Luis Carlos Ramos Nogueira
É Professor Associado da Universidade de Brasília (UnB), do Curso de Letras Tradução Espanhol, atuando com ênfase nas áreas de Teorias da Tradução, Fraseoparemiologia Contrastiva, Ensino de espanhol para tradutores em formação; Tradução Pedagógica, Tradução Literária e Tradução Audiovisual no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), do Instituto de Letras (IL). É membro da diretoria da Associação Brasileira de Fraseologia. É membro do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UnB-POSTRAD. É líder do grupo de pesquisa REENUNFRAPA - (Re)Enunciação Fraseoparemiológica. É doutor pelo Programa Língua, Textos e Contextos da Universidade de Granada-Espanha, Depto. de Linguística Geral e Teoria da Literatura, linha de pesquisa: Fraseologia Contrastiva. É mestre em Linguística Aplicada (Fraseologia), pela Universidade de Brasília. É especialista em Metodologia de Ensino da Língua Espanhola. É especialista em Tradução Espanhol/ Português/Espanhol. É graduado em Letras Português Espanhol (línguas e literaturas).
Informações coletadas do Lattes em 01/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lengua, Textos y Contextos
2013 - 2017
Universidad de Granada
Título: La traducción de la fraseología en la obra Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-potugués
Orientador: Juan de Dios Luque Durán
Coorientador: José Manuel Pazos Bretaña. Palavras-chave: Locuções, Ruiz Zafón, Fraseología Contrastiva.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Mestrado em Linguistica Aplicada
2006 - 2008
Universidade de Brasília, UnB
Título: A Presença das Expressões Idiomáticas (EIs) na Sala de Aula de E/LE para Brasileiros
, Ano de Obtenção: 2008.Profa Dra. María Luisa Ortiz Álvarez.Palavras-chave: Expressões idiomáticas, ensino E/LE, livro didátic.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Especialização em Tradução Espanhol/Português/Espanhol
2010 - 2012
Universidade Gama Filho
Título: A Tradução da Fraseologia em A Sombra do Vento
Orientador: Meritxell Almarza Bosch
Especialização em Metodologia do Ensino da Língua Espanhola
2005 - 2006
Instituto Brasileiro de Pós-Graduação e Extensão
Título: Los Pronombres en Español desde la perspectiva de los Brasileños: Un Problema en el aula de E E/LE
Orientador: Luz María Romero
Graduação em Letras Português Espanhol
1993 - 1996
Formação complementar
2023 - 2023
Rotinas da Coordenação de Curso na oferta e matrícula. (Carga horária: 32h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2020 - 2020
Oficina de Moodle Básico - 1/2020. (Carga horária: 20h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2013 - 2013
Diploma de Nível Superior C-1. (Carga horária: 8h). , Instituto Cervantes (DF), IC, Brasil.
2011 - 2011
Extensão universitária em Aperfeiçoamento WORFAST CLASSIC. (Carga horária: 8h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Extensão universitária em Estudos Contemporâneos em Tradução-Minicurso. (Carga horária: 13h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Extensão universitária em Ferramentas Auxílio Tradução: SWORDFISH/STINGRAY. (Carga horária: 16h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2008 - 2008
O ensino de cultura em LE e os PCNs. (Carga horária: 80h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2008 - 2008
Filme como temática para conversações em inglês. (Carga horária: 80h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2005 - 2005
As competências mínimas do professor de LE. (Carga horária: 80h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2003 - 2003
Reciclagem para professores de língua espanhola. (Carga horária: 20h). , Escola de Aperfeiçoamento dos Profissionais da Educação, EAPE, Brasil.
2002 - 2002
Português Redação Oficial. (Carga horária: 180h). , SENAC, SENAC, Brasil.
1991 - 1994
Espanhol. (Carga horária: 344h). , Secretaria de Estado de Educação do DF, SE, Brasil.
1988 - 1993
Inglês. (Carga horária: 715h). , Secretaria de Estado de Educação do DF, SE, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Organização de eventos
ASEFF, M. G. ; RAMOS-NOGUEIRA, L. C. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Ciclo de Poesia Ibero-Americana Traduzida no Brasil. 2025. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; CEBEY, M.M.P . Iluminando Caminhos: 15 anos de Letras-Tradução Espanhol. 2025. (Outro).
SELIGMANN-SILVA, M. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; FERREIRA, A. M. A. ; SANTOS, P. T. . AULA INAUGURAL POSTRAD 2024: ?TRADUÇÃO E TESTEMUNHO: PENSANDO AS FRONTEIRAS?. 2024. (Outro).
SEKINO, K. ; ASEFF, M. G. ; CABRAL, A. S. A. C. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; FERREIRA, A. M. A. ; SANTOS, P. T. . 16º Ciclo de Palestras do POSTRAD: Tradução e Transversalidade. 2024. (Outro).
ROSSI, A. H. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; CEBEY, M.M.P ; OLIVEIRA, S. L. . Apresentação do livro Cantos de la Triple Alinaza. Edición Bilingüe Náhuatl-Portugês. 2024. (Outro).
ESCALANTE, Alba ; SOUZA JR., P. S. ; NOGUEIRA, L. C. R. . O Fluxo e a Cesura. 2023. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; LANNOY, L. J. ; MONTEIRO, J.C.N. ; SOTO, P. C. ; ESCALANTE, Alba ; LOPEZ, S. M. P. ; ASEFF, M. G. ; EVANGELISTA, L. M. . Panorama da Pesquisa Docente Atual no Curso e Letras-Tradução Espanhol. 2023. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; CEBEY, M.M.P ; CERQUEIRA, S. L. S. ; ARAUJO, M. L. . Aula Magna: Las Mujeres de Bécquer. 2023. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; FERREIRA, A. M. A. ; ESCALANTE, Alba ; OLIVEIRA, N. O. . 9ª Jornada de Estudos da Tradução POSTRAD. 2023. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; CAPILLA, C. C. . UnB 60 Anos: O legado do Instituto de Letras 1962-2022 - 2/2021. 2022. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; MALTA-MAGALHAES, G. . XII Congresso Brasileiro de Hispanistas-Organização de Simpósio. 2022. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; LANNOY, L. J. ; ASEFF, M. G. ; ESCALANTE, Alba . Tradução e edição de literatura hispano-americana no Brasil. 2021. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; MALTA-MAGALHAES, G. . 19º Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol-Organização de Simpósio. 2021. (Outro).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; ZUCCHI, A. M. T. ; TAGNIN, S. E. O. . V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia-Coordenação de Comunicações. 2018. (Outro).
ALVAREZ, M. L. O. ; NOGUEIRA, L. C. R. ; ALMEIDA, V. P. ; SILVA, F. C. O. ; DIAS, T. R. N. . III Semana da Linguagem - IL - UnB. 2013. (Outro).
Unternbäumen, E.H ; GOMES, G. P. F. V. ; NOGUEIRA, L. C. R. . I Congresso Internacional de Estudos do Espanhol. 2011. (Congresso).
Ortiz Alvarez, M.L ; NOGUEIRA, L. C. R. . II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia / I Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2011. (Congresso).
NOGUEIRA, L. C. R. ; ESCALANTE, Alba ; HARDEN, A. R. O. ; FERREIRA, A. M. A. ; ROSSI, A. H. ; PEREIRA, G.H. ; GOROVITZ, S. ; FERREIRA, S. . Encontros de Teorias da Tradução. 2011. (Outro).
MAGALHAES, G. M. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Tradução com boemia. 2011. (Outro).
Ortiz Alvarez, M.L ; Figueiredo, F. J. Q. de ; Almeida Filho, J.C.P ; SCHERER, D. L. ; NOGUEIRA, L. C. R. ; Conceição, M.P ; Moura Filho, A.C.L . VIII Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. 2007. (Congresso).
Almeida Filho, J.C.P ; Ortiz Alvarez, M.L ; NOGUEIRA, L. C. R. ; SCHERER, D. L. . II FALA - Forum Acadêmico em Linguística Aplicada - UnB. 2006. (Outro).
Ortiz Alvarez, M.L ; NOGUEIRA, L. C. R. ; SCHERER, D. L. . I FALA - Forum de Acadêmico em Linguística Aplicada - UnB. 2004. (Outro).
Participação em eventos
16º Ciclo de Palestras do POSTRAD: Tradução e Transversalidade..Tradução e Transversalidade. 2024. (Encontro).
VI EnCult - Encontro Nacional de Cultura e Tradução. Didática da Fraseoparemiologia para tradutores. 2024. (Congresso).
Congresso UFBA 2023. A trajetória da tradução e do ensino de línguas: uma relação com vocação complementar. 2023. (Congresso).
V Jornada de Tradução e Adaptação (USP).?Rê Bordosa: um glossário de locuções numa perspectiva cartográfica?. 2023. (Outra).
POSTRAD VIII Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução XV Ciclo de Palestras Tradução em Contexto. (Re)Enunciação Fraseoparemiológica. 2022. (Congresso).
XII Congresso Brasileiro de Hispanistas. Tradução e ensino de línguas: uma parceria importante e bem-vinda. 2022. (Congresso).
19º Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. 2021. (Simpósio).
História da Tradução: Os 800 anos de Alfonso X, o sábio. 2021. (Outra).
IX Jornadas Nacionales de Enseñanza de la Traducción e Interpretación-Universidad Católica de Chile. Español para traductores: esbozo de una propuesta. 2021. (Congresso).
Traduzir o Quixote: Um bate-papo com Ernani Ssó. 2021. (Outra).
I Simpósio Mapeamentos em Tradução.Mapeamento das locuções na obra de Carlos Ruiz Zafón. 2019. (Simpósio).
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia. Possibilidades de (Re)enunciação fraseológica com exemplos tomados da obra de Carlos Ruiz Zafón. 2018. (Congresso).
EUROPHRAS 2015-Congreso Internacional de la Sociedad Europea de Fraseología. 2015. (Congresso).
I Congresso Latino Americano de Formação Professores. 2006. (Congresso).
II FALA Forum Acadêmico em Ling. Aplicada UnB. 2006. (Outra).
II ELARCO-Encontro Ling.Aplicada Regiao Centro-Oeste. 2005. (Encontro).
I FALA Forum Acadêmico em Ling. Aplicada UnB. 2004. (Outra).
V Congresso Internacional da SIPLE. 2004. (Congresso).
I ELARCO-Encontro Ling.Aplicada Região Centro-Oeste. 2003. (Encontro).
Participação em bancas
PEREIRA, G. H.;NOGUEIRA, L. C. R.; LIMA, L. A. M.; COSTA, P. R.. As aventuras de Dom Quixote das crianças nos sistemas literários Brasil-Aregentina. 2023. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-POSTRAD) - Universidade de Brasília.
MALTA-MAGALHAES, G.;RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; MARTINS, M. A. P.. Problematizando o conceito de qualidade em tradução em Juliane House. 2022. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-POSTRAD) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; MARQUES, E. A.; FERRERO, A. M. D.; PEREIRA, R. R.; ENEDINO, W. C.. O tratamento das parêmias populares de La Celestina nas traduções de Paulo Hecker Filho (1990) e Millôr Fernandes (2008). 2020. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
SILVA, A. M. N.;RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; MAGALHAES, G. M.. A tradução pedagógica enquanto ferramenta metacognitiva no ensino de espanhol para brasileiros. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC)) - Universidade Federal da Bahia.
MARQUES, E. A.;RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; PEREIRA, R. R.. As parêmias populares nas traduções brasileiras de La Celestina. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
MAGALHAES, G. M.;RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; SILVA, M. C. C. C.; SATORNO, M. S. V.. Do ?Ha-Ha-Ha? ao ?[risos]?: Um estudo descritivo da tradução do humor em Modern Family. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC)) - Universidade Federal da Bahia.
MAGALHAES, G. M.;RAMOS-NOGUEIRA, L.C.. Problematizando o conceito de qualidade em tradução em Juliane House. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; ESCALANTE, Alba; LOPEZ, S. M. P.. Rê Bordosa: uma análise comparativa das traduções da história em quadrinhos geradas por ferramentas de tradução automática no par linguístico português-espanhol. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
CEBEY, M.M.P;RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; ASEFF, M. G.. A escrava, de Maria Firmina dos Reis, e sua recepção no sistema literário em língua espanhola. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; ESCALANTE, Alba; CEBEY, M. M. P.. O ensino de ELE para tradutores em formação: um estudo de caso. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; AMARO, J. L. M.; COSTA, S. N.; CEBEY, M.M.P. Figuras del doble en cuentos de Cortázar. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; MALTA-MAGALHAES, G.; CARDELLINO-SOTO, P.. Mapeamento sistemático de unidades de tradução: proposta de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões?. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; ALVAREZ, A. E. E.; PAULA, B. C.; ARAUJO, K. C.. Esboço de uma história da psicanálise lacaniana no Brasil à luz da tradução e dos seus tradutores. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; FERNANDEZ, Y. R.; ALVAREZ, M. L. O.. O lugar do espanhol no ensino médio: um estudo de caso numa escola pública do DF. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; ALVAREZ, A. E. E.; ROSSI, A. H.. A analítica da tradução erótica em A casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; LANNOY, L. J.; CEBEY, M. M. P.. Johnny Hooker: uma experiência de tradução musical. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; ALVAREZ, A. E. E.; CEBEY, M.M.P. Tradução musical: dublagem e legendagem das canções do filme "Viva: A vida é uma festa (Coco)". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; ESCALANTE, Alba; CEBEY, M.M.P. Um rascunho do conto Casa Tomada, de Julio Cortázar: Construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; ESCALANTE, Alba; ROSSI, A. H.. Venenos de Deus, Remédios do Diabo: Africanidade em cena. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; MAGALHAES, G. M.; ESCALANTE, Alba. Como água para chocolate: uma (re)tradução de linguagem, desejos e receitas. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; Pedro, M.L; LANNOY, L. J.. A amortalhada: uma tradução possível. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; ROSSI, A. H.; SILVA, M. L. M.. A tarefa do tradutor na tradução de Malinche de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; MAGALHAES, G. M.; TASET, I. E.. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; Pedro, M.L; CABRERA, M. I. M.. A tradução jurídica como fonte de informação para os brasileiros em situação de imigração. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.
BESSA, C. R.; HARDEN, A. R. O.;NOGUEIRA, L. C. R.. A Invisibilidade do Tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; ARAUJO, A. F. B.; RAMOS, A. A. L.. Avaliação de relatório final de estágio probatório - 1/2018. 2018. Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; CARVALHO, E. R.; CASTRO JUNIOR, G.. Avaliação de relatório final de estágio probatório. 2014. Universidade de Brasília.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; MORE, A. H.; CAPILLA, M. C. C.. Avaliação de solicitação de menção - 1/2018. 2018. Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; ESCALANTE, Alba; VIGATA, H. S.. Comissão Avaliadora do processo de Seleção Simplificada para Professor Substituto na área de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2017. Universidade de Brasília.
NOGUEIRA, L. C. R.; MAGALHAES, G. M.; LOPEZ, S. M. P.. Revalidação de diploma. 2014. Universidade de Brasília.
BARBOSA, L. M. A.;NOGUEIRA, L. C. R.; ALMEIDA FILHO, J. C. P.. Seleção simplificada para professores de português língua estrangeira do LET-UnB. 2013. Universidade de Brasília.
ALVAREZ, A. E. E.; CEBEY, M. M. P.;NOGUEIRA, L. C. R.. Seleção simplificada para professores de espanhol língua estrangeira do LET-UnB. 2013. Universidade de Brasília.
MONTEIRO, J.C.N.; ALVAREZ, A. E. E.;NOGUEIRA, L. C. R.. Revalidação do diploma. 2013. Universidade de Brasília.
Orientou
O sonoro silêncio do cotidiano: Análise e proposta tradutória das onomatopeias da obra Tokyo Higoro de Matsumoto Taiyou; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-POSTRAD) - Universidade de Brasília; (Orientador);
O ensino de fraseoparemiologia para a tradução numa abordagem de aprendizagem baseada em problemas; Início: 2023; Dissertação (Mestrado profissional em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília; (Orientador);
Mortadelo y Filemón contra Jimmy, el Cachondo: problemas de cultura y frases feitas na tradução para dublagem; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
O tratamento da Fraseoparemiologia na tradução de "La casa de las flores": uma proposta de dublagem; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Análise contrastiva dos refrãos em La Colmena e A Colmeia; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Papa-Capim e seu universo indígena: Quadrinhos em tradução; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
A tradução de Las Babas del Diablo: O despertar das sensações ou Uma viagem a Cortázar; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Ecos da tradução do humor para legendagem em Les Luthiers; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Xangô, o poderoso: Negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: Estratégias do humor em Les Luthiers; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Literatura e Tradução: Universos Fantásticos; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
História da tradução na Espanha: reflexão e prática; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
As especificidades dos textos de nutrição: do termo à dieta; 2014; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
O universo argentino de Ana María Shua: uma tradução cor-de-rosa; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Rê Bordosa: a fraseologia e sua interface com o universo alternativo feminino/feminista das Histórias em Quadrinhos nos anos 80; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
A tradução literária do universo queer do espanhol para o português; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
La Colmena: Uma análise contrastiva das locuções no par linguístico espanhol/português; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
La Familia de Pascual Duarte: uma análise contrastiva das parêmias na tradução do par linguístico espanhol/português; 2021; Iniciação Científica - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
A tradução da fraseologia na legendagem do par linguístico espanhol/português; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2023) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2023) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2023) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (2/2023) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (2/2023) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2023; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2022) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2022; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2021) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2021) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (2/2021) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (2/2021) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2021; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (1/2018) para a disciplina Teoria da Tradução 1 (LET0052); 2018; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Monitoria (2/2018) para a disciplina Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4-TPEOE (LET0424); 2018; Orientação de outra natureza; (Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília; Orientador: Luis Carlos Ramos Nogueira;
Produções bibliográficas
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Didáctica de la traducción de los fraseoparemiologismos del español en la era pospandemia. ABEHACHE , v. 25, p. 143-166, 2024.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; FONSECA, V. P. . La Familia de Pascual Duarte: Uma análise contrastiva das parêmias na tradução do par línguístico espanhol/português. ABEHACHE , v. 21, p. 90-112, 2022.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; ESCALANTE, Alba ; CEBEY, M.M.P . Español para traductores en formación: esbozo de una propuesta. Onomazein , v. X, p. 124-142, 2022.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Vulgarización y destrucción del habla andaluza en la traducción literaria. Revista Belas Infiéis , v. 8, p. 35-54, 2019.
-
NOGUEIRA, L. C. R. ; RAMOS-NOGUEIRA, L. C. . Motivación y vigencia en seis locuciones del universo de Carlos Ruiz Zafón. LANGUAGE DESIGN , v. 18, p. 45-70, 2016.
-
NOGUEIRA, L. C. R. . A implantação do Espanhol na grade curricular das escolas públicas brasileiras: um desafio com prazo. Revista Helb , v. 1, p. 1-1, 2006.
-
NOGUEIRA, L. C. R. ; SCHERER, D. L. ; Menezes, E. ; COROA, L. . Uma topografia do pós-estruturalismo do ensino na escola brasileira de línguas. Revista Helb , v. 1, p. 1-1, 2006.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; COUTO, A. ; SOUZA NETO, J. M. . O lugar da tradução no ensino de línguas. In: Aldenice Couto; Mauricio J. Souza Neto. (Org.). Língua, Linguagem e Vida: homenagem à Maria Luisa Ortiz Alvarez. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. , p. 67-100.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; ORTIZ-ALVAREZ, M. L. . Da Fraseodidática à Fraseotradução: Vicissitudes de um processo. In: María Luisa Ortiz Álvarez. (Org.). Políticas e (des)valoriz(ação) do ensino de espanhol no contexto brasileiro: desafios e ações. 1ed.Campinas - SP: Pontes, 2019, v. 2, p. 109-135.
-
NOGUEIRA, L. C. R. ; MONTEIRO-PANTIN, R. S. . (Re)enunciar a Fraseologia: a difícil tarefa do tradutor.. In: Rosemeire Selma Monteiro-Plantin. (Org.). Certas palavras o vento não leva. Homenagem ao Professor Antonio Pamies Bertrán. 1ªed.Fortaleza: Parole, 2015, v. , p. 357-380.
-
CYNTRAO, S. H. ; UNTERBAUMEN, E. H. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Retratos Peruanos: Uma Tradução Intersemiótica. In: Sylvia Helena Cyntrão; Enrique Huelva Unterbäumen. (Org.). Memórias e Perspectivas: 50 Anos de letras da Universidade de Brasília (1962-2012). 1ed.Brasília - DF: TEL, 2013, v. 1, p. 182-183.
-
ALVAREZ, M. L. O. ; NOGUEIRA, L. C. R. . O cinema como proposta metodológica para o ensino das expressões idiomáticas (EIiS) em línguas próximas: português/espanhol. In: María Luisa Ortiz Álvarez. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva aplicada em fraseologia. 1ªed.Campinas - SP: Pontes Editores, 2012, v. 2, p. 477-498.
-
ALVAREZ, M. L. O. ; NOGUEIRA, L. C. R. . As expressões idiomáticas (EIs) no ensino de espanhol dos CILs. In: María Luisa Ortiz Álvarez. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1ªed.Campinas - SP: Pontes Editora, 2012, v. 2, p. 519-538.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Tradução e ensino de línguas: Uma parceria importante e bem-vinda. In: XII Congresso Brasileiro de Hispánistas, 2022, São Paulo. XII Congresso Brasileiro de Hispánistas.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . (Re)Enunciação Fraseoparemiológica. In: POSTRAD VIII Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução XV Ciclo de Palestras Tradução em Contexto, 2022, Brasília. Caderno de Resumos-POSTRAD VIII Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução XV Ciclo de Palestras Tradução em Contexto, 2022.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Possibilidades de (re)enunciação fraseológica com exemplos tomados da obra de Carlos Ruiz Zafón. In: V Congresso internacional de fraseologia e paremiologia / IV Congresso brasileiro de fraseologia, 2018, São Paulo. V Congresso internacional de fraseologia e paremiologia / IV Congresso brasileiro de fraseologia, 2018.
-
NOGUEIRA, L. C. R. ; MONTEIRO-PANTIN, R. ; PINHEIRO, R. C. ; PINHEIRO, M. B. . Re-enunciar a Fraseologia: a difícil tarefa do tradutor. In: III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia II Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2013, Fortaleza - CE. Desafios e perspectivas das pesquisas fraseoparemiológicas contemporâneas. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2013. v. Único. p. 16-17.
-
NOGUEIRA, L. C. R. ; MONTEIRO-PANTIN, R. ; PINHEIRO, R. C. ; PINHEIRO, M. B. . A Presença das expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros. In: III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia II Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2013, Fortaleza - CE. Desafios e perspectivas das pesquisas fraseoparemiológicas contemporâneas. Fortaleza - CE: Universidade Federal do Ceará, 2013. v. Único. p. 61-61.
-
NOGUEIRA, L. C. R. . O ensino das expressões idiomáticas do espanhol para brasileiros. In: VIII Congresso brasileiro de Linguística Aplicada, 2007, Brasília. Caderno de resumos do VIII CBLA, 2007. p. 106-107.
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Fraseologias e Tradução. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; CESCO, A. ; KAHMAN, A. . Peculiaridades na tradução de Ana María Shua do espanhol para o português. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Didática da Fraseoparemiologia para tradutores. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; NOGUEIRA, L. C. R. ; PARISI, A. L. P. . Rê Bordosa: um glossário de locuções numa perspectiva cartográfica. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; NOGUEIRA, L. C. R. ; MALTA-MAGALHAES, G. ; SILVA, A. M. N. ; YERRO, J. H. . A trajetória da tradução e do ensino de línguas: uma relação com vocação complementar. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L. C. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Tradução e ensino de línguas: uma parceria importante e bem-vinda. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L. C. ; NOGUEIRA, L. C. R. . (Re)Enunciação Fraseoparemiológica. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; ESCALANTE, Alba ; CEBEY, M.M.P . Español para traductores: esbozo de una propuesta. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; MALTA-MAGALHAES, G. . Tradução Espanhol<->Português: Questões de (Des)Semelhanças. 2021. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Mapeamento das locuções na obra de Carlos Ruiz Zafón. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Possibilidades de (Re)enunciação fraseológica com exemplos tomados da obra de Carlos Ruiz Zafón. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . La (Re)enunciación Fraseológica en la Traducción Literaria. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
MAGALHAES, G. M. ; NOGUEIRA, L. C. R. . O fluxo do curso de Letras Tradução Espanhol da UnB. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . A presença da expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . Reenunciar a fraseologia: a difícil tarefa do tradutor ( O pragmatismo das unidades fraseológicas). 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . A tradução da fraseologia em A Sombra do Vento. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . A utilização das expressões idiomáticas no ensino de espanhol nos Centros de Línguas do DF. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . O cinema como proposta para o ensino das expressões idiomáticas em línguas próximas: português e espanhol. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . Se me fue el santo al cielo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . O ensino das expressões idiomáticas em línguas estrangeiras. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
NOGUEIRA, L. C. R. . O ensino da expressões idiomáticas do espanhol para brasileiros. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Unternbäumen, E.H ; NOGUEIRA, L. C. R. . Cultura e competência sociocultural no ensino de espanhol como língua estrangeira. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (Embajada de España en Brasil), 2015. (Tradução/Livro).
-
Almeida Filho, J.C.P ; NOGUEIRA, L. C. R. . Fundamentos Teóricos do Processo de Ensino e Aprendizagem de LE, 2009. (Tradução/Outra).
Outras produções
MALTA-MAGALHAES, G. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Conselho editorial do livro 'Ensino de Tradução e de Línguas', do organizador Gleiton Malta. 2023.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; RENNO JUNIOR, L. R. ; GRANEMANN, S. R. . Comitê Institucional Gestor do Programa de Iniciação Científica (ProIc/DPG/UnB).. 2022.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; ALMEIDA FILHO, E. A. ; ESCALANTE, Alba . Parecer para recredenciamento profa Elisa Duarte Teixeira. 2023.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; ESCALANTE, Alba ; VIGATA, H. S. . Parecer para recredenciamento Profa Patrícia Tuxi dos Santos. 2023.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; GRANEMANN, S. R. . Avaliação dos processos de seleção dos Editais ProIC/DPG/UnB-2023/2024. 2023.
TEIXEIRA, E. D. ; MONTEIRO, J.C.N. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Parecer para recredenciamento do Prof. Dr. Eclair Antônio Almeida Filho no POSTRAD/UnB (membro da comissão) 2023. 2023.
TEIXEIRA, E. D. ; MONTEIRO, J.C.N. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Parecer para recredenciamento do Prof. Dr. Eclair Antônio Almeida Filho no POSTRAD/UnB (membro da comissão) 2023. 2023.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Avaliação dos processos de seleção dos Editais PIBIC/FAPDF-2022/2023. 2022.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; MAGALHAES, G. M. . Parecer ad hoc para capítulo do livro ?Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas? - 1/2022. 2022.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Avaliação dos processos de seleção dos Editais PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI 2021/2022. 2021.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Parecer ad hoc para a tese internacional 'Fraseologia e emoções em corpos estigmatizados: vozes à flor da pele' - 2/2020. 2020.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Parecer ad hoc para Revista Belas Infiéis 2/2019. 2019.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Parecer ad hoc para Revista Belas Infiéis 1/2018. 2018.
NOGUEIRA, L. C. R. ; CYNTRAO, S. H. ; UNTERBAUMEN, E. H. ; SALLES, H. M. M. L. A. . Regimento interno do Laboratório de Memória do Instituto de Letras. 2014.
NOGUEIRA, L. C. R. ; LOPEZ, S. M. P. ; ESCALANTE, Alba ; MAGALHAES, G. M. ; CEBEY, M.M.P ; MONTEIRO, J.C.N. ; SILVESTRE MIRALLES, A. ; LANNOY, L. J. . Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Espanhol. 2010.
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; OLIVEIRA, N. O. ; MARINI, C. P. ; ALBUQUERQUE, V. . 9ª Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução-POSTRAD. 2023. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; PARISI, A. L. P. ; ARAUJO, F. M. F. ; CASTRO, G. P. ; ANDRADE NETO, A. . V Jornada de Tradução e Adaptação (USP). 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).
PAMIES-BERTRAN, A. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; VIGATA, H. S. . Aula Inaugural do 1º semestre de 2023 - POSTRAD. 2023. (Programa de rádio ou TV/Outra).
NOGUEIRA, L. C. R. ; LANNOY, L. J. ; ASEFF, M. G. ; KARAM, S. B. ; OLIVEIRA, A. L. . Tradução e edição de literatura hispano-americana no Brasil. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . (Re)Enunciación Fraseoparemiológica, Cultura y Estudios Culturales. 2024. .
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Seminario de Fraseología: Didáctica de la Fraseoparemiología. 2024. .
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; SALCEDO, J. M. . O ensino da competência fraseológica na aprendizagem da língua espanhola. 2024. .
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. ; FERREIRA, A. M. A. ; ESCALANTE, Alba ; OLIVEIRA, N. O. . Caderno de Resumos - Jornada POSTRAD 2023. 2023. (Editoração/Anais).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Material didático para ensino da disciplina Teoria do Espanhol Oral e Escrito 4 para sistema Moodle. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Pedagógica).
RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Material didático para ensino da disciplina Teoria da Tradução 1 para sistema Moodle. 2022. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Pedagógica).
CYNTRAO, S. H. ; UNTERBAUMEN, E. H. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Memórias e Perspectivas: 50 Anos de letras da Universidade de Brasília (1962-2012). 2013. (Editoração/Livro).
UNTERBAUMEN, E. H. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Intersubjetividad y Gramática: Aspectos de una Gramática Fenomenológica. 2013. (Editoração/Livro).
NOGUEIRA, L. C. R. ; ALVAREZ, A. E. E. ; CEBEY, M. M. P. ; MIRALLES, A. S. ; MAGALHAES, G. M. ; MONTEIRO, J. C. N. ; LANNOY, L. J. ; LOPEZ, S. M. P. . Projeto político-pedagógico do curso de Tradução Espanhol. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Documental/instrucional).
NOGUEIRA, L. C. R. ; UNTERBAUMEN, E. H. ; ALVAREZ, M. L. O. . Curso de Especialização lato sensu para professores de Espanhol Língua Estrangeira: Metodologia de Ensino de Espanhol. 2010. (Relatório de finalização de curso de pós-graduação).
GOMES, A.L. ; NOGUEIRA, L. C. R. . Infieles - Projeto de extensão II Quartas Dramáticas. 2011. Teatral.
SOUZA NETO, M. ; COUTO, A. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Língua, Linguagem e Vida: Homenagem a María Luisa Ortiz ÁLvarez. 2022. Fotografia.
UNTERBAUMEN, E. H. ; RAMOS-NOGUEIRA, L.C. . Intersubjetividad y Gramática Aspectos de una Gramática Fenomenológica. 2014. Fotografia.
NOGUEIRA, L. C. R. . Retratos Peruanos: uma tradução intersemiótica. 2012. Fotografia.
NOGUEIRA, L. C. R. . Retratos Peruanos: uma tradução intersemiótica. 2011. Fotografia.
Projetos de pesquisa
-
2024 - Atual
(Re)Enunciação Cultural, Descrição: Este projeto é uma ampliação dos projetos anteriores iniciados em 2022 e concluídos em 2023 e está vinculado à linha (2) de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-POSATRAD (UnB). O objetivo geral deste projeto recai sobre as dificuldades que tem o tradutor em (re)enunciar na língua de chegada certas dificuldades culturais próprias da língua de partida. (Re)Enunciar aqui se vale do conceito cunhado por Ramos-Nogueira (2017) e adaptado para este novo contexto no qual se entende que se algo é dito na língua de partida, também pode ser dito na língua de chegada, independentemente de seu nível de intraduzibilidade. Desse modo, abandonamos o clássico conceito de equivalência para abraçarmos o conceito (re)enunciação, por meio do qual entendemos que é possível dizer de novo na língua de chegada todos os elementos culturais da língua de partida, seja ele um termo, uma unidade fraseoparemiológica, um conceito, ou uma manifestação artística, entre outras possibilidades. Esse dizer de novo poderá se manifestar por meio de uma correspondência total ou parcial; de um único lexema; de uma paráfrase, de um empréstimo linguístico; de um decalque; ou até mesmo de uma omissão, devidamente fundamentada. Ainda nessa perspectiva de ampliação, este projeto pretende abrigar pesquisas, adotando o conceito de virada cultural (cultural turn) de Bassnett Lefevere (1990) cuja razão de ser radica no fato de que o tradutor está envolvido em complexas negociações de poder e que o objeto dessa negociação é a cultura. Assim, a virada cultural nasce como um movimento que não ignora o fato de que a cultura atravessa qualquer pensamento ou escrita humana e, por esse motivo, inspira este projeto. Essa verdade, de certa forma, é a base da reflexão para as correntes teóricas que se desenvolveram a partir do mapa de Holmes (1972/1988), tais como o Descritivismo, a Teoria dos Polissistemas, o Funcionalismo Alemão e os próprios Estudos Culturais. Por tratar-se de um movimento que veio ganhando força ao longo dos anos e abrangendo os novos fenômenos socioculturais ocorridos nas últimas décadas, os Estudos Culturais, assim como este presente projeto, também se interessam pelos movimentos ideológicos que se foram delineando desde então, tais como: o gênero e seus desdobramentos (a tradução feminista, a tradução queer, etc.); a raça, a etnia e seus desdobramentos (a questão da negritude, a questão das diásporas, a questão indígena); o preconceito, seja ele no que diz respeito à questão religiosa o ou de gênero, entre outras muitas possibilidades. Por todas as razões enumeradas anteriormente, este projeto pretende desenvolver pesquisas que tratem das questões culturais de um modo geral, seja no tocante às manifestações culturais presentes numa língua, seja no comportamento sociocultural dos falantes dessa língua. O formato da pesquisa poderá assumir os contornos de uma descrição, de uma comparação entre traduções, de uma tradução comentada, de uma crítica de tradução, de uma análise da didática do ensino de elementos culturais para a tradução, de uma análise didática do ensino de uma língua para a tradução, ou até mesmo na confecção de materiais de cunho cultural que auxiliem o tradutor em seu ofício.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador / Claudinea Jean Silva - Integrante / Lucas Neves da Silva - Integrante., Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 2
-
2024 - Atual
La feminil condición de Ana María Shua: Una propuesta de traducción libre de muros, Descrição: Trata-se de um projeto de pós doutoramento na área da tradução literária, sob a supervisão do Prof. Dr. Wagner Monteiro Pereira, da Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). A pesquisa se localiza no universo da escritora argentina Ana María Shua e se concentra em duas sessões do livro "El Marido Argentino Promedio", a saber: "El Libro del MAP" e "Retazos al Bies". Tem como objetivo principal traduzir essas sessões do espanhol para o português, evidenciando as dificuldades encontradas nos elementos socioculturais advindos do universo feminino e feminista da autora, sendo o tradutor do sexo oposto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador.
-
2022 - 2023
O fazer fraseoparemiológico do tradutor, Descrição: Projeto vinculado à linha (2) de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-POSTRAD (UnB). O objetivo geral deste projeto está relacionado diretamente com o fazer fraseoparemiológico do tradutor. Dito de outro modo, procura atender às recomendações de Holmes, localizadas no eixo aplicado dos Estudos da Tradução, no qual esse autor adverte sobre a importância de se oferecer ao tradutor melhores condições para que possa executar sua tarefa, a saber: ensino da tradução, ferramentas de auxílio à tradução e crítica da tradução. Considerando o pouco hábito que se tem de discutir a questão fraseoparemiológica no processo tradutório embasada em estudos consistentes, propõe-se aqui uma pesquisa que se ocupe: 1) do ensino da fraseoparemiologia para tradutores considerando, sobretudo a questão das estratégias de tradução desse tipo de unidade; 2) da elaboração de dicionários fraseoparemiológicos (monolíngues, bilíngues ou multilíngues), além de suas ramificações lexicográficas, tais como glossários e vocabulários, entre outras possibilidades; 3) da crítica da tradução fraseoparemiológica. Uma pesquisa que, efetivamente, auxilie o tradutor, precisará direcionar seu objetivo em responder questões tais como: a) Quais são os critérios para se proceder à identificação de uma UFP em meio às construções livres de um texto? b) Qual é o nível de autonomia dessa UFP? c) Qual é o papel sintático (taxonomia) por ela desempenhada? Isso está vinculado diretamente a características intrínsecas a essas unidades, tais como composicionalidade, metaforicidade convencionalidade, entre outras; d) Como interpretar corretamente essas unidades? Isso está ligado, majoritariamente, às questões culturais e às motivações que deram origem àquela UFP; e) Qual a correspondência fraseoparemiológica (se houver) ou qual a melhor forma de (re)enunciá-la na língua de chegada? Se todas essas reflexões ocorrem no espaço da tradução, nada mais coerente do que aproveitar materiais lexicográficos destinados à fraseoparemiografia já existentes em outras línguas para traduzi-los e oferecer, assim, mais uma possibilidade de auxílio ao tradutor em seu ofício.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador / Ana Luísa Pernambuco Parisi - Integrante / Claudinea Jean Silva - Integrante., Número de produções C, T & A: 1
-
2022 - 2023
O processo de (re)enunciação das unidades fraseoparemiológicas, Descrição: Projeto vinculado à linha (1) de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-POSTRAD (UnB). O objetivo geral deste projeto é pesquisar as distintas formas de tratamento das unidades fraseoparemiológicas (UFPs) no processo tradutório, à luz dos postulados dos Estudos da Tradução, no que tange às teorias de base dos procedimentos de tradução (Jean Paul Vinay Jean Darbelnet; Peter Newmark; Gerardo Vázquez-Ayora; Gerd Wotjak) além da crítica da tradução (Katharina Reiss; Juliane House; Antoine Berman), em estreita consonância com os estudos fraseoparemiológicos (Julio Casares, Gloria Corpas Pastor, Alberto Zuluaga Ospina, Mario García Page, Inmaculada Penadés Martínez). Considerando o fato de que a cultura está presente nos vários campos de estudos da linguagem, sobretudo nos Estudos da Tradução e na Fraseoparemiologia que nos ocupam, seria proveitoso refletir, para além das questões linguísticas, de que forma as conotações culturais, um dos fortes componentes das UFPs, afetaria a (re)enunciação fraseopremiológica. Desse modo, é pauta deste projeto destacar as etapas cruciais do tradutor na identificação, na interpretação e na forma mais adequada de dizer as UFPs novamente na língua de chegada. Tão importante quanto as etapas anteriores, seria reconhecer quais são as estratégias incorporadas pelos tradutores das mais diversas modalidades de tradução (literária, técnico-cientifica, audiovisual, entre outras) em seu solitário ofício. Entre as muitas perguntas que norteiam o trabalho do tradutor nessa área, algumas são recorrentes, tais como: 1) Como interpretar a metaforicidade presente em certas UFPs, motivo de sua alta opacidade?; 2) Haverá sempre uma equivalência para cada um dos ditos ou frases feitas existentes na língua de partida?; 2) Se não há uma equivalência, como tratar o problema?; 3) De quem é a culpa pela inexistência da equivalência, da cultura, ou do culturema, propriamente dito? 4) Quais as soluções que se podem aventar no caso de inexistência de uma equivalência?. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador / Sabryna Neves Bezerra - Integrante / Jullia Santos Galvao - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2016 - Atual
MapTrad - Mapeamentos em Tradução, Descrição: O grupo, criado em 2016, realiza mapeamentos no âmbito do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, com orientação ao processo, produto e tradutores(as). processualmente, mapeou o caminho percorrido pelos olhos de tradutores em uma tarefa de (re)tradução. A pesquisa, com viés cognitivo, resultou em diversos artigos publicados dentro e fora do país. Também busca mapear os Estudos de Tradução no Brasil sob diferentes especialidades: tradução médica, tradução de games, tradução de Libras, didática da tradução, entre outros. Mapea, ainda, relações entre textos traduzidos e seus referentes "originais", traçando perfis de tradutores. Os dados, por sua vez, são utilizados para a elaboraçãod e unidades didáticas para a formação de tradutores e pesquisas na área. O grupo está subdividido em 5 grandes linhas de pesquisa abordndo os temas acima descritos. Além deles, também volta o olhar para a relação de tradução yorùbà-português, em um contexto de línguas em contato.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Mestrado acadêmico: (6) . , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador / Alba Elena Escalante Álvarez - Integrante / Gleiton Malta Magalhães - Integrante / María del Mar Páramos Cebey - Integrante / Luciene do Rêgo da Silva - Integrante / Norma Diana Hamilton - Integrante.
-
2010 - Atual
Tradução em línguas próximas, Descrição: Tradução de línguas próximas par linguístico português/espanhol. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Coordenador / Sandra Maria Pérez López - Integrante / Gleiton Malta Magalhães - Integrante / Júlio César Neves Monteiro - Integrante / Lucie Josephe de Lannoy - Integrante / maría del Mar Paramos Cebey - Integrante / Alicia Silvestre Miralles - Integrante / Enrique Huelva Unterbäumeen - Integrante / Alba Elena Escalantes Álvarez - Integrante.
-
2004 - Atual
A fraseologia e sua equação nas sub-áreas da Lingüística Aplicada, Descrição: O intuito do grupo é descrever os aspectos mais relevantes do sistema fraseológico; a orientação de trabalhos de inicição científica vinculada à pesquisa sobre temas vinculados a fraseologia da língua espanhola e língua portuguesa; a explicitação de conceitos e processos no plano teórico que permitam entender os objetivos da fraseologia comum e da fraseologia especializada.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Luis Carlos Ramos Nogueira - Integrante / Maria Luisa Ortiz Alvarez - Coordenador / Enrique Huelva Unternbäumen - Integrante / Maria Aparecida Barbosa - Integrante / Magali de Lourdes Pedro - Integrante / Laura Masello - Integrante.
Prêmios
2013
Professor homenageado do curso Letras Tradução Espanhol, Universidade de Brasília.
2010
Aprovação em 1º lugar para o cargo de professor assistente, UnB., Universidade de Brasília.
2003
Diploma de Mérito Educacional, Secretaria de Estado de Educação do Governo de Distrito Federal.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. , Campus Universitário Darcy Ribeiro, LET-ICC Centro, Sala B1260, Asa Norte, 70910900 - Brasília, DF - Brasil, Telefone: (61) 31077600, URL da Homepage:
Experiência profissional
2024 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado 1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2022 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro do Núcleo Docente Estruturante - NDE, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2014 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro do Conselho Deliberativo do NUREH, Carga horária: 40
2010 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto 3, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor Assitente no Curso de Letras Tradução espanholDisciplinas Ministradas:Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 1Introdução à TraduçãoTeoria da Tradução 1Terminologia para a TraduçãoTeoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 2Tradução de Textos Gerais 1Teoria da Tradução 2Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 4
2010 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto 3, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
DISCIPLINAS MINISTRADAS (DE 2010.1 até atualidade):- TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 1 - 90 h - graduação.- INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h - graduação.- TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h - graduação.- TERMINOLOGIA PARA TRADUÇÃO - 60 h - graduação.- TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 2 - 90 h - graduação.- TRADUÇÃO DE TEXTOS GERAIS 1 - 60 h - graduação.- PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUÇÃO (orientação de TCC) - 90 h - graduação.- TEORIA DA TRADUCAO 2 - 60 h - graduação.- TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 3 - 90 h - graduação.- TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90 h - graduação.- TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA TRADUÇÃO - 60 h - pós-graduação.- HISTÓRIA DA TRADUÇÃO - 60h - pós-graduação.
2010 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto 3, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Disciplinas ministradas:2010.1 TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 1 - 90 hGRADUAÇÃO2010.2 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 hGRADUAÇÃO TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 1 - 90 hGRADUAÇÃO2011.1 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h / TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 hGRADUAÇÃO2011.2 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h/ TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h/ TERMINOLOGIA PARA TRADUÇÃO - 60 hGRADUAÇÃO2012.1INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h / TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h / TERMINOLOGIA PARA TRADUÇÃO - 60 hGRADUAÇÃO2012.2 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h / TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h / TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 2 - 90 h GRADUAÇÃO2013.1 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h/ TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h / TRADUÇÃO DE TEXTOS GERAIS 1 - 60 hGRADUAÇÃO2013.2 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h/ PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUÇÃO - 90 h / TEORIA DA TRADUCAO 2 - 60 hGRADUAÇÃO2014.1 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h / PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUÇÃO - 90 h / TEORIA DA TRADUCAO 2 - 60 hGRADUAÇÃO2014.2 INTRODUÇÃO A TRADUÇÃO - 60 h / TEORIA DA TRADUCAO 2 - 60 h GRADUAÇÃO2017.2 TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 3 - 90 h / TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90 hGRADUAÇÃO2018.1 TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h / TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90 hGRADUAÇÃO2018.2 TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h / TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90 hGRADUAÇÃO2019.1 PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUÇÃO - 90 h / TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60h / TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90 hGRADUAÇÃO2019.2 PROJETO FINAL DO CURSO DE TRADUÇÃO - 90 h / TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 hTEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90 hGRADUAÇÃO2020.1 TEORIA DA TRADUCAO 1 - 60 h / TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - 90h GRADUAÇÃO
2014 - 2018
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro do Núcleo Docente Estruturante - NDE, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Membro do Núcleo Docente Estruturante-NDE
2009 - 2010
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Supervisor pedagógico, Carga horária: 10
Outras informações:
Trata-se de especialização lato sensu para professores de espanhol, dirigido aos integrantes do Quadro do Magistério da Secretaria de Educação de São Paulo, por meio da colaboração entre o Banespa/Universia e a Fundação Universidade de Brasília.
Atividades
-
02/2023
Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Vice Coordenador de Letras Tradução Esopanhol.
-
07/2022
Pesquisa e desenvolvimento, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Linhas de pesquisa
-
05/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Cargo ou função, Membro do colegiado de Graduação LET.
1997 - 2010
secretaria de estado da educação do dfVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de espanhol, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Professor e coordenador do curso de espanhol, ministrado no Centro Interescolar de Línguas de Ceilândia (CILC)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Luis Carlos Ramos Nogueira e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?