Luísa Schaefer Trindade

Trabalhou com Processamento de Linguagem Natural como bolsista SET-I/CNPq. Participou de pesquisa na área de Lexicografia e Terminologia como bolsista PIBIC/CNPq desenvolvendo verbetes para dicionário de dificuldades de compreensão e tradução do francês para brasileiros. Atualmente, é tradutora, tendo se formado com honras em Bacharelado em Letras, com ênfase em Português-Francês, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Informações coletadas do Lattes em 07/12/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Letras - Português e Francês

2011 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Formação complementar

2014 - 2014

Extensão universitária em Le français à l'oral. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Aspectos teórico-práticos de interpretação de conf. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos lexicográficos e terminológicos.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

XXV SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA.Avançando no estudo das dificuldades de compreensão e tradução do francês. 2013. (Outra).

XXIV SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA.Começando a iniciar-se nas dificuldades de compreensão e tradução do francês. 2012. (Outra).

Produções bibliográficas

  • TRINDADE, L. S. ; Avançando no estudo das dificuldades de compreensão e tradução do francês. In: XXV Salão de Iniciação Científica UFRGS, 2013, Porto Alegre. XXV Salão de Iniciação Científica, 2013.

  • TRINDADE, L. S. ; Começando a iniciar-se nas dificuldades de compreensão e tradução do francês. In: XXIV Salão de Iniciação Científica UFRGS, 2012, Porto Alegre. XXIV Salão de Iniciação Científica, 2012.

  • TRINDADE, L. S. ; PONGE, Robert . Avançando no estudo das dificuldades de compreensão e tradução do francês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • TRINDADE, L. S. ; PONGE, Robert . Começando a iniciar-se nas dificuldades de compreensão e tradução do francês. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RAMOS REUILLARD, P. C. ; TRINDADE, L. S. ; RANGEL, L. P. ; MARTINI, J. ; NIEDERAUER, M. E. C. ; TESCHE, E. ; GOTZ, R. L. ; CAMPOS, S. C. . A glotogênese na linguística historicista na URSS (de uma linguística da palavra a uma linguística do nome), 2013. (Tradução/Artigo).

Projetos de pesquisa

  • 2011 - 2014

    Pequeno dicionário das dificuldades de tradução do francês, Descrição: O projeto visa contribuir ao exercício da compreensão da língua francesa, de sua tradução para o português e ao ensino de ambas a compreensão e a tradução da língua francesa, oferecendo subsídios que ajudem os brasileiros a vencer as dificuldades inerentes aos processos de compreensão da língua francesa e de tradução desta para a língua portuguesa. Tal contribuição se expressa através de um duplo objetivo: 1) objetivo teórico de classificação: desenvolver estudos sobre as dificuldades de compreensão do francês e de tradução deste para o português, visando elaborar uma classificação dos tipos (ou tipologia) das dificuldades de compreensão do francês e de tradução deste para o português; 2) objetivo de recenseamento para a organização de uma nomenclatura: realizar um levantamento/recenseamento da maior quantidade possível de dificuldades concretas de compreensão do francês e de tradução deste para o português, com vistas à elaboração de um instrumento de consulta (um dicionário ou léxico, no sentido lato destes termos, i.e., um vocabulário, um glossário), consistindo de uma relação alfabética de verbetes relativos às dificuldades concretas de compreensão do francês e de tradução deste para o português.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Luísa Schaefer Trindade - Integrante / Gabriela Jardim da Silva - Integrante / Janaína Pinto Soares - Integrante / Daniele Azambuja de Borba Cunha - Integrante / Rebeca Schumacher Eder Fuão - Integrante / Fabíola Castro de Oliveira - Integrante / Robert Charles Ponge - Coordenador.

Projetos de desenvolvimento

  • 2014 - 2015

    Coloquial - Parser para análise de linguagem informal e interações sociais, Descrição: O projeto visa o desenvolvimento de um sistema de análise sintática capaz de analisar mensagens escritas em linguagem coloquial e abreviada, como a encontrada em redes sociais. Esse sistema tem como propósito melhorar a classificação de sentimento de mensagens escritas espontaneamente em redes sociais. Ferramentas para o processamento automático do português coloquial vem se tornando progressivamente mais importantes, dado que uma parcela cada vez maior da população brasileira participa como produtora de conteúdo na internet de forma espontânea, e esta produção se tornando extremamente importante para o planejamento estratégico, conhecimento de demandas da população, descoberta de fatos jornalísticos, análise de concorrência, etc. A linguagem espontânea da web reproduz os coloquialismo da linguagem oral e, adicionalmente, cria códigos e abreviações próprias, como os emoticons e hashtags do Twitter. As ferramentas de análise linguística do português atualmente existentes foram projetadas para atuar sobre textos escritos em linguagem formal, tendo um desempenho insatisfatório quando aplicadas a posts de blogs, fóruns e redes sociais. Uma ferramenta que permita a análise e conversão da linguagem coloquial encontrada em redes sociais permitirá alavancar a potencialidade das ferramentas já existentes para o português e melhorar a recuperação e interpretação de informações geradas na rede. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Luísa Schaefer Trindade - Integrante / Bruno Winiemko Vollino - Integrante / João Francisco Valiati - Coordenador / Daniel Nehme Müller - Integrante / Hugo da Silva Correa Pinto - Integrante.

  • 2014 - 2015

    Coloquial - Parser para análise de linguagem informal e interações sociais, Descrição: O projeto visa o desenvolvimento de um sistema de análise sintática capaz de analisar mensagens escritas em linguagem coloquial e abreviada, como a encontrada em redes sociais. Esse sistema tem como propósito melhorar a classificação de sentimento de mensagens escritas espontaneamente em redes sociais. Ferramentas para o processamento automático do português coloquial vem se tornando progressivamente mais importantes, dado que uma parcela cada vez maior da população brasileira participa como produtora de conteúdo na internet de forma espontânea, e esta produção se tornando extremamente importante para o planejamento estratégico, conhecimento de demandas da população, descoberta de fatos jornalísticos, análise de concorrência, etc. A linguagem espontânea da web reproduz os coloquialismo da linguagem oral e, adicionalmente, cria códigos e abreviações próprias, como os emoticons e hashtags do Twitter. As ferramentas de análise linguística do português atualmente existentes foram projetadas para atuar sobre textos escritos em linguagem formal, tendo um desempenho insatisfatório quando aplicadas a posts de blogs, fóruns e redes sociais. Uma ferramenta que permita a análise e conversão da linguagem coloquial encontrada em redes sociais permitirá alavancar a potencialidade das ferramentas já existentes para o português e melhorar a recuperação e interpretação de informações geradas na rede. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Luísa Schaefer Trindade - Integrante / Bruno Winiemko Vollino - Integrante / João Francisco Valiati - Coordenador / Daniel Nehme Müller - Integrante / Hugo da Silva Correa Pinto - Integrante.

  • 2014 - 2015

    Coloquial - Parser para análise de linguagem informal e interações sociais, Descrição: O projeto visa o desenvolvimento de um sistema de análise sintática capaz de analisar mensagens escritas em linguagem coloquial e abreviada, como a encontrada em redes sociais. Esse sistema tem como propósito melhorar a classificação de sentimento de mensagens escritas espontaneamente em redes sociais. Ferramentas para o processamento automático do português coloquial vem se tornando progressivamente mais importantes, dado que uma parcela cada vez maior da população brasileira participa como produtora de conteúdo na internet de forma espontânea, e esta produção se tornando extremamente importante para o planejamento estratégico, conhecimento de demandas da população, descoberta de fatos jornalísticos, análise de concorrência, etc. A linguagem espontânea da web reproduz os coloquialismo da linguagem oral e, adicionalmente, cria códigos e abreviações próprias, como os emoticons e hashtags do Twitter. As ferramentas de análise linguística do português atualmente existentes foram projetadas para atuar sobre textos escritos em linguagem formal, tendo um desempenho insatisfatório quando aplicadas a posts de blogs, fóruns e redes sociais. Uma ferramenta que permita a análise e conversão da linguagem coloquial encontrada em redes sociais permitirá alavancar a potencialidade das ferramentas já existentes para o português e melhorar a recuperação e interpretação de informações geradas na rede. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Luísa Schaefer Trindade - Integrante / Bruno Winiemko Vollino - Integrante / João Francisco Valiati - Coordenador / Daniel Nehme Müller - Integrante / Hugo da Silva Correa Pinto - Integrante.

Histórico profissional

Experiência profissional

2014 - 2015

AI Engineers

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista SET-I CNPq (RHAE-Inovação), Carga horária: 20

Outras informações:
Desenvolvimento de etiquetas de classificação sintática e morfossintática para análise automática de sentimento, análise e classificação de textos de redes sociais em linguagem coloquial.

2012 - 2014

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista PIBIC - CNPq, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Elaboração e revisão de verbetes enquadrados em dificuldades de compreensão e tradução do francês para brasileiros. Pesquisa não concluída em tradução de nomes próprios.

2012 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista BIC - UFRGS, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Elaboração de verbetes enquadrados em dificuldades de compreensão e tradução do francês para brasileiros