Luciane dos Santos Fortes
Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013). Possui graduação em Letras Bacharelado Tradução Inglês Português pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2008).
Interesses Principais: Estudos da Tradução; Estudos Descritivos de Tradução; Tradução literária; Tradução de dialetos; Tradução de literatura dramática; Tradução Audiovisual; Imagologia; Estudos Culturais.
Informações coletadas do Lattes em 28/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Estudos da Tradução
2010 - 2013
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Garn! I?m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do Cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro,Ano de Obtenção: 2013
Lincoln Paulo Fernandes.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução e literatura; Pigmalião; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Estudos Descritivos da Tradução. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.
Graduação em Letras Bacharelado Tradução Inglês Português
2004 - 2008
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Tradução da peça teatral Pygmalion de Bernard Shaw
Orientador: Rosalia Neumann Garcia
Graduação interrompida em 2003 em Licenciatura
2003 - interrompida
Faculdade Porto-Alegrense
Ano de interrupção: 2003
Formação complementar
2015 - 2015
CETRA Research Summer School. (Carga horária: 70h). , Katholieke Universiteit Leuven, KU Leuven, Bélgica.
2009 - 2009
Business English and British Culture. (Carga horária: 180h). , Avalon School, AVALON, Inglaterra.
2005 - 2005
BASIC GRAMMAR AND WRITING. (Carga horária: 40h). , Faculdade Porto-Alegrense, FAPA, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Holandês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Participação em eventos
"Did anyone say Power" Rethinking Domination and Hegemony in Translation. 2013. (Congresso).
11º SEPEX UFSC.Garn, I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2012. (Outra).
I Seminário de Pesquisa do Grupo de Tradução e Coprpora."Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney". 2011. (Seminário).
PGET UFSC Aula Inaugural "Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução" com Prof. Márcio Seligmann Silva. 2011. (Outra).
PGET UFSC defesa de dissertação de mestrado "A tradução do inglês sulista em três filmes dos irmãos Cohen: uma análise descritiva".. 2011. (Outra).
PGET UFSC -Workshop: a tradução de textos de Freud como laboratório. 2010. (Oficina).
Multilínguas Disal - Palestras de Aprimoramento Profisional com Jack Scholes. 2010. (Outra).
PGET UFSC - Defesa da dissertação "A tradução da língua schtroumpfs", de Munique Helena Schrull. 2010. (Outra).
PGET UFSC - Aula Inaugural 2010-2 "Prosa e poesia: quem há de negar esta lhe é superior?", com João Angelo Oliva Neto. 2010. (Outra).
PGET UFSC - Defesa da dissertação de mestrado "O uso de corpora como ferramenta de apoio para tradução: uma análise das co-ocorrências do intem lexical 'hearing', de Jane Marian. 2010. (Outra).
PGET UFSC - Palestra "Artifícios da oralidade na escrita literária - traduzadaptar ou tradução da tradução", com Germana Henrique Pereira de Sousa. 2010. (Outra).
PGET UFSC - Palestra "Traduction anglaise de Windows on the World par Frédéric Beigbeder", com Alain-Philippe Durand.. 2010. (Outra).
PGET - UFSC Defesa da dissertação de mestrado "A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Hayy Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus", de Caroline Reis Vieira Santos. 2010. (Outra).
CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2008. (Congresso).
Cambridge Teacher's Day 2008. 2008. (Simpósio).
CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2007. (Congresso).
Music in The Classroom - Songs Your Students Love by Susan Sileci. 2007. (Seminário).
Mesa-redonda sobre Tradução e Legendagem promovido pelo GEL (Grupo de Estudos Livres).Legendagem do filme Jane Eyre (Robert Stevenson, 1944).. 2007. (Encontro).
CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2006. (Congresso).
CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2005. (Congresso).
Sarau Literário em Língua Estrangeira do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da UFRGS..Jamaican Poetry. 2005. (Outra).
Semana Acadêmica de Letras da Faculdade Porto-Alegrense. 2003. (Outra).
Produções bibliográficas
-
FORTES, Luciane dos Santos ; Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: Uma breve análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução. In-Traduções , v. 1, p. 1-11, 2011.
-
FORTES, Luciane dos Santos ; Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
FORTES, Luciane dos Santos ; ARAUJO, J. S. ; Candiota, Aline ; De Grande, Elise ; SALDIVAR, Gustavo . Legendagem do filme Jane Eyre (Robert Stevenson, 1944).. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
Outras produções
Veredas da Salvação. 1999. Teatral.
Histórico profissional
Experiência profissional
2011 - 2012
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Tutora de Graduação, Carga horária: 27
Atividades
-
02/2011
Ensino, Letras Inglês e Literaturas de Língua Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução I, Expressão Oral e Gramática em Língua Inglesa III, Inglês para Negócios IV, Estudos Lingüísticos I
-
03/2010
Pesquisa e desenvolvimento , Reitoria, Centro de Comunicação e Expressão.,Linhas de pesquisa
2012 - Atual
Step1 IdiomasVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20
2010 - 2010
WIZARD FLORIANOPOLISVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: prof. de inglês e português para estrangeiros, Carga horária: 27
2009 - 2010
Instituto Cultural Brasileiro Norte-AmericanoVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 44
2008 - 2008
British And AmericanVínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30
Outras informações:
Instrutor de aulas de inglês
2006 - 2009
Language IdiomasVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40
Outras informações:
Monitoria de aulas de Inglês
2005 - 2006
Star English CanoasVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Luciane dos Santos Fortes e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?