-based translation studies and systemic linguistics. 2006. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; FERNANDES, L. P.; MEURER, J. L.. Aplicação do modelo de linguagem avaliativa à tradução: Análise de um texto seminalda filosofia do software livre. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HUMBLE, P. R. M.; SARDINHA, A. B.. The Application of Corpus Methodology to Translation: The JPED Parallel Corpus and the Pediatrics Parallel Corpus. 2005 - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HUMBLE, P. R. M.; ROCHA, M. A.. Aplicação da análise de corpora computadorizados para a atividade do profissional de tradução. 2005 - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; CARDOZO, M. M.; VASCONCELLOS, M. L.; ZIPSER, M.. Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GOHN, Carlos Alberto; DELL'ISOLA, REGINA L.P.; PAIVA, VERA LUCIA MENEZES OLIVEIRA;WEININGER, M. J.. Concepções sobre leitura e suas implicações práticas encontradas na elaboração de um curso on-line. 2002. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
VASCONCELLOS, M. L.; MEURER, J. L.; GUERINI, A.;WEININGER, M. J.. Thematic Structure in Brazilian Portuguese Abstracts in English Translation: The issue of textual competence. 2002. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GOHN, Carlos Alberto; MACHADO, I. L.; MENDES, E. A. M.. Elementos de persuasão na oferta de serviços de tradução pela internet. 2001 - Universidade Federal de Minas Gerais.
SUTTON-SPENCE, R.; RIGO, N. S.; WANDERLEY, D. C.;WEININGER, M. J.. EFEITOS DA MODALIDADE DE USO DA LÍNGUA NA CRIAÇÃO E TRADUÇÃO DE POESIA EM LIBRAS ESCRITA. 2024. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CARNEIRO, T. D.; BIAR, L. A.; MARTINS, M. A. P.; NASCIMENTO, M. V. B.;WEININGER, M. J.; Aguiar, S.. FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES). 2023. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
WEININGER, M. J.; RIQUELME, C. B. G.; FAMULARO, V. R.; CRESPI, L. P.; Aguiar, S.. Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de Sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina. 2021. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.; GALAN-MANAS, A.; CARNEIRO, T. D.; LOURENCO, G.; GONCALVES, J. L. V. R.. IMPLICAÇÕES DO USO DE ESTRATÉGIAS LINGUÍSTICAS DE SOLUÇÃO DE PROBLEMAS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA: LÍNGUA PORTUGUESA ? LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA. 2020. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; SCHETRIT, O.; LIMA, S. G.; PERLIN, G.; MORAIS, C. D.; MACHADO, F. A.. Prosódia em ASL e Libras: análise comparativa de aspectos visuais. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; CASTRO JUNIOR, G.; SANTOS, P. T.; OLIVEIRA, J. S.. ESTUDO TERMINOLÓGICO EM LÍNGUA DE SINAIS: GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE DE SINAIS-TERMO NA ÁREA DE NUTRIÇÃO E ALIMENTAÇÃO. 2019. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; WANDERLEY, D. C.; SUTTON-SPENCE, R.; TAVARES, P. H. M. B.; GESSER, A.. Análise textual intralingüal para a tradução de poemasem libras ao português. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WREGE RASSIER, L.; ANDACHT, F.; LIMA E SILVA, M. I.; ZILLY, B.;WEININGER, M. J.. Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaia de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
STUMPF, M.; Nascimento, S.P; SUTTON-SPENCE, R.;WEININGER, M. J.; QUADROS, R. M.; PIZZIO, A. L.; GESSER, A.. A classificação dos verbos com concordância da Lingua Brasileira de Sinais: uma análise a partir do Sign Writing. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.
STUMPF, M.; OLIVEIRA, J. S.;WEININGER, M. J.; MASSUTI, M. L.; ALVES, E.; SOUZA E LIMA, V. L.. ESCRITAS DE SINAIS: SUPRESSÃO DE COMPONENTES QUIRÊMICOS DA ESCRITA DE LIBRAS EM SIGNWRITING. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Santos, A.L.; Faleiros, A.; BRITTO, P. H.;WEININGER, M. J.; OSHEA, J. R.; COSTA, W. C.. "Difficile est proprie communia dicere." O refaccimento do Don Juan, arquétipos e protótipos para um projeto de tradução orientado à estrofe poética da epopeia cômica byroniana. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUADROS, R. M.; Nascimento, S.P; VASCONCELLOS, M. L.;WEININGER, M. J.; Aguiar, S.. A interpretação da libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA JUNIOR, F. A.; FINATTO, M.J.; FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, M. L.;WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Rethinking Back-Translation for the Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Questionnaires: Expert Translators Make Back-Translation Unnecessary. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.; SILVA, P. V. B.; LAMAR, A. R.; SANTURBANO, P. P.; FERNANDES, L. P.;WEININGER, M. J.. Tradição, Migração, Tradução: Triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil.. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUADROS, R. M.; MASSUTI, M. L.; VIEIRA-MACHADO, L. M. C.; SUTTON-SPENCE, R.; VASCONCELLOS, M. L.; STROBEL, K.;WEININGER, M. J.; MARQUES, R. R.. A tradução / interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Santos, A.L.; RAMOS, T. R. O.; NEITZEL, A. A.; BRANDAO, S. C. S.;WEININGER, M. J.; FREITAS, D.. Palavras de Rosa: análise estilométrica da obra de João Guimarães da Rosa. 2013. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, M.; BRAIDA, C.; MARQUES, J. O. A.; ESTEVES, L. M. R.;WEININGER, M. J.; GUERINI, A.. Prolegômenos sobre a tradução de filosofia via uma tradução comentada di An Angry Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; GALLE, H. P. E.; VOLOBUEF, K.; MILTON, J.; AZENHA, J.. Tradução e sensibilidade. "Die Judenbuche" de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções. 2012. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
WEININGER, M. J.; ALVES, L. R. G.; CARELLI, I. M.; HEBERLE, V.; STEIN, M.; CRUZ, D.. Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de segunda língua em gamers. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FINATTO, M.J.;WEININGER, M. J.; GIERING, M.E.; Altenhofen, C. Da descrição dos usos da língua ao ensino da tradução: combinatórias textuais em língua alemã e implementação do ambiente Virtualer. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ROCHA, M. A.; GÖRSKI, E.M.; FERREIRA, L. M. A.; FINATTO, M.J.;WEININGER, M.. Vide bulário eletrônico: A interpretação dos modalizadores em córpus de textos online de bulas de medicamentos brasileiros. 2008. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; VASCONCELLOS, M. L.; SARDINHA, A. P. B.; EMMEL, I.; HEIDERMANN, W.; ZIPSER, M.; COSTA, W. C.. The Application of Chersterman's (1997 & 2000) Translation Strategies to the Analysis of Translated Online Journalistic Texts Following the Nordian (1991 & 1997) Functionalist Approach. 2007. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.;WEININGER, M. J.; ROCHA, M. A.; ZIPSER, M.. Investigating Norms in the Brazilian Official Translation of Semiotic Items, Culture Bound Items, and Translators' Paratextual Interventions. 2006. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SCLIAR-CABRAL, L.; SILVA JUNIOR, F. A.; TORRES, M. C.;WEININGER, M. J.; OLIVEIRA, R.P.; HEIDERMANN, W.. Traduzindo o pronome "EN" do francês para o português: Abordagem psicolingüística. 2005. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
COSTA, W. C.; LUCCHESI, M.; TORRES, M. C.;WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. A poética de Leopardi? Gênero e traduçáo no "Zibaldone di Pensieri. 2001. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SUTTON-SPENCE, R.; ALVES, E. O.; WANDERLEY, D. C.;WEININGER, M. J.. EFEITOS DA MODALIDADE DE USO DA LÍNGUA NA CRIAÇÃO E TRADUÇÃO DE POESIA EM LIBRAS ESCRITA. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MARQUES, R. R.; VASCONCELLOS, M. L.; QUADROS, R. M.;WEININGER, M. J.. Matrizes curriculares dos cursos de formação de tradutores e intérpretes de líbras/língua portuguesa no Brasil no decênio 2005/2015 - o que os cursos esperam dos alunos?. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MORAES, C. D.; TORRES, M. C.; Aguiar, S.. Políticas de tradução em Línguas de Sinais nos países da América do Sul: a trakiução literária e .oseu funcionamento nas culturas. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; Aguiar, S.; SUTTON-SPENCE, R.. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas nainterpretação simultânea: língua portuguesa língua de sinai. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; Nunes de Sousa, Aline; LEITE, T. A.. Glossinalização funcionalista como abordagem metodológica de tradução de poemas em libras ao português. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; CAMPELLO, A. R. E. S.; Lima, S.. A linguagem cine-visual da língua de sinais. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ZILLY, B.;WEININGER, M. J.; LIMA, R.. Paratradução do humor em Fipps de Affe de Wilhelm Busch. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ICLE, G.; ZORDAN, P.B.M.B.G.; ADÓ, M.D.L.;WEININGER, M. J.. Congresso dos Sinais: didática filosófica di Gesto. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Educação (PPGEDU)) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
WREGE RASSIER, L.; ANDACHT, F.; ZILLY, B.;WEININGER, M. J.. Palimpsesto cultural e tradução intersemiótica: a dança em Lavoura arcaica. 2015 - Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, M. A.;WEININGER, M. J.. Pré-edição & pós-edição na tradução automática de resumos acadêmicos: um estudo com base em corpus paralelo. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; DURAO, A. B. A. B.; CAMPELLO, A. R. E. S.. Estudo do processo de formação de termos técnicos em libras. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUADROS, R. M.; MASSUTI, M. L.;WEININGER, M. J.; STROBEL, K.; STUMPF, M.. A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Santos, A.L.;WEININGER, M. J.; COSTA, W. C.. Palavras de Rosa. Leitura estatistica da obra de Joao Guimaraes Rosa. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, M. L.;WEININGER, M. J.; Martin, J.. A small-scale study of the relationship between the use of appraisal resources and rhetorical investment in translations of argumentative texts from American English into Brazilian Portuguese. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; VASCONCELLOS, M. L.; HEIDERMANN, W.; MEURER, J. L.. The Functionalist Approach Used for the Investigation of Online Journalistic Texts. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
VASCONCELLOS, M. L.; TORRES, M. C.;WEININGER, M. J.. Translational Norms and British Childrens? Literature. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; STUMPF, M.; SUTTON-SPENCE, R.. . Análise de títulos de filmes traduzidos em libras. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; PIZZIO, A. L.; OLIVEIRA, J. S.. Glossário bilíngue de sinais-termo da área jurídica português - LIBRAS. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, R.F.;WEININGER, M. J.; OLIVEIRA, S.. May Ayim e a tradução de literatura afrodiaspórica de língua alemã. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, R.F.;WEININGER, M. J.; KUHNEN, T. O antiespecismo e a tradução como ato político: uma tradução comentada de "Sentimentale Reportage" de Joseph Roth und "Das Recht der Tiere" de Hanns Henny Jahn. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
MULLER, M. J.; Souza, P.;WEININGER, M. J.. Das Ghetto: o gueto como espaço de vivência e memória em a Lista de Schindler: um herói do holocausto. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Filosofia) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; Reichert, A.; Reis, F.. Análise das estratégias de interpretação de conferência, International Sign, Intramodal em comparação com estratégias intermodais. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
ROCHA, M. A.; HEBERLE, V.;WEININGER, M. J.. A utilização de glossários bilingues ilustrativos: uma proposta para a área de aviação. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MARQUES, R. R.; PIZZIO, A. L.. Análise de estratégias de comunicação de alunos ouvintes de Libras segunda língua. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LEITE, T. A.; OLIVEIRA, J. S.;WEININGER, M. J.. As vozes do discurso narrativo em traduções de literaturas infantis do português para a Libras. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LEITE, T. A.;WEININGER, M. J.; PIZZIO, A. L.; MOURA, H. M. M.. Língua de Sinais Brasileira: sinais inovadores. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
LEITE, T. A.;WEININGER, M. J.; COELHO, I. L.. Constuição de um córpus de gênero na libras com base na plataforma Youtube. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CAMPELLO, A. R. E. S.; QUADROS, R. M.;WEININGER, M. J.. Interpretação de descrições imagéticas: onde está o léxico?. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
CAMPELLO, A. R. E. S.; QUADROS, R. M.;WEININGER, M. J.. Narrativas dos intérpretes de língua brasileira de sinais que atuam no contexto do ensino fundamental. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
QUADROS, R. M.; Santos, A.L.; SUTTON-SPENCE, R.;WEININGER, M. J.; STUMPF, M.. O ritmo na poesia em língua de sinais. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MARQUES, R. R.; GESSER, A.; STUMPF, M.. Tradução de canções para língua brasileira de sinais. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; FURLAN, M.; HEIDERMANN, W.. Análise Comparativa de edições da Bhagavad Gita na lingua inglesa: As traduções de Yoga. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.; HUMBLE, P. R. M.. Padrões de treinamento e prática da atividade de interpretação comunitária em cenários médicos hospitalares: uma comparação entre os estados de Santa Catarina e São Paulo no BNrasil e Massachusetts , nos EUA. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; LEITE, T. A.; SANTOS, W.. Cinema com tradução para Libras: análise de aplicativos de acessibilidade. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; MARTINESCHEN, D.; TAVARES, P. H. M. B.. Analyse der audiovisuellen Adaption des Romans ?Der Meister und Margarita? von M. Bulgakow. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; BROERING, I. D.; TAVARES, P. H. M. B.. Der Humor im Kapitel 5 des Romans Das Schloss, von Franz Kafka. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Koglin, A.;WEININGER, M. J.; RODRIGUES, R. R.. Tradução do tema "ambiente escolar" no âmbito do projeto Spread the Sign do inglês para o português e do português para libras. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.
BLUME, R.F.; EMMEL, I.;WEININGER, M. J.. Grimmiges Erwachen: Schneewittchen aus feministischer Perspektive. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.; BLUME, R.F.. Goethes Erlkönig: eine kommentierte Übersetzung. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, R.F.; MALTZAHN, P.;WEININGER, M. J.. Eine Analyse der Frauenbewegung zur Zeit von Bertha Lutz in Brasilien und Alice Schwarzer in Deutschland. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.; BLUME, R.F.. Theaterübertitelung: eine Fallstudie. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.;WEININGER, M. J.; BLUME, R.F.. Heinrich Bölls Erzählung Wanderer kommst du nach Spa...Kommentare zweier Üb ersetzungen ins Portugiesische. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Vergleichende Analyse der Übersetzungen des Märchens 'Die Bremer Stadtmusikanten' der Gebrüder Grimm ins Englische und Portugiesische. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BLUME, R.F.;WEININGER, M. J.. Erotik in der zeitgenösischen Literatur von Frauen am Beispiel von den Kurzgeschichten Mir nichts, dir nichts von Julia Franck und Eucaristia von Andréa del Fuego. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Demian in meinem Leben: Zwei Lektüren von H. Hesses Roman. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; DELLAGNOL, A. K.. The functional position of sign on the semiootic process based on Hjelmslev's and Blikstein's models. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ZIPSER, M.. Ironie in den Fabeln von Gotthold Ephraim Lessing als Problem bei der Übersetzung ins Brasilianische Portugiesisch. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; CARDOZO, M. M.. Teoria da equivalência dinâmica versus paradigma funcionalista: pontos de aproximação e distanciamento. 2005 - Universidade Federal do Paraná.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Der Erwerb der Inhalts- und Funktionspräpositionen. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.. Vergleich und Verbindung der Motive des Gedichts "der Wanderer", von Friedrich W. Nietzsche mit Seinen Philosophischen Werken. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.;WEININGER, M. J.. Meine Dolmetscherfahrung: Eine. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Toponymie und Anredeformen in den Briefen von K.Pannwitz. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Übersetzung ins Portugiesische: Janosch - Oh, wie schön ist Panama.. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, W.. Analyse der Übersetzungen ins Portugiesesche von Marx: Thesen über Feuerbach. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ZIPSER, M.; VOLOBUEF, K.; Müller de Oliveira, Gilvan; Holzhausen, Marlene. Concurso público Letras/Línguas estrangeiras modernas (Alemão). 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; Grützmann, I.; Altenhofen, C. Concurso Lingua Alema e Linguistica Aplicada e Ensino da Lingua Alema. 2009. Universidade Federal de Pelotas.
AZENHA, J.; BLUME, R.F.;WEININGER, M. J.. Concurso público para professor adjunto em língua e literatura alemã. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ZIPSER, M.; SOETHE, P. A.. Professor Adjunto de Língua e Literatura Alemã. 2003. Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ZIPSER, M.; RODRIGUES, C.. Professor substituto Língua e Literatura Alemã. 2003. Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; ZIPSER, M.; MALTZAHN, P.. Professor substituto de Língua e literatura Alemã. 2002. Universidade Federal de Santa Catarina.
WEININGER, M. J.; SIEMENS, Udo. Comissão Julgadora Professor Substituto em Língua Alemã. 1996. Universidade Federal do Paraná.
WEININGER, M. J.; BLUME, R.F.. Comissão Julgadora Professor Substituto em Língua Alemã. 2008. Universidade Federal de Santa Catarina.
HEIDERMANN, W.;WEININGER, M. J.; HUMBLE, P. R. M.. Comissão exame de pedido de revalidação de título obtido na Alemanha. 2002. Universidade Federal de Santa Catarina.
Orientou
NORMA SURDA DE TRADUÇÃO NA ÁREA DE FARMÁCIA: RELATO DE EXPERIÊNCIA; Início: 2025; Dissertação (Mestrado profissional em Letras) - Universidade Federal do Tocantins; (Coorientador);
Estratégias de localização de legendas em games; Início: 2024; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Legendas flexíveis para Surdos e ensurdecidos: um estudo sobre a identificação de falantes; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Glossário bilíngue de sinais-termo da área jurídica português libras; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
INFORMAÇÕES CENTRAIS DE MEDICAMENTO EM LIBRAS: TRADUÇÃO COMENTADA PARA INSTITUIR O DIREITO E O ACESSO LINGUÍSTICO DOS SURDOS NA ÁREA DA SAÚDE; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
IDENTIFICAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA INTRAMODAL ? SINAIS INTERNACIONAIS PARA LIBRAS; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DA ESTRATÉGIA DA TRADUÇÃO DE CEM TÍTULOS DE FILMES DE PORTUGUÊS PARA LIBRAS; 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DO USO DE ESTRATÉGIAS DE TROCA DE TURNO POR ALUNOS DE LIBRAS L2; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
O USO DE DESCRIÇÕES IMAGÉTICAS EM NARRATIVASPRODUZIDAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DE SOPREPOSIÇÕES DE ELEMENTOS ESSENCIAIS DO CANAL VISUAL E ORAL NA PREPARAÇÃO DE MATERIAIS PARA O ENSINO DE SURDOS; 2016; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro; ; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Análise da variação querológica na tradução de materiais do EaD Letras-Libras da UFSC; 2015; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DA PARTICIPAÇÃO DOS ALUNOS SURDOS NO DISCURSO DE SALA DE AULA DO MESTRADO NA UFSC MEDIADA POR INTÉRPRETES; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Tradução de Canções de LP para LSB: indentificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes; 2013; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Interpretação médica no Brasil; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
A INTERFACE TRADUÇÃO E JORNALISMO: UMA ANÁLISE DAS MARCAS CULTURAIS PRESENTES EM TEXTOS JORNALÍSTICOS; 2011; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
As faces da Devi: O rito e a mulher na Índia antiga em sacrifício, hospitalidade e poder social; 2010; Dissertação (Mestrado em História Social) - Universidade de São Paulo, ; Coorientador: Markus Johannes Weininger;
Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Tradução do conceito de; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
DICIONÁRIOS BILÍNGUES E MONOLINGUES DE ESPANHOL - A PRESENÇA DO ESPANHOL AMERICANO EM ALGUNS DICIONÁRIOS; 2010; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Análise da tradução de termos técnicos filosóficos da Bhagavad Gita para o inglês; 2009; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
A POLIFONIA CONTEMPLADA COMO CONSTRUTORA DO INTERMINÁVEL SABER POR MEIO DO ATO TRADUTÓRIO NA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO SRI RAMANUJA GITA BHASHYA; 2009; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS INDÍGENAS EM MACUNAÍMA DE MÁRIO DE ANDRADE NA TRADUÇÃO DE HÉCTOR OLEA PARA O ESPANHOL; 2009; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord; 2008; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years de Virginia Woolf; 2007; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
O MODELO DE LINGUAGEM AVALIATIVA (APPRAISAL FRAMEWORK) COMO FERRAMENTA PARA A ANÁLISE DESCRITIVA DO TEXTO TRADUZIDO; 2006; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DAS NOTAS DE TRADUÇÃO EM EDIÇÕES BRASILEIRAS DA BHAGAVAD-GITA; 2006; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Tradução de partículas modais do alemão para o português no conto: Nachts schlafen die Ratten doch de W; Borcherts; 2006; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE CEM RESUMOS/ABSTRACTS DA REVISTA DELTA (SEGUNDO CHESTERMAN 1997); 2005; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de Sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina; ; 2021; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
IMPLICAÇÕES DO USO DE ESTRATÉGIAS LINGUÍSTICAS DE SOLUÇÃO DE PROBLEMAS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA: LÍNGUA PORTUGUESA ? LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA; 2020; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
PROSÓDIA EM ASL E LIBRAS: ANÁLISE COMPARATIVA DE ASPECTOS VISUAIS; 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
ESTUDO TERMINOLÓGICO EM LÍNGUA DE SINAIS: GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE DE SINAIS-TERMO NA ÁREA DE NUTRIÇÃO E ALIMENTAÇÃO; 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Análise Textual Intralingual para a Tradução de Poemas em Libras ao Português; 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Rethinking Back-Translation for the Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Questionnaires: Expert Translators Make Back-Translation Unnecessary; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Palavras de Rosa: análise estilométrica da obra de João Guimarães Rosa; 2013; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Coorientador: Markus Johannes Weininger;
As traduções de Macunaíma de M; de Andrade para o inglês, italiano e espanhol; 2013; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Competência tradutória em usuários de games; 2011; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
INTERLINGUAL RE-INSTANTIATION: A MODEL FOR A NEW AND MORE COMPREHENSIVE SYSTEMIC FUNCTIONAL PERSPECTIVE ON TRANSLATION; 2010; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Coorientador: Markus Johannes Weininger;
de Oliveira; Religião e Sociedade na Índia Antiga; 2010; Tese (Doutorado em História Social) - Universidade de São Paulo, ; Coorientador: Markus Johannes Weininger;
TRADUÇÃO DE MATERIAIS ACADÊMICOS PARA LIBRAS: ESTUDO DO PROCESSO DE FORMAÇÃO DE NEOLOGISMOS; 2009; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
The Application of Chersterman's (1997 & 2000) Translation Strategies to the Analysis of Translated Online Journalistic Texts Following the Nordian (1991 & 1997) Functionalist Approach; 2007; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Markus Johannes Weininger;
2005; Centro Universitário Filadélfia, ; Markus Johannes Weininger;
Cinema com tradução para Libras: análise de aplicativos de acessibilidade; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Der Humor in Kapitel 5 des Romanes Das Schloss, von Franz Kafka; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Analyse der audiovisuellen Adaption des Romans ?Der Meister und Margarita? von M; Bulgakow; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Death in modern literature: how the graphic novels Daytripper and Fun Home transcend the limitations proposed by Lessing in Laocoon; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Uma Tempestade: por uma tradução literária pós-colonial da peça de Aimé Césaire; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Der junge Törless - eine Analyse durch Literaturverfilmung; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Theaterübertitelung: Eine Fallstudie; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Vergleichende Analyse der Übersetzungen des Märchens; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Alemâo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Kommentierte Übersetzung von E; Langgässer: Glück haben; 2011; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Demian in meinem Leben: Zwei Lektüren von H; Hesses Roman; 2008; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
The functional position of sign in the semiotic process based on Hjelmslev?s and Blikstein?s models; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Kommentierte Übersetzung einiger Fabeln Lessings; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Das Brasilianische Bild über die DDR; 2007; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Alemão - Bacharel) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
I; Bachmann: Undine geht - durch den Erzähler von W; Benjamin; 2006; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
O; Wells Interpretation von F; Kafka:; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
J; Becker: Jakob der Lügner; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Präpositionaladverbien im Deutschen; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Peter Bichsel und João Ubaldo Ribeiro; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Der Erwerb der Inhalts- und Funktionspräpositionen; 2004; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Ugrische Lehnwörter im Deutschen; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Hildegard v; Bingen; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Referenzstrukturen in Journalistischen Texten; 2003; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Analyse der Übersetzungen ins Portugiesische: Karl Marx ? Thesen über Feuerbach; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
"Der Wanderer" von Friedrich Nietzsche; 2002; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Tradução de: Neue Ansichten des Kater Murr (Chr; Wolf); 1998; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretário Executivo Bilíngüe Alemão Português) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Übersetzung ausgewählter Märchen der Gebrüder Grimm; 1997; 0 f; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretário Executivo Bilíngüe Alemão Português) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Análise comparativa de estratégias de tradução da Bhagavad Gita: acréscimos; 2005; Iniciação Científica - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Markus Johannes Weininger;
Produções bibliográficas
-
WEININGER, MARKUS JOHANNES . Virtual Exchange experience in the field of phonology of german as a foreign/second language. CADERNO PEDAGÓGICO (LAJEADO. ONLINE) , v. 22, p. e16046, 2025.
-
WEININGER, Markus J. ; NUNES, E.C.R. ; SILVEIRA, R. . Collaborative Online International Learning (COIL) and Critical Virtual Exchange (CVE) in the Education of Teachers of Additional Languages ? Theoretical Background and Practical Experiences. Pandaemonium Germanicum (Online) , v. 28, p. e250018-30, 2025.
-
YATIM, NAHLA ; WEININGER, MARKUS JOHANNES . BARREIRAS LINGUÍSTICAS NA EDUCAÇÃO SUPERIOR: EXPERIÊNCIA PESSOAL DE UMA PESSOA SURDA BRASILEIRA. CONTEMPORÂNEA - REVISTA DE ÉTICA E FILOSOFIA POLÍTICA , v. 4, p. e6074, 2024.
-
JOHANNES WEININGER, MARKUS . QUALIDADE DE INTERPRETAÇÃO E MUDANÇAS NO PAPEL DE INTÉRPRETES DE LIBRAS: NORMAS, ÉTICA, IDENTIDADE, AUTOPERCEPÇÃO, FORMAÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2022, p. 43-65, 2022.
-
HEIDERMANN, WERNER L. ; WEININGER, Markus J. . Narratives as Approach to Interpreter Identity. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 50-89, 2019.
-
Machado, V.L.M. ; WEININGER, Markus J. . As variantes da língua brasileira de sinais ? libras.. TRANSVERSAL REVISTA EM TRADUÇÃO , v. 4, p. 41-65, 2018.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Processos morfológicos de formação de itens lexicais em libras: o caso particular da aglomeração. Sensos 12 , v. VI, p. 99-112, 2016.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Densidade de informação, complexidade fonológica e suas implicações para a organização de glossários de termos técnicos da língua de sinais brasileira. Cadernos de Tradução , v. 2, p. 141-163, 2013.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de Breindl et.al. Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von FOrm, Bedeutung und DIskursfunktion. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2-3, p. 161-163, 2013.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de Andres/Pöllabauer: Spürst Du's wie der Bauch rauf runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich.. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2-3, p. 137-139, 2011.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Lauterbach: Sprechfehler und Interferenzprobleme beim Dolmetschen. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2-3, p. 300-303, 2011.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Wierzbicka/Schlegel: Sprechzeiten im Diskurs. Zum absoluten und relativen Gebrauch der Tempora in der gesprochenen deutschen Sprache. Ffm: Peter Lang. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 339-343, 2010.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Olejarka: Die Wortbildungsregularitäten des Verbs und ihre Umsetzung in didaktischen Grammatiken für Deutsch als Fremdsprache. München: Iudicium. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 387-390, 2010.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Klaus Kanzog: Kontemplatives Lesen, Meditation und Dichtung.München: Iudicium, 2007. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 36, p. 231-232, 2009.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Stefan Müller: Head-Driven Phrase Structure Grammar. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2008. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 36, p. 263-266, 2009.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Manfred Stede: Korpusgestützte Textanalyse. Tübingen: Narr, 2007. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 36, p. 300-301, 2009.
-
SOUZA, L. ; WEININGER, M. J. . The neverending story of the translation researcher. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986) , v. 18, p. 7-22, 2009.
-
WEININGER, M. J. . Resenha de: Sprachnormenwandel im geschriebenen Deutsch an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 176-180, 2008.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning als protoypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 248-252, 2007.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Referenz-Linguistik. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 317-320, 2007.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Universale Syntax und Semantik für Sprachvergleiche. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 217-218, 2007.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Einführung in die Grammatiktheorie. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 218-220, 2007.
-
WEININGER, M. J. . TM & MT na tradução técnica globalizada - tendências e conseqüências. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. 14, p. 243-264, 2006.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Die Konstitution interkultureller Texte: eine Interpretation einiger Schriften von Anna Seghers und B.Traven. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 246-248, 2006.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch. Info DaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache , v. 2/3, p. 248-251, 2006.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Logfiles Revisited. TEL&CAL Zeitschrift für neue Lernkulturen, Viena / Áustria, v. 2/04, p. 6-12, 2004.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Promoting Oral Production in a Written Channel: An Investigation of Learner Language in MOO.. COMPUT ASSIST LANG L , Antwerp, v. 16, n.4, p. 329-350, 2003.
-
WEININGER, M. J. . Tradução da entrevista com Christiane Nord. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, SC, v. V, p. 190-197, 2001.
-
WEININGER, M. J. . Ausdrucksgrammatik versus Inhaltsgrammatik. INFO DaF , München, v. 22, p. 192-195, 2001.
-
SHIELD, Lesley ; DAVIES, L. B. ; WEININGER, M. J. . Fostering (pro)active language learning through MOO. ReCALL (Hull) , Cambridge, v. 12, n.1, p. 35-48, 2000.
-
WEININGER, M. J. . Resenha: Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. 4, p. 435-437, 2000.
-
WEININGER, M. J. . Bhagavad Gita - Canção do Divino Mestre. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 4, p. 453-460, 2000.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . What is there to do in a MOO. Habitat , Cardiff, v. 8, p. 41-44, 1999.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . MOOing in L2: Constructivism and Developing Learner Autonomy for Technology-Enhanced Language Learning. Calling Japan, Tokyo, v. 8, n.3, p. 24-34, 1999.
-
DAVIES, L. B. ; SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. . Godzilla Can MOO, Can You? MOOs for Construction, Collaboration & Community and Reasearch. The Language Teacher , Tokyo, v. 22, n.2, p. 16-21, 1998.
-
WEININGER, M. J. . Spotting the Problem - Far away, so close!. Aplisc Newsletter, Florianópolise, SC, v. 1, n.5, p. 2-2, 1998.
-
WEININGER, M. J. . Exemplos do uso criativo de recursos informatizados para o ensino de línguas. Rencontres (PUCSP) , São Paulo, SP, v. 8, p. 103-119, 1997.
-
GREUEL, M. V. ; WEININGER, M. J. . O estudo acadêmico de uma língua estrangeira: formação do aluno além da aquisição do idioma?. Projekt Revista dos Professores de Alemão no Brasil, Campinas, SP, v. 18, p. 13-16, 1995.
-
MARTINESCHEN, D. (Org.) ; BROERING, I. D. (Org.) ; WEININGER, M. J. (Org.) . Franz Kafka: Contos finais escolhidos. 1. ed. São Paulo: Estação Liberdade, 2024. 127p .
-
NUNES, D. M. (Org.) ; PIO, I. D. S. L. (Org.) ; WEININGER, M. J. (Org.) . Uso certo: guia fácil sobre medicamentos. 1. ed. Petrolina: UNIVASF, 2024. v. 1. 64p .
-
QUADROS, R. M. (Org.) ; WEININGER, M. J. (Org.) . Estudos da Lingua de Sinais Brasileira, Volume III. 1. ed. Florianópolis: Insular, 2014. v. 1. 286p .
-
BLUME, R.F. ; WEININGER, M. J. . Seis décadas de poesia alemã. 1. ed. Florianopolis: EDUFSC, 2012. v. 1. 226p .
-
CARDOZO, M. M. (Org.) ; HEIDERMANN, W. (Org.) ; WEININGER, M. J. (Org.) . A Escola Tradutológica de Leipzig. 1. ed. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2009. v. 1. 369p .
-
HEIDERMANN, W. (Org.) ; WEININGER, M. J. (Org.) . Humboldt. Linguagem, Literatura, Bildung. 1. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006. v. 1. 316p .
-
WEININGER, M. J. . PRÁTICAS RESPIRATÓRIAS DO YOGA COMO INTERVENÇÃO TERAPÊUTICA EM TRANSTORNOS DE SAÚDE MENTAL: EVIDÊNCIAS NEUROBIOLÓGICAS E PERSPECTIVAS DE COOPERAÇÃO INTERDISCIPLINAR. In: Nathan Albano Valente. (Org.). Inovação e Pesquisa em Ciências da Saúde. 1ed.Curitiba: Seven, 2026, v. , p. 1-27.
-
MARTINESCHEN, D. ; BROERING, I. D. ; WEININGER, M. J. . A influência duradoura de Franz Kafka. In: Martineschen, D; Drozdowska-Broering, I.;Weininger, M.J.. (Org.). Franz Kafka: Contos finais escolhidos. 1ed.São Paulo: Estação Liberdade, 2024, v. 1, p. 9-16.
-
WEININGER, Markus J. . Tradução colaborativa de textos literários: sobre o processo de tradução deste volume. In: Martineschen, D./Drozdowska-Broering, I./Weininger, M.J.. (Org.). Franz Kafka: Contos finais escolhidos. 1ed.São Paulo: Estação Liberdade, 2024, v. 1, p. 121-126.
-
WEININGER, M. J. . Aspectos da produção de legendas funcionais. In: Atílio Butturi Junior, Donesca Cristina Puntel Xhafaj, Leandra Cristina de Oliveira, Noêmia Soares Guimaraes, Rosangela Pedralli. (Org.). ESTRUTURALISMOS, PÓS-ESTRUTURALISMOS E OUTRAS DISCUSSÕES: a X semana acadêmica de letras da UFSC. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2016, v. , p. 71-78.
-
WEININGER, M. J. . Análise e aplicação de aspectos sociolinguísticos e prosódicos na interpretação Libras-PB. In: Ronice M. de Quadros / Markus J. Weininger. (Org.). Estudos da Lingua de Sinais Brasileira, Volume III. 1ed.Florianópolis, SC: Insular, 2014, v. III, p. 71-97.
-
WEININGER, M. J. ; Queiroz, M. . Interpretação na área da saúde em Libras-Português: abordagem teórica, retrato da prática e tarefas para o futuro. In: Ronice M. de Quadros / Markus J. Weininger. (Org.). Estudos da Lingua de Sinais Brasileira, Volume III. 1ed.Florianópolis, SC: Insular, 2014, v. III, p. 161-182.
-
WEININGER, M. J. . Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: Blume, R.F.; Weininger, M.J.. (Org.). Seis décadas de poesia alemã. 1ed.Florianópolis: EDUFSC, 2012, v. 1, p. 114-140.
-
BLUME, R.F. ; WEININGER, M. J. . Prefácio. In: Blume, R.F.; Weininger, M.J.. (Org.). Seis décadas de poesia alemã. 1ed.Florianópolis: EDUFSC, 2012, v. 1, p. 4-7.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Elaborating an Online Multi-Access, Multi-Modal Brazilian Sign-Language Glossary for Technical Terms in Linguistics. In: Quadros, R.M.; Fleetwood, E.; Metzger, m.. (Org.). Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.: , 2012, v. 1, p. 63-80.
-
WEININGER, M. J. . Estrela guia ou utopia inalcançável. Uma breve reflexão sobre a equivalência na tradução. In: Cardozo, M.M.; Heidermann, W.; Weininger, M.J.. (Org.). A Escola Tradutológica de Leipzig. 1ed.Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2009, v. 1, p. 19-28.
-
WEININGER, M. J. ; HEIDERMANN, W. . Apresentação. In: Heidermann, W;Weininger, M.J.. (Org.). Humboldt. Lingaugem, Literatura, Bildung. 1ed.Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006, v. 1, p. 9-16.
-
WEININGER, M. J. . Zur Reichweite des Begriffs der Verbalklammer. In: Thurmair, M.; Willkop, E.-M.. (Org.). Am Anfang war der Text. 10 Jahre Textgrammatik der Deutschen Sprache. München: Iudicium, 2003, v. , p. 135-153.
-
WEININGER, M. J. . Do aquário em direção ao mar aberto: Mudanças no papel do professor e do aluno. In: LEFFA, Vilson J.. (Org.). O Professor de Línguas Estrangeiras. Construindo a profissão. Pelotas: Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2001, v. , p. 41-68.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Orality in MOO: Rehearsing Speech in Text.. In: Cameron, Keith. (Org.). The Challenge of Change. Exeter: Elm Bank, 2001, v. , p. 89-96.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . MOOtual MOOses: shared creation rightfully wrought.. In: Atkinson, T.. (Org.). Reflections on computers and language learning. London: CILT - the Centre for Information on Language Teaching and Research, 2001, v. , p. 72-79.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Orality in MOO: Rehearsing Speech in Text - A Preliminary Study. In: Cameron, K.. (Org.). CALL - The Challenge of Change. 1ed.Exeter: Elm Bank Publications, 2001, v. , p. 89-96.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . MOO ex machina: Real learning in a virtual environment. In: Howard, P.; Herington, R.. (Org.). EAP Learning Technologies. Leeds: eeds University Press, 2000, v. 1, p. -.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. . Collaboration in a Virtual World - groupwork and the distance language learner.. In: Robert Debsky; Mike Levy. (Org.). Global Perspectives on Computer Assisted Language Learning. Amsterdam: Swets & Zeitlinger Publishers, 1999, v. , p. 99-116.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . A Task-Based Approach to Using MOO for Collaborative Language Learning.. In: Keith Cameron. (Org.). CALL in the Learning Community. 1ed.Exeter: Elm Bank Publications, 1999, v. , p. 391-401.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley ; DAVIES, L. B. . A MOOving experience. In: Paul Lewis. (Org.). Teachers, Learners, and Computers: Exploring Relationships in CALL. Nagoya: The Japan Association for Language Teaching, 1998, v. , p. 87-94.
-
WEININGER, M. J. . Apresentação. In: Dorothée de Bruchard. (Org.). Contos de Grimm - edição bilíngüe. Florianópolis: Editora Paraula e Editora da UFSC, 1998, v. , p. 11-13.
-
WEININGER, M. J. . Entrevista com Markus Weininger sobre a tradução ideal. Diário Catarinense, Florianópolis, 30 set. 2005.
-
WEININGER, M. J. . Goethe: genialidade reconhecida em vida. Gazeta Mercantil, Caderno Santa Catarina, Florianópolis, p. 6 - 6, 27 ago. 1999.
-
WEININGER, M. J. . Internet ajuda professores e estudantes de línguas estrangeiras. Indústria&Comércio, Caderno Idiomas&Mercado, Florianópolis, SC, p. 8 - 8, 12 abr. 1996.
-
MENDES, N.F.O. ; SARNIK, M. V. T. ; WEININGER, M. J. ; BOZOLI, D. M. F. ; COSTA, E. S. ; PALHANO, T. J. ; NUNES, D. M. . FARMALIBRAS: parcerias em prol do acesso linguístico aos surdos na área farmacêutica. In: II Congresso Brasileiro Saúde em Libras, 2023, Juazeiro. II Congresso Brasileiro Saúde em Libras: Libras em toda sociedade - Anais 2023, 2023. p. 59-61.
-
PALHANO, T. J. ; SENA, S. S. ; SANTOS, L. O. ; DIAS, B. A. ; NUNES, D. M. ; RAMOS, R. A. ; WEININGER, M. J. . DESENVOLVIMENTO DO PROTÓTIPO DO APLICATIVO WEB FARMALIBRAS: sob o viés da interdisciplinaridade. In: II Congresso Brasileiro Saúde em Libras, 2023, Juazeiro. II Congresso Brasileiro Saúde em Libras: Libras em toda sociedade - Anais 2023. Juazeiro: Univasf, 2023. p. 263-267.
-
PALHANO, T. J. ; LEITE, B. B. ; COSTA, J. H. C. ; LACERDA, P. H. A. F. ; WEININGER, M. J. ; RAMOS, R. A. ; NUNES, D. M. . PROTOTIPAÇÃO DO APLICATIVO WEB FARMALIBRAS: o processo criativo. In: II Congresso Brasileiro Saúde em Libras, 2023, Juazeiro. II Congresso Brasileiro Saúde em Libras: Libras em toda sociedade - Anais 2023, 2023. p. 316-317.
-
WEININGER, M. J. . ELEMENTOS PROSÓDICOS E A IMPORTÂNCIA DO CONTATO VISUAL ENTRE CLIENTES SURDOS E OUVINTES NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE LIBRAS. In: V Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Universidade Federal de Santa Catarina, 2016, Florianópolis. Anais do V Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2016. v. 1.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Processos morfológicos de formação de itens lexicais em libras: o caso particular da aglomeração. In: 1ª Jornada da Morfosintaxe da LGP e de outras Linguas de Sinais, 2015, Porto. Livro de resumos e programa. Porto: Escola Superior de Educação Politécnico do Porto, 2015. p. 67-73.
-
WEININGER, M. J. ; SUTTON-SPENCE, R. ; MACHADO, F. A. ; RIGO, N. S. ; SOUZA, S. X. ; HEINZELMANN, R. . Quando múltiplos olhares geram diferentes experiências de tradução ao português de um poema em libras: o caso de 'Homenagem Santa Maria' de Godinho (2013). In: IV Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014, Florianópolis, SC. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Flornaópolis, SC: UFSC, 2014.
-
WEININGER, M. J. ; VIDAL, C. D. . O Potencial Educacional dos Jogos de Computador e Videogames. In: Congresso Nacional de Ambientes Hipermídia para Aprendizagem, 2006, Florianópolis. Anais CONAHPA 2006. Florianólis: EGC/UFSC, 2006.
-
WEININGER, M. J. . Unlimited Use of Limited Means: W.v.Humboldt's Language Metaphore as Guideline for a Simple Mashup of Web-Based Tools for Sanskrit Students. In: Interactive Computer Aided LEarning, 2006, Villach. Proceedings ICL 2006 Lifelong and Blended Learning. Viena: International Association of Online Engineering, 2006.
-
Bizzotto Negrão, C.E. ; Arriero Pereira, V. ; WEININGER, M. J. . Learning Cells: A New Organizational Paradigm for the Future of Brazilian Distance Education. In: Interactive Computer Aided LEarning, 2006, Villach. Proceedings ICL 2006 Lifelong and Blended Learning. Viena: International Association of Online Engineering, 2006.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . PROXIMITY AND DISTANCE: A THEORETICAL MODEL FOR THE DESCRIPTION AND ANALSYIS OF ONLINE DISCOURSE. In: 11th CALL Conference: CALL & Research Methodologies, 2004, Antuérpia (Bélgica). PROCEEDINGS of the CALL 2004 Conference. Antuérpia: University of Anwerp, 2004.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. . Written speech or spoken text? An examination of linguistic output in the MOO environment.. In: UNTELE 2002, 2002, Compiègne. Proceedings of UNTELE 2002. Compiègne: Technological University of Compiègne, 2002.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Promoting oral production in a written channel: an investigation of learner language in MOO. In: CALL 2002, 2002, Antwerp. Proceedings of CALL 2002. Antwerp: University of Antwerp, 2002.
-
WEININGER, M. J. . Do aquário em direção ao mar aberto. Mudanças nas abordagens didáticas, novos tipos de letramento e a redefinição do papel do professor e do aluno no ensino de LE. In: II Encontro Nacional sobre Política para o ensino de Línguas estrangeiras, 2000, Pelotas. Anais do II Encontro Nacional sobre Política para o ensino de Línguas estrangeiras, 2000.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . MOO mythsters, misses and masters: misperceptions, misinterpretations, mistakes, misunderstandings, mastering management. In: Improving Student Performance in Language Learning through ICT, 1999, Warwick (UK). CILT: CALL 1999. Warwick (UK): CILT - Centre for Information on Language Teaching and Research, 1999.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. . Collaboration in a virtual world - group work and the distance language learner. In: WorldCALL - CALL to creativity, 1998, Melbourne (AUS). CALL to creativity - Abstracts. Melbourne (AUS): The University of Melbourne, 1998. p. 118-118.
-
WEININGER, M. J. . O uso da Internet para fins educativos. In: VIII Endipe, 1996, Florianópolis, SC. Série Documentos - VIII Endipe (Encontro Nacional de Didática e Prática de Ensino). Florianópolis, SC: Núcleo de Publicações UFSC, 1996. v. 1. p. 13-26.
-
WEININGER, M. J. . Estudo autônomo com a ajuda de novas tecnologias no ensino comunicativo de línguas estrangeiras. In: VIII Endipe, 1996, Florianópolis, SC. Série Documentos VIII Endipe (Encontro Nacional de Didática e Prática de Ensino). Florianópolis, SC: Núcleo de Publicações - UFSC, 1996. v. 1. p. 26-39.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Mapeamento da estrutura morfofonética de unidades terminológicas em Libras. In: III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução & Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. In: III TILS - Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2012, Florianópolis. Anais III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2012. v. 1. p. 1-6.
-
SILVA, A. M. ; WEININGER, M. J. . ASPECTOS DISCURSIVOS DA INTERAÇÃO INTERMEDIADA POR INTÉRPRETES DE LIBRAS NA SALA DE AULA DE MESTRADO EM DISCIPLINAS DE LINGUÍSTICA DA UFSC. In: III TILS - Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2012, Florianopolis. Anais III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2012. v. 1. p. 1-7.
-
PENA, J ; VIEIRA ; SARNIK, M. V. T. ; BRAUNA, G. L. G. ; SILVA, A. L. G. E. ; COSTA, J. H. C. ; REIS, G. B. ; LIMA, D. F. ; RAMOS, R. A. ; MENDES, N. F. O. ; OLIVEIRA, S. M. ; GUERRETTA, C. L. B. F. ; BOZOLI, D. M. F. ; WEININGER, M. J. ; NUNES, D. M. ; PALHANO, T. J. ; JOAO, W. S. J. . FARMALIBRAS: Facilitating pharmaceutical care for deaf sign language users in Brazil. In: 83rd FIP World Congress of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences, 2025, Copenhagen. Pharmacy Education - FIP World Congress Copenhagen 2025 Abstracts, 2025. v. 25.
-
WEININGER, M. J. . Narrative Konstruktion der Realität als Ansatz zur Beschreibung der Dolmetscheridentität. In: GIG 2019 Übersetzen - Vermitteln - Repräsentieren, 2019, Mainz - Germersheim. Programm der GIG Tagung 2019. Mainz Germersheim: Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, 2019.
-
MENDES, N.F.O. ; WEININGER, M. J. ; CHAVEIRO ,N. . BULA DE MEDICAMENTO EM LIBRAS: TRADUÇÃO COMENTADA PARA INSTITUIR A ACESSIBILIDADE E O DIREITO LINGUÍSTICO DOS SURDOS NA SAÚDE. In: 1º CONGRESSO BRASILEIRO SAÚDE EM LIBRAS, 2018, Juazeiro, BA. Anais do I Congresso Brasileiro Saúde em Libras, 2018. p. 22-23.
-
WEININGER, M. J. ; SILVA, A. M. ; MACHADO, F. A. . Tradução e interpretação de uma poesia em língua de sinais. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT, 2013, Florianópolis, SC. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinas. Florianópolis, SC: UFSC, 2013. p. 321-321.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Neologismos em Libras: investigações iniciais. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2011, Rio de Janeiro. Anais do IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Rio de Janeiro: UFRJ, 2011. v. 1.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Implicações do Desenvolvimento de Banco de Dados de Termos Técnicos em Libras. In: Simpósio Internacional Linguagens e Culturas: Homenagem aos 40 Anos dos Programas de Pós-Graduação em Linguística, Literatura e Inglês da UFSC, 2011, Florianópolis. Anais do Simpósio Internacional de Linguagens e Culturas. Florianópolis: UFSC, 2011. v. 1.
-
OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Criação neológica em libras. In: II CINEO - Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicas, 2011, São Paulo. Caderno de Resumos do II Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicas. São Paulo: USP, 2011. v. 1. p. 72-72.
-
SILVA, R. C. ; OLIVEIRA, J. S. ; WEININGER, M. J. . Marcas de formalidade/informalidade em textos traduzidos para Libras. In: 18 INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2011, São Paulo. Caderno de Resumos do 18 INPLA. São Paulo: LAEL, PUCSP, 2011. v. 1. p. 187-188.
-
WEININGER, M. J. . Methoden zur Übersetzung von Lyrik. In: XIII ALEG Kongress, 2009, Córdoba. Abstracts XIII. ALEG Kongress. Córdoba: Lateinamerikanischer Germanistenverband, 2009. v. 1. p. 59-59.
-
WEININGER, M. J. . DaF - Web 2.0: Einsatz aktueller Internetanwendungen in zielkulturfernen Lernsituationen. In: XIII. ALEG Kongress, 2009, Córdoba. Abstracts XIII. ALEG Kongress. Córdoba: Lateinamerikanischer Germanistenverband, 2009. v. 1. p. 80-80.
-
SOUZA, L. ; VASCONCELLOS, M. L. ; WEININGER, M. J. ; Martin, J. . Valoração e investimento retórico em traduções de textos argumentativos do inglês americano para o português brasileiro. In: X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES / IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES / IV, 2009, Ouro Preto. PROGRAMAÇÃO E RESUMOS. Ouro Preto: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, 2009. v. 1. p. 120-121.
-
WEININGER, M. J. . Tradução, alteridade e alteração da identidade: o Kama Sutra como veículo de mudanças sociais no Ocidente e na Índia. In: X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES / IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES / IV, 2009, Ouro Preto. PROGRAMAÇÃO E RESUMOS. Ouro Preto: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, 2009. v. 1. p. 144-145.
-
WEININGER, M. J. . A análise de estratégias de tradução em córpora paralelos usando o modelo de Andrew Chesterman. In: X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES / IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES / IV, 2009, Ouro Preto. PROGRAMAÇÃO E RESUMOS. Ouro Preto: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, 2009. v. 1. p. 145-145.
-
WEININGER, M. J. . Ein Text, ein Übersetzer, zwei Übersetzungsaufträge: zwei Übersetzungen Wilhelm v. Humboldts "Natur und Beschaffenheit der Sprache überhaupt". In: XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos, 2006, La Habana. Deutsch in Lateinamerika - Ausbildung, Forschung, Berufsbezug. La Habana: Faculdade de Lenguas Extranjeiras, 2006. p. 76-76.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Surfing the net or making waves? Using electronic corpora and log files to inform language-learning activities. In: EuroCALL 2003: "New Literacies in Language Learning and Teaching", 2003, Limerick. Proceedings EuroCALL 2003. Limerick: University of Limerick, 2003. p. 210-210.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. . Directly speaking: the nature of real-time MOO discourse in the light of its role in language learning.. In: EuroCALL 2002, 2002, Jyvâskylâ. EuroCALL 2002 Proceedings. Helsinki: Helsinki University of Technology, 2002.
-
WEININGER, M. J. . Yoga é Yoga? Observações sobre a tradução de conceitos centrais de textos sagrados do sânscrito.. In: VIII Congresso Internacional da ABRALIC, 2002, Belo Horizonte. Anais do VIII congresso internacional da ABRALIC. Belo Horizonte: UFMG, 2002.
-
WEININGER, M. J. . Echtes Lernen in virtueller Realität. In: IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 1999, Curitiba, PR. Perspectivas do Alemão no Brasil na Passagem do Século. Curitiba, PR: UFPR/Instituto Goethe. p. 35-35.
-
WEININGER, M. J. . Aspectos discursivos de elementos verbais descontínuos em alemão. In: ABRALIN, 1999, Florianópolis, SC. ABRALIN. Florianópolis, SC: UFSC, 1999.
-
SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; DAVIES, L. B. . Virtually there: rethinking, retooling, and reconnecting realities. In: ALT-C 98 - lifelong learning on a connected planet, 1998, Oxford (UK). Conference programme & abstracts ALT-C 98. Oford (UK): Oxford University Press, 1998.
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . Text-based Virtual Reality (MOO). In: 32nd Annual TESOL Convention, 1998, Seattle, WA (EUA). TESOL 98 Abstracts. Seattle: TESOL, 1998.
-
WEININGER, M. J. . Online Quizzes for Language Teaching. In: 32nd Annual TESOL Convention, 1998, Seattle, WA (EUA). TESOL 98 Abstracts. Seattle, WA (EUA): TESOL, 1998.
-
WEININGER, M. J. . Online Web Site Creation and Management. In: 32nd Annual TESOL Convention, 1998, Seattle, WA (EUA). TESOL 98 Abstracts. Seattle, WA (EUA): TESOL, 1998.
-
WEININGER, M. J. ; SCATENA, A. . Um Exemplo de Ensino de Idiomas na Sala de Aula Virtual: SchMOOze University. In: 4ª Jornada de Informática na Educação - Educação e Redes de Informação (SENAC), 1997, São Paulo. Anais da 4ª Jornada de Informática na Educação - Educação e Redes de Informação. São Paulo, SP: SENAC/SP, 1997.
-
WEININGER, M. J. . Der Einsatz von Internet für den Fremdsprachenunterricht an der UFPR. In: XI.Internationale Deutschlehrertagung Amsterdam - Deutsch in Europa und in der Welt, 1997, Amsterdam. Thesen der Sektionsbeiträge. Amsterdam: IDV, 1997. p. 130-130.
-
WEININGER, M. J. . Zum Einsatz des Internet im DaF-Unterricht. In: IIIº Congresso ABRAPA de professores brasileiros de alemão (UNICAMP), 1996, Campinas, SP. Anais IIIº Congresso ABRAPA. Campinas, SP: ABRAPA, 1996.
-
WEININGER, M. J. ; NUNES, E.C.R. ; SILVEIRA, R. . Collaborative Online International Learning (COIL) and Critical Virtual Exchange (CVE) in the Education of Teachers of Additional Languages - Theoretical Background and Practical Experiences. PANDAEMONIUM GERMANICUM (IMPRESSO) , 2025.
-
WEININGER, Markus J. ; COSTA, M. P. P. . Oficina: Uso do Corpo e do espaço e gestão de tomada de turnos na interpretação de Libras. 2025. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WEININGER, Markus J. ; COSTA, M. P. P. . Encenação de Interpretação na formação continuada de intérpretes comunitários: a perspectiva da interpretação como comportamento total. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, Markus J. . Formação (continuada) de tradutores-intérpretes de libras na direção sinal-voz: análise de obstáculos e estratégias. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, Markus J. . Por uma maior cooperação entre professores de Yoga/meditação e profissionais da área da saúde mental. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, Markus J. . AI: Just Another Way of Accessing and Processing Information? A Short Journey Through 10,000 Years of Human Knowledge Systems. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, Markus J. . Tradução colaborativa a 6 mãos de 18 contos do fim da vida de Kafka. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, Markus J. . Terminologia farmacêutica em Libras: desafio de tradução. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . KÜNSTLICHE INTELLIGENZ (KI) ALS NEUER FAKTOR IM LEHR- UND LERNPROZESS DAF. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Funktion, Gebrauch und Didaktik von Partikelverben und Verben mit Präfix. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. ; MACEDO, L. B. . PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA LEGENDAGEM. 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CASTINEIRA, M. I. ; BOSCO, V.V. ; WEININGER, M. J. . Traduzindo Poesia Feminista. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Workshop: Encenação de interpretação na formação continuada de intérpretes. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WEININGER, M. J. . Uso do corpo e do espaço: aplicação da encenação de interpretação na formação (continuada) de intérpretes. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Programa de pós-graduação e comunidade surda brasileira: o que fazer pela acessibilidade linguística?. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
LEITE, T. A. ; WEININGER, M. J. ; BOSSE, R. O. H. ; Alves, B. E. L. ; SEGALA, R. R. . PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS NA TRADUÇÃO DO LIVRO ?MEDITAÇÃO ANDANDO? DO PORTUGUÊS ESCRITO PARA A LIBRAS VIDEOGRAVADA'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
LEITE, T. A. ; WEININGER, M. J. ; BOSSE, R. O. H. ; SEGALA, R. R. ; Alves, B. E. L. . REFLEXÕES TERMINOLÓGICAS NA TRADUÇÃO DE UM TEXTO BUDISTA DO PORTUGUÊS PARA A LIBRAS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
SANTANA, J. B. M. ; WEININGER, M. J. . POLÍTICAS DE TRADUÇÃO DE TEXTOS LITERÁRIOS PARA AS LÍNGUAS DE SINAIS: PRÁTICAS E TEORIAS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MENDES, N.F.O. ; WEININGER, M. J. ; BOZOLI, D. M. F. ; NUNES, D. M. . BOAS PRÁTICAS DE ACESSIBILIDADE NA ÁREA DE PRODUTOS FARMACÊUTICOS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. ; NUNES, D. M. ; BOZOLI, D. M. F. ; COSTA, E. S. ; MENDES, N.F.O. ; LIMA, D. F. . DESENVOLVIMENTO DO VOCABULÁRIO TERMINOGRÁFICO FARMACÊUTICO EM LIBRAS DO PROGRAMA ?FARMALIBRAS?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WEININGER, M. J. . Pesquisas na área de interpretação de LS e sua relevância para a atuação do profissional. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Estratégias de Interpretação com bases no Estudo da Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Um novo olhar sobre a recepção de Tagore na Alemanha. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Reconsidering Tagore's reception in Germany. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Estratégias de interpretação com base nos estudos da tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GOHN, Carlos Alberto ; WEININGER, M. J. . Mesa Redonda: Traduçao de Textos Sensiveis. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WEININGER, M. . Traduçao, alteridade e alteraçao da identidade: o Kama Sutra como veiculo de mudanças socais no Ocidente e na India. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . O amor sagrado entre o erotico e o religioso: o dilema da traduçao de textos devocionais classicos da India antiga. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Estruturaçao logica de trabalhos academicos na area de Estudos da Traduçao. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Minicurso: Traduçao de textos sensiveis. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WEININGER, M. J. . Paz na Guerra? A metafora da guerra na Bhagavad Gita hindu. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Traduçao e identidade - O curioso caso do Kama Sutra como exemplo de instrumentalizaçao da alteridade para alterar a identidade nos secs. XIX e XX. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . A analise de estrategias de traduçao em corpora paralelos usando o modelo de Andrew Chesterman. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Verschiedene Konzeptionen des Fremdsprachenunterrichts. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. ; NUNES, E.C.R. . Aspectos da Tradução de partículas modais do alemão para o PB. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Roschel, E. ; WEININGER, M. J. . Aspects of Translating German Modal Particles into Brazilian Portuguese - Aspectos da tradução de partículas modais do alemão par ao PB. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Roteiro para confecção de trabalhos de pesquisa. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Filosofia e prática da Yoga para a escola. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Yoga é Yoga? Observações sobre a tradução de conceitos centrais de textos sagrados do sânscrito.. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Hermann Hesse: psicólogo, pacifista e filósofo. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . O Belo e o Verdadeiro na Tradução de Textos Religiosos. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Análise funcionalista dos grupos verbais descontínuos em alemão. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Análise comparativa de traduções da Bhagavad Gita para cinco línguas europeias. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. ; GOHN, Carlos Alberto ; BRANDÃO, Jacyntho José Lins . O Belo e o Verdadeiro na tradução de textos religiosos: Viagens a partir da Bíblia Hebráica, Novo Testamento Grego, Bhagavad Gita Sânscrito e Alcorão Árabe. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . De professor a educador da linguagem: metamorfose inadiável. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
DAVIES, L. B. ; SHIELD, Lesley ; WEININGER, M. J. ; Turner, Jane . An introduction to MOOing: describing and building in MOOspace. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . ICT as a communication medium: MOOs, mythstersm misses and masters. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Lion Feuchtwanger - Literatura de exílio. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . O Uso de Recursos Informatizados para o Ensino de Alemão. 1997. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . A Verbalklammer como Elemento de Organização do Discurso. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . The Virtual Classroom. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Um exemplo de ensino de idiómas na sala de aula virtual: SchMOOze University. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Der Einsatz von Internet für den DaF-Unterricht. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Zum Einsatz vonn Internet im Lernerzentrierten DaF-Unterricht. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
WEININGER, M. J. . Internet e ensino: uma exploração das possibilidades. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Uso de recursos informatizados para o ensino de línguas. 1995. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Novas perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras: alguns exemplos práticos do uso das novas tecnologias. 1995. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Lernermotivation im DaF-Unterricht. 1994. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Testen im DaF-Unterricht. 1994. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Workshop Deutsch Aktiv Neu. 1994. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Arbeit mit Bildern im kommunikativen Deutschunterricht. 1993. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. ; GERDES, M. . Aussiedlermaterial im DaF-Unterricht. 1993. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Deutsch Aktiv Neu. 1992. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Grammatik lehren. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Grammatik im Deutschunterricht. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
WEININGER, M. J. . Grammatikvermittlung im Lernerzentrierten DaF-Unterricht. 1991. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Arbeit mit Deutsch Aktiv Neu. 1991. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Erfahrungen mit Deutsch Aktiv Neu. 1991. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
WEININGER, M. J. . Grammatikvermittlung im kommunikativen DaF-Unterricht. 1990. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
GUERRETTA, C. L. B. F. ; NUNES, D. M. ; WEININGER, Markus J. ; OLIVEIRA, S. M. ; PALHANO, T. J. . Apresentação. Petrolina, 2025. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
GUERRETTA, C. L. B. F. ; BOZOLI, D. M. F. ; BRAUNA, G. L. G. ; REIS, G. B. ; OLIVEIRA, M. S. A. ; WEININGER, M. J. ; MENDES, N. F. O. ; VIEIRA ; OLIVEIRA, S. M. . Vocabulário FarmaLibras - vol. I (versão em Libras). Petrolina: Univasf, 2025. (Tradução/Livro).
-
MARTINESCHEN, D. ; BROERING, I. D. ; WEININGER, M. J. . Franz Kafka: Contos finais selecionados. São Paulo: Estação Liberdade, 2024. (Tradução/Livro).
-
WEININGER, M. J. ; BOZOLI, D. M. F. ; SARNIK, M. V. T. . Tradução para libras: Uso certo: guia fácil sobre medicamentos. Petrolina: UNIVASF, 2024. (Tradução/Livro).
-
Bhogal, R.S. ; WEININGER, M. J. . Sobre a tradução de conceitos filosóficos do sânscrito. Blumenau, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.
-
WEININGER, M. J. ; Santos, G.B.F. ; Barbosa, D.M. . TESTANDO A HIPÓTESE DA ?CORDA BAMBA? DO MODELO DOS ESFORÇOS NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA ? UMA CONTRIBUIÇÃO. Florianópólis: Cadernos de tradução, 2015. (Tradução/Artigo).
-
WEININGER, M. J. . Apresentação. Florianópolis, SC, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
WEININGER, M. J. . Política do Pós-Colonialismo e Lutas de Poder: sobre os ocasionais e muito conhecidos ataques do revisionismo nos estudos da tradução. Tubarão, SC: Ed. Copiarte, 2013. (Tradução/Artigo).
-
WEININGER, M. J. ; BLUME, R.F. . Seis décadas de poesia alemã. Florianópolis: EDUFSC, 2012. (Tradução/Outra).
-
WEININGER, M. J. ; HEIDERMANN, W. ; CARDOZO, M. M. . A Escola Tradutológica de Leipzig. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2009 (Revisão de tradução).
-
WEININGER, M. J. ; HEIDERMANN, W. ; CARDOZO, M. M. . Apresentação. Frankfurt/Main, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
WEININGER, M. J. . Tradutologia - sob uma perspectiva sociolingüística. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2009. (Tradução/Artigo).
-
WEININGER, M. J. . Aspectos comunicativos e cognitivos da tradução. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 2009. (Tradução/Artigo).
-
WEININGER, M. J. . Prefácio. Florianópolis, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
WEININGER, M. J. ; Soares, N.G. . Yoga na Educação. Integrando corpo e mente na sala de aula. Florianópolis: Comunidade do Saber, 2007. (Tradução/Livro).
-
WEININGER, M. J. . Natureza e Constituição da Linguagem. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006. (Tradução/Artigo).
-
WEININGER, M. J. . Manual para a estação de medição / altímetro DIGIMAR DX1/CX1. Berlin: DIGIMAR Gmbh, 2000. (Tradução/Outra).
-
WEININGER, M. J. . Arquivo de ajuda para estação de medição / altímetro DIGIMAR DX1/CX1. Berlin: Digimar Gmbh, 1999. (Tradução/Outra).
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley . WELL - Web Enhanced Language Learning, John Moores University, Liverpool (UK). Liverpool (UK): John Moores University, 1998 (Website).
-
WEININGER, M. J. ; SHIELD, Lesley ; DAVIES, L. B. . SchMOOzing on the Internet - A collaborative research project. Florianópolis, SC: CMP, 1996 (Website).
Outras produções
WEININGER, M. J. ; PAAL, J. F. . Deutsch Interaktiv. 1993.
WEININGER, M. J. . Revisão da Tradução: Beim Bau der chinesischen Mauer. 1995.
WEININGER, M. J. . Revisão do Glossar Deutsch-Portugiesisch Deutsch Aktiv Neu. 1992.
LEITE, T. A. ; WEININGER, M. J. ; HEINZELMANN, R. ; Alves, B. E. L. . Relatório Parcial de Projeto de Pesquisa Junho de 2020 a Julho de 2022. 2022. (Relatório de pesquisa).
Bhogal, R.S. ; WEININGER, M. J. . Yoga e Saúde Mental. 2020. (Revisão de tradução).
WEININGER, M. J. . A Escola Tradutológica de Leipzig. 2009. (Editoração/Livro).
WEININGER, M. J. . Verschiedene Konzeptionen des Fremdspracherwerbs. 2008. .
WEININGER, M. J. ; FERREIRA, R. G. . Yoga na Educação. Integrando corpo e mente na sala de aula. 2007. (Editoração/Livro).
WEININGER, M. J. . Yoga na Educação. Integrando corpo e mente na sala de aula. 2007. (Fotos ilustrativas para publicação).
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. . Humboldt - Linguagem, Literatura, Bildung. 2006. (Editoração/Livro).
WEININGER, M. J. . Wenn schon Grammatik, dann bitte wenigstens richtig. 2005. .
WEININGER, M. J. . 55 Jahre Moden und Methoden des Fremdsprachenunterrichts. 2005. .
WEININGER, M. J. . Yoga im DaF-Unterricht. 2005. .
WEININGER, M. J. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. ; HEIDERMANN, W. . Cadernos de Tradução V. 2001. (Editoração/Periódico).
WEININGER, M. J. ; GUERINI, A. ; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. ; HEIDERMANN, W. ; VASCONCELLOS, M. L. . Cadernos de Tradução VI. 2001. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. . Antologia bilíngüe: Clássicos da Teoria da Tradução, vol I: alemão-português. 2001. (Editoração/Livro).
WEININGER, M. J. ; GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. ; HEIDERMANN, W. . Cadernos de Tradução IV. 2000. (Editoração/Periódico).
HEIDERMANN, W. ; WEININGER, M. J. . Antologia bilíngüe: Clássicos da Teoria da Tradução, vol I: alemão-português. 2000. (Editoração/Livro).
WEININGER, M. J. ; HEIDERMANN, W. ; COSTA, W. C. ; VASCONCELLOS, M. L. ; GUERINI, A. . Cadernos de Tradução III. 1998. (Editoração/Periódico).
WEININGER, M. J. ; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. ; HEIDERMANN, W. ; FURLAN, M. . Cadernos de Tradução II. 1997. (Editoração/Periódico).
WEININGER, M. J. . Lehrerfortbildungsseminar für DaF-Lehrer aus MOE Staaten. 1993. .
WEININGER, M. J. . Lehrerfortbildung DaF in den Neuen Bundesländern. 1991. .
WEININGER, M. J. . Interpretação sinal-voz. 2013 (Minicurso) .
Projetos de pesquisa
-
2025 - Atual
Tradução das Cartas de Franz Kafka à sua Irmã Ottla: Um Estudo de Tradução Epistolográfica Alemão-Português, Descrição: O presente projeto visa preencher uma lacuna significativa nos estudos kafkianos em língua portuguesa através da tradução inédita das cartas de Franz Kafka à sua irmã Ottla. Estas cartas, originalmente publicadas em alemão como Briefe an Ottla und die Familie em 1974 e posteriormente traduzidas para o inglês em 1982, representam um corpus relevante para a interpretação da obra e da personalidade do escritor tcheco falecido 100 anos atrás. A correspondência entre Franz e Ottla Kafka, que se estendeu de 1909 a 1924, revela aspectos íntimos da relação entre os irmãos e oferece insights únicos sobre o processo criativo kafkiano. Ottla foi descrita pelo próprio Franz numa carta a Felice Bauer como de longe a mais querida de suas irmãs (KAFKA, 1985; BALAIJKA, 2019), desempenhando um papel crucial como confidente e apoiadora de seus projetos literários. Ao mesmo tempo, ao contrário de muitas das cartas de Kafka a editores, amigos e principalmente a mulheres com quem se relacionava ou tentava se relacionar que reforçam o estilo kafkiano e em consonância com a sua obra sui generis parecem mostrar o seu autor como uma personalidade complexa e sofredora, dependendo da fase criativa por vezes dilacerada entre autoexigências e inseguranças, as cartas a Ottla permitem vislumbrar um Kafka humano e acessível. Cronologicamente, a correspondência entre Franz Kafka e sua irmã Ottla abrange o período de 1909 a 1924, com eventos biográficos relevantes tanto do desenvolvimento da obra literária dele quanto da vida pessoal, até pouco tempo antes da morte prematura de Kafka. Recentemente lançamos uma proposta de retradução de Contos finais escolhidos com um proposta de manter elementos marcados da linguagem de Kafka ao invés de priorizar a facilidade de leitura ou conformidade com regras literárias tradicionais (Martineschen/Drozdowska-Broering/Weininger, 2024). A Carta ao Pai escrita em 1919 (KAFKA, 1997) talvez seja a parte mais saliente da obra epistolar de Kafka, embora nunca enviada e publicada apenas postumamente. As Cartas a Milena (KAFKA, 2018) retratam o romance apaixonado e sofrido majoritariamente à distância com a tradutora de obras suas ao checo, Milena Jesenská, lembrando em alguns aspectos os Sofrimentos do Jovem Werther de Goethe de 1774 (GOETHE, 2021). As cartas a Milena foram publicadas em alemão em 1955 e traduzidas por António Sousa Ribeiro em 2018 e, por sua característica fascinante, atraíram várias novas traduções ainda mais recentes. Também as cerca de 500 Cartas a Felice Bauer (KAFKA, 1985) com quem Kafka noivou duas vezes, mas não casou, escritas entre 1912 e 1917 e publicadas em alemão 1967, já foram traduzidas parcialmente ao português em 1985 por Robson Soares de Medeiros. 1.3 Lacuna Editorial e Acadêmica As cartas dirigidas a Ottla permanecem inéditas em português, constituindo uma lacuna significativa no corpus kafkiano disponível aos leitores brasileiros.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Markus Johannes Weininger - Coordenador / Rosvitha Friesen Blume - Integrante / Izabela Drozdowska Broering - Integrante.
-
2020 - Atual
Yoga e meditação para todos: Traduções comentadas Português-Libras, Descrição: Desde 2011, como professor do Curso de Letras-Libras (Língua Brasileira de Sinais) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), tenho promovido eventos de extensão envolvendo palestras e atividades práticas de yoga e meditação de forma acessível ao público surdo. Após alguns anos de iniciativas isoladas, em 2019 dei início a um projeto de extensão com o intuito de promover atividades mais estruturadas e sistemáticas, intitulado ?Yoga e meditação para todos?. Com a colaboração de uma professora de yoga, esse projeto envolveu práticas semanais de yoga para surdos na UFSC, entre os meses de maio e dezembro de 2019, cujos resultados acabaram de ser compilados em um relatório discutindo as necessidades de adaptação pedagógica das aulas de yoga para pessoas surdas com base no seu modo singular de perceber o mundo. O presente projeto de pesquisa nasceu como uma ramificação desse projeto de extensão, isto é, como uma elaboração necessária para a concretização de um de seus objetivos específicos, que é a produção de traduções de textos sobre yoga e meditação do Português para a Libras. Tendo em vista que ainda não existe um sistema de escrita disseminado para as línguas de sinais, os textos alvo deste projeto serão produzidos explorando o registro em vídeo, o meio mais amplamente utilizado pelas pessoas surdas para veiculação de textos em Libras para além do tempo e espaço da comunicação face-a-face. Explorando a metodologia dos diários de tradução, o processo da tradução será acompanhado de documentação e reflexões críticas sistemáticas, culminando em um produto de pesquisa conhecido como traduções comentadas, de tal modo que o projeto oferecerá como resultado não apenas as traduções em si, mas também publicações acadêmicas explicitando os desafios encontrados e as soluções adotadas ao longo do processo tradutório. Esperamos que o projeto resulte em novos insights sobre o recente campo de investigação da tradução e interpretação de línguas de sinais, particularmente no que tange aos processos de tradução intersemiótica, e que, ainda mais importante do que isso, as traduções produzidas sejam de real benefício à população surda em sua busca por felicidade e bem-estar genuínos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Markus Johannes Weininger - Integrante / Tarcisio de Arantes Leite - Coordenador / Bruna Estefani Libano Alves - Integrante / Ana Gabriela Dutra Santos - Integrante / Marília Duarte da Silva - Integrante.
-
2010 - Atual
Estratégias de Interpretação de Línguas de Sinais, Descrição: O projeto analisa estratégias de interpretação de Línguas de Sinais, no par línguístico Libras Português Brasileiro, baseado em resultados recentes das áreas de Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação. São analisadas em especial as estratégias de constituição do discurso específicas das línguas envolvidas, incluindo aspectos como topicalização e elementos de estruturação do discurso, elementos referenciais, negociação de troca de turnos e outros. O objetivo do projeto é contribuir para a formação (continua) de profissionais da área que interpretação de libras que muitas vezes possuem atuação prática sem formação específica na área.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Markus Johannes Weininger - Coordenador / Janine Soares de Oliveira - Integrante / Aline Miguel da Silva - Integrante / Rodrigo Custódio da Silva - Integrante / Natália Schleder Rigo - Integrante / Soelge Mendes da Silva - Integrante.
-
2004 - 2008
Análise de estratégias de tradução segundo Chesterman (1997) em diferentes gêneros textuais, Descrição: O projeto visa a análise das estratégias de tradução sintáticas, semânticas e pragmáticas conforme Chesterman, A. Memes of translation (1997) em diferentes gêneros textuais com base em estudos de córpora paralelos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) Doutorado: (1) . , Integrantes: Markus Johannes Weininger - Coordenador / Ornella Pezzini - Integrante / Rodrigo Gomes Ferreira - Integrante / Sinara Oliveira Branco - Integrante / Ricardo Navarra Lins - Integrante., Número de produções C, T & A: 19
-
2000 - 2004
Análise comparativa de traduções da Bhagavad Gita do sânscrito para línguas europeias, Descrição: O projeto visa a análise comparativa de traduções de um só texto em diferentes épocas, idiomas e culturas para poder pesquisar as estratégias de tradução empregadas pelos tradutores para solucionar problemas de tradução causados pela grande distância temporal, cultural e lingüística deste testo filosófico religioso.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Markus Johannes Weininger - Coordenador / Rodrigo Gomes Ferreira - Integrante / Marina Pessini - Integrante / Ricardo Navarra Lins - Integrante / José Raimundo Guimarães - Integrante / José Umberto Teixeira - Integrante., Número de produções C, T & A: 12
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. , UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 33319288, URL da Homepage:
Experiência profissional
1997 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1995 - 1995
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Professor substituto, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40
1994 - 1994
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor cursos extra-curriculares, Carga horária: 8
Atividades
-
03/2010
Pesquisa e desenvolvimento, PGET.Linhas de pesquisa
-
08/2006
Extensão universitária , MEN-UFSC.Atividade de extensão realizada, Aula de Yoga para a Comunidade Universitária.
-
03/2004
Ensino, Secretário Executivo Bilíngüe Alemão Português, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Yoga na Aprendizagem (MEN5106)
-
03/2004
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Crítica de Traduções, Seminário de Prática em Tradução
-
03/2000
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Cargo ou função, Coordenador de estágio (alemão).
-
07/1999
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Atividade de extensão realizada, Professor de metodologia no curso de especialização para professores de espanhol.
-
10/1998
Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Cargo ou função, Membro do colegiado do curso de letras (suplente).
-
09/1998
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Atividade de extensão realizada, Membro da comissão editorial da revista.
-
04/1997
Ensino, Letras - Alemão, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Alemão I, Alemão II, Alemão III, Alemão IV, Alemão V, Alemão VI, Alemão VII, Conversação I, Conversação II, Cultura alemã, Gramática II, Linguagem e filosofia, Lingüística aplicada ao ensino de línguas estrangeiras, Literatura alemã I, Tradução I, Tradução II
-
07/1996
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Atividade de extensão realizada, Mebro fundador do núcleo de pesquisa interdisciplinar URIEL (Uso de recursos informatizados para o ensino de línguas).
-
04/1997 - 02/2000
Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Linhas de pesquisa
-
04/1997 - 05/1999
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.Atividade de extensão realizada, Projeto divulgação do uso de recursos informatizados para o ensino de línguas.
1996 - 1997
Universidade Federal do ParanáVínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
07/1996 - 04/1997
Extensão universitária , Setor de Ciências Humanas Letras e Artes, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.Atividade de extensão realizada, Membro fundador do projeto DERIEL (Desenvolvimento de recursos informatizados para o ensino de línguas), contemplado pelo PROIN.
-
03/1996 - 04/1997
Ensino, Letras - Alemão, Nível: GraduaçãoDisciplinas ministradas, Lingua Alemá V, Tradução do Alemão, Conversação, Cultura Alemã, Língua Alemã 3
-
08/1996 - 12/1996
Ensino, Letras, Nível: Pós-GraduaçãoDisciplinas ministradas, Metodologia de Ensino do Inglês IV
-
09/1996 - 09/1996
Treinamentos ministrados , Setor de Ciências Humanas Letras e Artes, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.Treinamentos ministrados, Curso de uso de recursos informatizados para professores de línguas
1989 - 1994
Carl Duisberg Centren GmbhVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor efetivo, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1988 - 1989
Carl Duisberg Centren GmbhVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor honorário, Carga horária: 40
Atividades
-
03/1991 - 04/1994
Direção e administração, Diretoria Nacional, Conselho Nacional de Funcionários.Cargo ou função, Membro do conselho nacional de funcionários.
-
02/1991 - 04/1994
Direção e administração, Diretoria Nacional, Coordenação Pedagógica.Cargo ou função, Coordenador de novas tecnologias.
-
07/1990 - 04/1994
Direção e administração, Centros de Língua, Filial Munique.Cargo ou função, Presidente do conselho local de funcionários.
-
07/1988 - 04/1994
Treinamentos ministrados , Centros de Língua, Filial Munique.Treinamentos ministrados, Alemão básico, Alemão intermediário, Alemão avançado, Alemão comercial, Alemão técnico, Treinamento de professores, Cursos de informática para professores
-
10/1991 - 01/1993
Pesquisa e desenvolvimento, Diretoria Nacional, Coordenação Pedagógica.Linhas de pesquisa
-
01/1990 - 04/1991
Serviços técnicos especializados , Diretoria Nacional, Coordenação Pedagógica.Serviço realizado, Elaboração de um sistema de autoria para a criação de exercícios de computador.
-
09/1989 - 04/1991
Pesquisa e desenvolvimento, Diretoria Nacional, Coordenação Pedagógica.Linhas de pesquisa
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Markus Johannes Weininger e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?