Flora Azevedo Bonatto

Graduada em Letras nas habilitações de Alemão e Português pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (2012), realizou intercâmbio na Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (2011-2012), Alemanha, no departamento de tradução. Desenvolveu um projeto de iniciação científica sobre estratégias de tradução de marcadores culturais (2010) e estagiou no Serviço de Idiomas do Ministério Federal das Relações Exteriores da Alemanha (Auswärtiges Amt), Berlim, na área de Tradução e Terminologia (2013). Atualmente leciona alemão na Poliglota Idiomas, escola que pertence ao Grêmio da Escola Politécnica da USP.

Informações coletadas do Lattes em 30/06/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Licenciatura (Alemão- Português)

2007 - 2013

Faculdade de educação
Título: Análise de exercícios e seus contextos
Orientador: Vojislav Aleksandar Jovanovic

Graduação em Tradução

2011 - 2012

Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Bolsista do(a): Baden-Württemberg-Stipendium, BWS, Alemanha.

Graduação em Letras - Alemão

2005 - 2012

Universidade de São Paulo
Título: Tradução de Marcadores Culturais em Rosa Branca de Inge Scholl
Orientador: Tinka Reichmann
Bolsista do(a): USP, USP, Brasil.

Formação complementar

2011 - 2012

Extensão universitária em Fachsprache Wirtschaft. (Carga horária: 72h). , Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, RKUH, Alemanha.

2011 - 2011

Extensão universitária em Deutsche In Filmen. (Carga horária: 72h). , Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, RKUH, Alemanha.

2011 - 2011

Internationale Ferienkurs für deutsche Sprache. (Carga horária: 130h). , Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, RKUH, Alemanha.

2011 - 2011

Intensivkurs Deutsch als Fremdsprache B1.1. (Carga horária: 100h). , Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, RKUH, Alemanha.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Participação em eventos

Marcadores Culturais na tradução de textos em língua alemã:o caso do livro.Marcadores Culturais na tradução de textos em língua alemã:o caso do livro. 2014. (Oficina).

Mesa redonda: A atualidade do movimento A Rosa Branca.A atualidade do movimento A Rosa Branca. 2014. (Seminário).

XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Tradução de marcadores culturais em Rosa Branca de Inge Scholl. 2014. (Congresso).

Oficina de Literatura e Filosofia: Ler os sinais da Beleza. 2013. (Oficina).

SIMBI 1 Simpósio Brasileiro de Interpretação. 2013. (Simpósio).

Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher. 2012. (Seminário).

Projetos de pesquisa

  • 2010 - 2013

    Rosa Branca, Descrição: O projeto desenvolveu-se a partir da tradução do livro "Die Weie Rose" (A Rosa Branca), de Inge Scholl, sob a coordenação das professoras Tinka Reichmann (área de tradução) e Juliana Perez (área de literatura). A partir de diversos gêneros textuais como ensaios, relatos pessoais, sentenças judiciais, entre outros, a autora narra a história de um grupo de estudantes da Universidade de Munique que empreendeu ações de resistência ao nazismo com a distribuição de panfletos que contestavam o regime. O trabalho com diferentes gêneros textuais no mesmo livro possibilitou uma ampla discussão teórica em tradução assim como uma prática bastante diversificada da mesma; alguns dos alunos participantes escolheram questões específicas para aprofundarem em seus respectivos projetos de iniciação científica.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Flora Azevedo Bonatto - Integrante / Tinka Reichmann - Coordenador / Juliana Pasquarelli Perez - Integrante / Anna Carolina Schäfer - Integrante / Eraldo Souza dos Santos - Integrante / Janaina Lopes Salgado - Integrante / Luana de Julio de Camargo - Integrante / Renata Benassi - Integrante / Yasmin Cobaiachi Utida - Integrante / Eline de Assis Alves - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2013

Ministério Federal das Relações Exteriores da Alemanha (Auswärtiges Amt)

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio em Terminologia e Tradução, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2010 - 2010

Universidade de São Paulo

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 10

2015 - Atual

Poliglota Idiomas

Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Professora de Alemão, Carga horária: 30

Outras informações:
Exerce a função de professora de alemão na escola de idiomas do Grêmio da Escola Politécnica da USP; também desenvolve exercícios para novas provas.