Patrizia Cavallo
Doutora em Letras (Linha de Pesquisa: Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais) (2019, UFRGS), Mestra em Literatura Comparada (2015, UFRGS) e Mestra em Interpretação (Universidade de Bolonha, UNIBO, Itália). De nacionalidade italiana, é atualmente Professora do Depto. de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Setor de Italiano). Tradutora e intérprete de italiano, português e inglês credenciada pela ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) no par italiano/português. Associada à ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução), ao SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) e à ABPI (Associação Brasileira de Professores de Italiano). Candidata a membro da AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) e da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).
Informações coletadas do Lattes em 31/03/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
2015 - 2019
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Reelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferências
, Ano de obtenção: 2019. Patrícia Chittoni Ramos Reuillard.
Mestrado em Letras
2013 - 2015
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Fidelidade em tradução - análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto Eco
, Ano de Obtenção: 2015.Sara Viola Rodrigues.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada / Especialidade: Estudos de Tradução.
Mestrado profissional em Interpretazione (Interpretação)
2008 - 2011
Universita di Bologna
Título: Esami finali:analisi delle metafore in Interpretazione Simultanea (Exames finais: análise das metáforas em Interpretação Simultânea), Ano de Obtenção: 2011
Orientador: John Christopher Garwood
Bolsista do(a): Azienda Regionale per il Diritto agli Studi Superiori, ER.GO, Itália.
Graduação em Comunicação Interlinguística Aplicada
2005 - 2008
ALMA MATER STUDIORUM ? UNIVERSITA di BOLOGNA
Título: Il tema del silenzio nel romanzo Prodige di Nancy Huston (O tema do silêncio no romance Prodige de Nancy Huston)
Orientador: Chiara Elefante
Bolsista do(a): Azienda Regionale per il Diritto agli Studi Superiori, ER.GO, Itália.
Formação complementar
2025 - 2025
Un plus per la didattica: insegnare l'italiano a stranieri. (Carga horária: 5h). , ALMA EDIZIONI, AE, Brasil.
2024 - 2024
L'intelligenza artificiale nel lavoro dell'interprete. (Carga horária: 3h). , Associação Internacional de Intérpretes de Conferências, AIIC, Itália.
2022 - 2022
Curso de Introdução à Interpretação Comunitária. (Carga horária: 8h). , Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2019 - 2019
High Intensity Interpreter Training. (Carga horária: 48h). , Versão Brasileira, VB, Brasil.
2017 - 2017
Oficina Em outras palavras: Literatura em Tradução. (Carga horária: 4h). , Câmara Rio-Grandense do Livro, CDL, Brasil.
2017 - 2017
High Intensity Interpreter Training. (Carga horária: 48h). , Versão Brasileira, VB, Brasil.
2016 - 2016
Traduzindo com o Wordfast. (Carga horária: 6h). , Associação dos Tradutores Juramentos do Rio Grande do Sul, ASTRAJUR-RS, Brasil.
2016 - 2016
Oficina: Estratégias em Interpretação Simultânea. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2015 - 2015
Extensão universitária em Seminário sobre Desenho Curricular II. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
A formação de tradutores baseada em competências. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2015 - 2015
Iniciação ao processamento automático de línguas. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2009 - 2009
Intercultural Learning in International Exchange. (Carga horária: 48h). , Gustav Stresemann Institut, GSI, Alemanha.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e Interpretação.
Organização de eventos
BOSQUESI, G. O. ; SILVA, A. F. S. R. E. ; SCHEEREN, C. M. ; CAVALLO, P. . AULA INAUGURAL DA ÊNFASE EM LÍNGUA ITALIANA. 2026. (Outro).
SILVA, A. F. S. R. E. ; SCHEEREN, C. M. ; BOSQUESI, G. O. ; CAVALLO, PATRIZIA . XXV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO. 2025. (Outro).
CAVALLO, P. ; NOGUEIRA, T. C. . Coordenação de simpósio "Desafios presentes e futuros da interpretação: Formação e prática?. 2025. (Outro).
AGUIAR, J. A. B. ; CAVALLO, P. ; BIASIO, M. . Curso de extensão 'I SAPORI DELLE REGIONI, LE RAGIONI DEI SAPORI'. 2019. (Outro).
CAVALLO, P. . UFRGS Portas Abertas 2017 - Integrante da equipe executora. 2017. (Exposição).
CAVALLO, P. ; SCHEEREN, C. M. . La Lingua Veneta e Le Lingue dei Veneti: Veneto e Italiano a Confronto. 2017. (Outro).
CAVALLO, P. ; AGUIAR, J. A. B. ; MORANDI, J. C. ; MEDEIROS, R. F. . II Colóquio de Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias. 2017. (Outro).
CAVALLO, P. . VI Colóquio Internacional Sul de Literatura Comparada. 2014. (Congresso).
Participação em eventos
As linguagens da imigração.A tradução como linguagem central da migração. 2026. (Encontro).
Seminário de Tradução ? UFPel 2026. 2026. (Seminário).
III Colóquio Tradução e Criação.O impacto da IA e das ferramentas CAI no trabalho do intérprete. 2025. (Outra).
XXV Semana da Língua Italiana no Mundo - Mesa-redonda ?Tradução literária: intersecções Brasil & Itália?.La traduzione come spazio di creazione condivisa: autori e autrici del Rio Grande do Sul. 2025. (Outra).
CICLO DE PALESTRAS EM COMEMORAÇÃO AOS 70 ANOS DA AIIC. 2023. (Outra).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.OS APORTES TEÓRICOS NA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES FORA (E DENTRO) DA UNIVERSIDADE: PARA QUÊ E PARA QUEM SERVEM?. 2022. (Encontro).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Encontro).
XI Congresso Internacional da ABRATES. TECNOLOGIAS NA INTERPRETAÇÃO: Uma pesquisa longitudinal com intérpretes que trabalham com o português brasileiro (2020-2021). 2021. (Congresso).
Semana de Mídia Social (APIC). 2020. (Outra).
V Semana de Estudos de Tradução da UFRGS.A problemática da identificação e da validação de equivalentes em um Corpus de língua Italiana sobre papel. 2019. (Encontro).
V Semana de Estudos de Tradução da UFRGS.O papel e a importância das associações profissionais para estudantes, tradutores e intérpretes. 2019. (Encontro).
X Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Últimas novidades nas tecnologias para a gestão terminológica do intérprete. 2019. (Congresso).
IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação. CAI: algumas ferramentas para extração e gestão de terminologia do intérprete. 2018. (Congresso).
II Colóquio de Estudos em Tradução.Interpretação. 2017. (Outra).
RESISTIR: ENTRELETRAS - SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS UFRGS 2017. 2017. (Outra).
Semana do Tradutor UFRGS. 2016. (Outra).
¿Para qué precisa de terminología el traductor y el profesor de Lenguas para fines especícos y para fines académicos?os?. 2015. (Outra).
Armadilhas na negociação internacional. 2015. (Outra).
IV Salão da Pós-Graduação. 2014. (Outra).
Sustentabilidade: o que pode a literatura?. 2014. (Outra).
VI Colóquio Internacional Sul de Literatura Comparada. 2014. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
ScreenIt 2010. The Changing Face of Screen Translation. 2010. (Congresso).
Participação em bancas
RODRIGUES, C. H.; SANTOS, P. T.; NASCIMENTO, M. V. B.;CAVALLO, P.; BARBOSA, D. M.. Competência à Prova de Desastres: as habilidades dos intérpretes de Libras-português em atuação remota pré e pós-pandemia. 2024. Tese (Doutorado em PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, I. A. L.; LOURENCO, G.; GONDAR, A. F. P.;CAVALLO, P.. A interpretação simultânea em eventos literários. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
CARVALHO, M. M.; LOURENCO, G.;CAVALLO, P.; NASCIMENTO, M. V. B.; SANTOS, P. T.. Interpretação Remota de/para Libras: um estudo sobre a mobilização da competência do intérprete em atuação mediada por plataforma digital. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade Federal de Santa Catarina.
BOSQUESI, G. O.; SILVA, A. F. S. R. E.;CAVALLO, P.. Diario di un giudice, de Dante Troisi: uma tradução funcional para o português brasileiro. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.; REBECHI, R. R.; SILVA, M. M.. Interpretação simultânea e seus processo cognitivos: uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CARBONI, F.;CAVALLO, P.; NETTO, Heloisa Sousa Pinto. Scrivere bene: a Questão da Língua no Cinquecento Italiano. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SCHROEDER, D. N.; SCHEEREN, C. M.;CAVALLO, P.. C'era una volta un meme: aplicação de estratégias na tradução de cinco fábulas da coletânea de Italia Calvino. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Membro da Comissão Examinadora para Seleção de Candidatos - Língua Italiana e Portuguesa. 2025. Consulado Geral da Itália em Porto Alegre.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2024. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2023. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2022. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2021. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2020. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2019. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2018. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Elaboração e correção de provas de italiano para o exame de proficiência da Escola de Humanidades da PUCRS. 2017. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Membro do Comitê Avaliador do Edital Probex/Proex 2016 (projeto "Práticas leitoras em múltiplas linguagens e bibliodiversidade". 2016. Universidade Estadual do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Membro de Comissão Julgadora - XXVIII Salão de Iniciação Científica. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Integrante da Comissão Avaliadora - XI Salão UFRGS Jovem. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
CAVALLO, P.. Integrante da Comissão Avaliadora - X Salão UFRGS Jovem. 2015. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Orientou
Interpretação de e para todes: pequeno guia de boas práticas para intérpretes; 2025; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Formacao de Interpretes de Conferencia) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro; Orientador: Patrizia Cavallo;
A percepção dos clientes quanto aos serviços de tradução e/ou interpretação: ser bilíngue é suficiente?; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias (1ªEdição)) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Patrizia Cavallo;
Ferramentas de Interpretação Assistida por Computador (CAI) e opções de automação com o Reconhecimento Automático de Fala; 2018; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias (1ªEdição)) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Orientador: Patrizia Cavallo;
Produções bibliográficas
-
CAVALLO, PATRIZIA ; CZEKSTER, GUSTAVO MELO . A memória individual e coletiva no romance A misteriosa chama da rainha Loana de Umberto Eco. REVISTA DE ITALIANÍSTICA , v. 1, p. 141-160, 2025.
-
CAVALLO, PATRIZIA . COMPETÊNCIA DO INTÉRPRETE OU COMPETÊNCIA EM INTERPRETAÇÃO?: REVISÃO DO MODELO DE COMPETÊNCIA DO INTÉRPRETE DE CONFERÊNCIAS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2022, p. 20-42, 2022.
-
POMPEU, ANA CAROLINA MOURA ; CAVALLO, PATRIZIA . Bilinguismo, Tradução e Interpretação: Percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 90-110, 2019.
-
ORTIZ, LUIS EDUARDO SCHILD ; CAVALLO, PATRIZIA . Computer-Assisted Interpreting Tools (CAI) and options for automation with Automatic Speech Recognition. TRADTERM , v. 32, p. 9-31, 2018.
-
CAVALLO, P. . Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores: análise de três produtos terminográficos multilíngues. CADERNOS DO IL, PORTO ALEGRE , v. 54, p. 1-436, 2017.
-
CAVALLO, P. . DICIONÁRIOS ONOMASIOLÓGICOS PARA INTÉRPRETES NOVATOS: O CASO DO LONGMAN LANGUAGE ACTIVATOR. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2017, p. 1-22, 2017.
-
CAVALLO, P. ; REUILLARD, P. C. R. . Estudos sobre Interpretação: Tendências Atuais da Pesquisa Brasileira. Letras & Letras (UFU) , v. 32, p. 353-368, 2016.
-
CAVALLO, P. . A carga cognitiva em interpretação simultânea e as diferenças entre intérpretes e bilíngues. TRADTERM , v. 25, p. 61-81, 2015.
-
CIULLA, A. ; CAVALLO, P. . O recurso discursivo das listas no romance O Pêndulo de Foucault: análise de processos referenciais. Agalia (A Corunha) , v. 112, p. 99-122, 2015.
-
BECKER, E. R. ; CAVALLO, P. . Experiência de leitura, recepção e tradução: O romance A Ilha do dia Anterior, de Umberto Eco, no Brasil. Caderno de Letras (UFPEL) , v. 23, p. 001-165, 2014.
-
CAVALLO, P. ; GONDAR, A. F. P. . A TRADUÇÃO À VISTA NA FORMAÇÃO E NA PRÁTICA PROFISSIONAL DE INTÉRPRETES: ANÁLISE DE DADOS A PARTIR DO CONTEXTO BRASILEIRO. In: Cristiane Krause Kilian; Monique Pfau; Vinícius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2024, v. , p. 641-657.
-
CAVALLO, P. . Giuseppe Ungaretti. In: Léa Masina; Ricardo Barbarena; Vinícius Carnero. (Org.). Guia de Leitura: 100 poetas que você precisa ler. 1ed.Porto Alegre: L&PM, 2015, v. , p. 1-304.
-
CAVALLO, P. . Metáfrase - Revista da ABRATES. Glossários Para Intérpretes: E Essas Famosas CAI Tools?, 10 maio 2021.
-
CAVALLO, P. . OS APORTES TEÓRICOS NA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES FORA (E DENTRO) DA UNIVERSIDADE: PARA QUÊ E PARA QUEM SERVEM?. In: XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022.
-
CAVALLO, P. ; GONDAR, A. F. P. . A TRADUÇÃO À VISTA NO BRASIL: PANORAMA SOBRE A SUA UTILIZAÇÃO NA FORMAÇÃO E NA PRÁTICA PROFISSIONAL DE INTÉRPRETES. In: XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022.
-
CAVALLO, P. . RELATO DE EXPERIÊNCIA DA OFERTA DO CURSO LIVRE INTITULADO ?FUNDAMENTOS TEÓRICOS E PRÁTICOS DA TRADUÇÃO À VISTA (SIGHT TRANSLATION)?. In: XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022.
-
CAVALLO, P. . Competência do intérprete ou competência em interpretação? ? Implicações para a formação de intérpretes e a prática profissional. In: II Congresso sobre Estudos da Interpretação ? ConEI & II Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça ? Cilsc, 2021. Caderno de resumos [livro eletrônico]: II CONEI & III CILSC. Paracatu, MG: Ed. dos Autores, 2021.
-
CAVALLO, P. ; CARVALHO, C. S. . A PROBLEMÁTICA DA IDENTIFICAÇÃO E DA VALIDAÇÃO DE EQUIVALENTES EM UM CORPUS DE LÍNGUA ITALIANA SOBRE PAPEL. In: V Semana de Estudos de Tradução, 2019, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS V SET. Porto Alegre: NET - Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, 2019. v. 1.
-
CAVALLO, P. . Competências em Tradução e em Interpretação: Abordagens Teórico-Práticas. In: ENTRAD 2016 - XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: CADERNO DE RESUMOS / BOOK OF ABSTRACTS, 2016. v. 1.
-
CAVALLO, P. . A tradução e a recepção no Brasil do romance italiano A ilha do diaanterior de Umberto Eco: análise das duas edições. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. v. 1.
-
CAVALLO, P. . A tradução como linguagem central da migração. 2026. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . O impacto da IA e das ferramentas CAI no trabalho do intérprete. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . La traduzione come spazio di creazione condivisa: autori e autrici del Rio Grande do Sul. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . Libri e voci in traduzione tra Rio Grande do Sul e Italia. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Opportunità lavorative e di formazione (continua) per traduttor* di italiano/portoghese in Brasile. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Interpretação assistida por computador (CAI): entre passado, presente e futuro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Formação e mercado no par italiano-português: dicas para tradutores/intérpretes iniciantes e experientes. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . RELATO DE EXPERIÊNCIA DA OFERTA DO CURSO LIVRE INTITULADO ?FUNDAMENTOS TEÓRICOS E PRÁTICOS DA TRADUÇÃO À VISTA (SIGHT TRANSLATION)?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. ; GONDAR, A. F. P. . A tradução à vista no Brasil: panorama sobre a sua utilização na formação e na prática profissional de intérpretes. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . A competência do intérprete como norte da formação. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CAVALLO, P. ; SOUZA, M. . Os intérpretes e a tecnologia: resultados de uma pesquisa longitudinal realizada entre 2020 e 2021. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Conceitos-chave da interpretação: teoria e prática. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CAVALLO, P. ; SOUZA, M. . Tecnologias na interpretação: Uma pesquisa longitudinal com intérpretes que trabalham com o português brasileiro (2020-2021). 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . Competência do intérprete ou competência em interpretação? Implicações para a formação de intérpretes e a prática profissional. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . CAI Tools: O que são e como os intérpretes podem se beneficiar delas?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Diálogo com intérpretes, professores e pesquisadores: reelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferências. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CAVALLO, P. . Conceitos-chave da interpretação: teoria e prática. 2020. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CAVALLO, P. . Reelaboração de um modelo de competências do intérprete de conferências. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Últimas novidades nas tecnologias para a gestão terminológica do intérprete. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. ; CARVALHO, C. S. . A problemática da identificação e da validação de equivalentes em um Corpus de língua Italiana sobre papel. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . As tecnologias no âmbito da tradução/interpretação: horizontes atuais e futuros. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . CAI: algumas ferramentas para extração e gestão de terminologia do intérprete. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. ; CZEKSTER, G. M. . A terminologia e a revisão textual no processo de tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. ; BIASIO, M. . L?evoluzione tecnologica e l?insegnamento della lingua italiana. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . L'incessante dialogo tra letteratura e cinema in Italia. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Competências em Tradução e em Interpretação: abordagens teórico-práticas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . De que falamos quando nos referimos à Interpretação de Conferências. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Interpretação consecutiva e simultânea: aplicações e cenários atuais. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . Armadilhas na negociação internacional (italiano). 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Entre artes e literatura: Umberto Eco e as listas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. ; KAHMANN, A. . Ética em Tradução e na Formação de Tradutores/Intérpretes: um Debate Fundamental para a Pós-Graduação no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . Preparação terminológica prévia dos intérpretes como fator impactante na qualidade do desempenho da tarefa interpretativa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . A tradução e a recepção no Brasil do romance italiano A ilha do dia anterior de Umberto Eco: análise das duas edições. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CAVALLO, P. . A interpretação de conferências: teoria, prática e desafios. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Interpretação de Conferências: formação e mercado de trabalho na Europa. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . Interpretação de conferências: panorama sobre práticas e métodos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CAVALLO, P. . L'archivio della memoria - Ricordo di tempi non molto distanti. Porto Alegre: Editora AGE, 2024. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. ; SILVA, P. L. . I segreti di Mato Alto. Maringá: Viseu, 2024. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. . Novas perspectivas sobre a Teoria do Campo Analítico. Ribeirão Preto: Berggasse 19 / Revista da Sociedade Brasileira de Psicanálise de Ribeirão Preto, 2024. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Surfare nel mondo Bani. Milão: Morellini Editore, 2023. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. . Un Sertão nel sud del Sud di Carmelo Bene: una geomicropolitica di affetti. Calimera (Le/Itália): Edizioni Kurumuny, 2023. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. ; CARVALHO, C. S. . Os nomes de O: Bion é um místico?. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2023. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Le camomille di Camilla. Londrina: Editora Madrepérola, 2022. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. . A identidade do terrível e da felicidade: sublime, sublimação e uníssono na arte e na psicanálise. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2022. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Monna Lisa e i suoi misteri (autora: Beatriz Maria Mikusinski Zawislak). Porto Alegre: AGE, 2021 (Revisão estilístico-gramatical do italiano).
-
CAVALLO, P. . Italiano a Portata di Mano vol. 2 (autora: Fernanda Pereira da Cruz). Porto Alegre: Cidadela, 2021 (Revisão estilístico-gramatical do italiano).
-
CAVALLO, P. . Novas formas de psicopatologia em um mundo em mudança: um desafio para a psicanálise no século XXI. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2021. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . La balena che voleva essere una sirena. South Amboy, NJ 08879 USA: ABC Multicultural LLC, 2021. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. . O pai, a função paterna, o princípio paterno: alguns desenvolvimentos psicanalíticos contemporâneos. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2020. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Alucinose, hipérbole e a diferenciação neurose/psicose no pensamento de Bion e na teoria do campo analítico. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2020. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Ter esperança: o futuro presente. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2020. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Italiano a Portata di Mano vol. 1 (autora: Fernanda Pereira da Cruz). Porto Alegre: Cidadela, 2019 (Revisão estilístico-gramatical do italiano).
-
CAVALLO, P. . Perder a cabeça. Abjeção, conflito estético e crítica psicanalítica.. Porto Alegre: Dublinense, 2019. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. . Viajantes (em: 'Fronteiras: Territórios da literatura e da geopolítica'). Porto Alegre: Dublinense, 2019. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Indução ao conluio na relação perversa: enactments perversos e baluartes como disfarce para a ansiedade de morte. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2019. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . A ferida edípica em duas narrativas de Kafka: A metamorfose e Um médico rural. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2019. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . A questão da cultura nos laboratórios de etnopsiquiatria. Os laços familiares dentro do furacão da história. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2019. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Brava Serena (romance) por Eduardo Krause. Porto Alegre: Não Editora, 2018 (Revisão do italiano).
-
CAVALLO, P. . Escrever algo que se gostaria de ler. Da literatura à psicanálise, as coordenadas espaço-temporais do escrever. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Inconsciente e consciência da memória: uma contribuição das neurociências. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Corruzione, politica e imprese appaltatrici ('Cartografie sociali'). Milão: Mimesis Edizioni, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Paixões de amor. Oh, something to love!. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Sonhar consigo mesmo e com os outros. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. ; DE BIASIO, M. . Al di là del verbo. Bento Gonçalves (RS): Flyve, 2018. (Tradução/Livro).
-
CAVALLO, P. . The death drive and the work of the negative in André Green?s work: metapsychology, clinical practice and culture. New York: Routledge, 2018. (Tradução/Outra).
-
CAVALLO, P. . O corpo que se tem e o corpo que se é: entendendo a necessidade do indivíduo transexual de ser visto. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . A sexualidade infantil tem algo a ver com o bebê?. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2018. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Entrevista com Howard B. Levine. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2017. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . O dilema de Salieri: contraponto entre inveja e apreço. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2017. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Além do complexo de Édipo: as peças tebanas de Sófocles. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2017. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . O corpo petrificado: um caso de conversão histérica e mutismo seletivo. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2017. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Pensando as ideias iniciais de André Green. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2016. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Forças, transições de fase e vórtices emocionais: para um glossário imaginifico do campo analítico. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2016. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . A lógica do campo. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2016. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Entrevista com Giuseppe Civitarese. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da SPPA, 2016. (Tradução/Outra).
-
CAVALLO, P. . Thomas H. Ogden em conversa com Luca di Donna. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2016. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Os pós-escritos de Dora. Porto Alegre: Revista de Psicanálise da Sociedade Psicanalítica de Porto Alegre, 2015. (Tradução/Artigo).
-
CAVALLO, P. . Ilhéus, Terra del Cacao, Pozioni d'Incanti. Itabuna-Ilhéus, Bahia: Via Litterarum, 2011. (Tradução/Livro).
Outras produções
CAVALLO, P. ; SPITALNIK, M. . O tradutor especialista. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CAVALLO, P. ; CARNEIRO, T. D. . A formação e a prática profissional de intérpretes com base no desenvolvimento de competências: duas propostas,. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CAVALLO, P. . Intelligenza artificiale e interpretazione assistita: stato attuale e sviluppi futuri (con Claudio Fantinuoli). 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CAVALLO, P. . Eu Sou Abrates: Patrizia Cavallo. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
CAVALLO, P. ; CERDA, L. ; GARCIA, G. . Boas Práticas em Interpretação Remota. 2021. (Programa de rádio ou TV/Outra).
CAVALLO, P. ; FRANCISCO, A. ; SILVEIRA, A. ; ANTONINI, C. A. . O papel e a importância das associações profissionais para estudantes, tradutores e intérpretes. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CAVALLO, P. . Modalidades e especificidades da interpretação simultânea e consecutiva (UFPEL). 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CAVALLO, P. . Conhecendo a UFRGS - NET - Núcleo de Estudos em Tradução. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
CAVALLO, P. . Nozioni avanzate su InterpretBank. 2025. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Nozioni di base su InterpretBank. 2025. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Fundamentos teóricos e práticos da Tradução à Vista (Sight Translation). 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Versão de textos acadêmicos da área das ciências humanas e sociais para a língua italiana. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Versão de textos técnico-científicos para a língua italiana. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Curso Avançado de InterpretBank. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Versão de textos publicitários e jornalísticos para a língua italiana. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Curso Avançado de InterpretBank. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Ferramentas de Extração e Gestão de Terminologia para Intérpretes. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Ferramentas de Extração e Gestão de Terminologia para Intérpretes. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Ferramentas de Extração e Gestão de Terminologia para Intérpretes. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. ; MERODE, P. D. N. R. . Oficina de prática de tradução (italiano-português) de textos jurídicos e científicos. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Miniaula de Língua Italiana. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Extração e Gestão de Terminologia para Intérpretes. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Oficina de Interpretação: Iniciação teórico-prática. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Oficina de Interpretação (II Semana de Estudos da Tradução). 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Miniaula de Italiano. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CAVALLO, P. . Estudos da Tradução: Linguagem, processo e fidelidade. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Projetos de pesquisa
-
2026 - Atual
Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Descrição: O Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET), vinculado ao Instituto de Letras da UFRGS, abriga grupos de estudos, promove eventos, palestras e oficinas e publica periódicos sobre tradução.O NET trabalha com temas variados do campo da tradução, como, por exemplo, tradução literária, tradução técnica e especializada, teorias da tradução, interpretação, legendagem, revisão de textos e de traduções, novas tecnologias, Terminologia, Linguística de Corpus, Literatura Comparada, Análise do Discurso e Estudos de Gênero.Seu principal objetivo é divulgar e promover a Tradução e os Estudos de Tradução não só no Instituto de Letras e na Universidade, mas, também, na comunidade, por meio da promoção de diferentes atividades acadêmicas (cursos de extensão, palestras e seminários), da publicação de revistas e da formação qualificada e ampla dos profissionais da área.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrizia Cavallo - Integrante / Patrícia Chittoni Ramos Reuillard - Coordenador.
-
2019 - 2021
CONSERVAÇÃO DOS BENS CULTURAIS MÓVEIS EM PAPEL: IDENTIFICAÇÃO E REPRESENTAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS (UFES), Descrição: Objetivo geral: identificar e representar, em uma base de dados on-line, as UFEs da área de Conservação e Restauração de bens móveis em papel em português e seus equivalentes nas línguas estrangeiras.Resultado: A partir do corpus em português criado para o projeto A linguagem do patrimônio cultural brasileiro: conservação dos bens culturais móveis, foram coletadas cerca de 160 UFEs em língua portuguesa que já se encontram inseridas na base. A revisão de sua inserção encontra-se em fase final, e os dados estarão disponíveis no site do Termisul: http://www.ufrgs.br/termisul/papel/.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrizia Cavallo - Integrante / Patrícia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante / cleci regina bevilacqua - Coordenador.
-
2016 - 2019
A linguagem do patrimônio cultural brasileiro: conservação dos bens culturais móveis - línguas francesa e italiana, Descrição: O projeto tem como tema a linguagem do patrimônio cultural brasileiro, com foco na conservação de bens culturais móveis, principalmente bens em papel. Como objetivo principal busca descrever as práticas textuais da referida área, visando reconhecer sua constituição, estabelecer subáreas e explicitar como elas se organizam conceitual e terminologicamente. Como objetivos específicos propõe: a) coletar e preparar os corpora em língua portuguesa e nas línguas francesa e italiana (1 etapa do projeto); b) selecionar os termos-chave em português; c) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes nas línguas francesa e italiana para os termos selecionados em português a partir do corpus e de outras fontes confiáveis, quando for necessário; d) criar uma base on-line e multilíngue dos termos-chave da conservação dos bens culturais móveis em suporte papel, com entradas em língua portuguesa (2 etapa) e equivalentes nas línguas francesa e italiana (3 etapa); e) - compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos. O projeto fundamenta-se nas teorias recentes da Terminologia, como a Teoria Comunicativa da Terminologia e a Socioterminologia e nos pressupostos teóricos da Tradução e da Linguística de Corpus.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrizia Cavallo - Integrante / Patrícia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante / cleci regina bevilacqua - Coordenador.
-
2015 - 2019
GRUPO DE PESQUISA EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO OLGA FEDOSSEJEVA, Descrição: O trabalho do Grupo contribui para uma melhor compreensão do processo tradutório, bem como redimensiona a atuação dos profissionais de tradução. Dentre os resultados relevantes, destaca-se a institucionalização mesma do Grupo, como grupo de pesquisa, através da orientação a alunos de IC, mestrandos e doutorandos e da participação em bancas de trabalhos de conclusão e de comissões julgadoras. Enquanto grupo de pesquisa interinstitucional e multidisciplinar, engloba vários subprojetos de pesquisa na diversificada área dos Estudos de Tradução e dos Estudos de Literatura/Literatura Comparada.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Patrizia Cavallo - Integrante / Elizamari Rodrigues Becker - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2018 - 2025
Apulia Traduções e InterpretaçõesVínculo: Sócia Proprietária, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete
2023 - 2025
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-RioVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora
Outras informações:
Atuação nas disciplinas Estudos da Interpretação, Ferramentas de Interpretação Assistida por Computador, Conferências Simuladas e Orientação de Monografia
2017 - 2025
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Elaboradora/Corretora de Provas de Italiano
Outras informações:
Serviços de elaboração e correção de provas em língua italiana para a Pós-Graduação da Escola de Humanidades da PUCRS e para a Mobilidade Acâdemica.
2017 - 2019
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Italiana no Lexis/Pucrs, Carga horária: 8
2017 - 2017
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora (Especialização), Carga horária: 4
Outras informações:
Ministrante da disciplina "Iniciação Teórico-Prática à Interpretação" (30h/a), no âmbito da Especialização em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias - 1Edição
2016 - 2016
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Italiana no Lexis/Pucrs, Carga horária: 4
Outras informações:
Curso de extensão Italiano Instrumental I
2025 - Atual
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Italiana/Tradução, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2017 - 2018
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora Substituta/Setor de Italiano, Carga horária: 40
2016 - 2016
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estágio de Docência - Estudos de Tradução, Carga horária: 8
2019 - 2022
Interpret2BVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora
Outras informações:
Professora da Disciplina anual de Gestão de Terminologia para Intérpretes no âmbito do Curso Regular de Formação de Intérpretes da Interpret2B. Ministrou também aulas de sight translation (tradução à vista) e de interpretação português-italiano.
2013 - 2013
Sociedade Italiana do Rio Grande do SulVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora de Italiano, Carga horária: 6
2012 - 2012
Língua2 Centro de TraduçõesVínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Revisora e Tradutora, Carga horária: 30
2008 - 2010
ALMA MATER STUDIORUM ? UNIVERSITA di BOLOGNAVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora de Língua Italiana para Estrangeiros
2007 - 2007
Prefeitura de Forlì, departamento de Turismo.Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Tradutora e Agente de Informações Turísticas, Carga horária: 25
Outras informações:
Tradução de inglês do site turístico da cidade de Forlì (Itália); serviço de informações turísticas no aeroporto Ridolfi da cidade de Forlì.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Patrizia Cavallo e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?