Luciane dos Santos Fortes

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013). Possui graduação em Letras Bacharelado Tradução Inglês Português pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2008). Interesses Principais: Estudos da Tradução; Estudos Descritivos de Tradução; Tradução literária; Tradução de dialetos; Tradução de literatura dramática; Tradução Audiovisual; Imagologia; Estudos Culturais.

Informações coletadas do Lattes em 28/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos da Tradução

2010 - 2013

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Garn! I?m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do Cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro,Ano de Obtenção: 2013
Lincoln Paulo Fernandes.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: tradução e literatura; Pigmalião; Tradução.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Estudos Descritivos da Tradução. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.

Graduação em Letras Bacharelado Tradução Inglês Português

2004 - 2008

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Tradução da peça teatral Pygmalion de Bernard Shaw
Orientador: Rosalia Neumann Garcia

Graduação interrompida em 2003 em Licenciatura

2003 - interrompida

Faculdade Porto-Alegrense
Ano de interrupção: 2003

Formação complementar

2015 - 2015

CETRA Research Summer School. (Carga horária: 70h). , Katholieke Universiteit Leuven, KU Leuven, Bélgica.

2009 - 2009

Business English and British Culture. (Carga horária: 180h). , Avalon School, AVALON, Inglaterra.

2005 - 2005

BASIC GRAMMAR AND WRITING. (Carga horária: 40h). , Faculdade Porto-Alegrense, FAPA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Holandês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Participação em eventos

"Did anyone say Power" Rethinking Domination and Hegemony in Translation. 2013. (Congresso).

11º SEPEX UFSC.Garn, I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2012. (Outra).

I Seminário de Pesquisa do Grupo de Tradução e Coprpora."Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney". 2011. (Seminário).

PGET UFSC Aula Inaugural "Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução" com Prof. Márcio Seligmann Silva. 2011. (Outra).

PGET UFSC defesa de dissertação de mestrado "A tradução do inglês sulista em três filmes dos irmãos Cohen: uma análise descritiva".. 2011. (Outra).

PGET UFSC -Workshop: a tradução de textos de Freud como laboratório. 2010. (Oficina).

Multilínguas Disal - Palestras de Aprimoramento Profisional com Jack Scholes. 2010. (Outra).

PGET UFSC - Defesa da dissertação "A tradução da língua schtroumpfs", de Munique Helena Schrull. 2010. (Outra).

PGET UFSC - Aula Inaugural 2010-2 "Prosa e poesia: quem há de negar esta lhe é superior?", com João Angelo Oliva Neto. 2010. (Outra).

PGET UFSC - Defesa da dissertação de mestrado "O uso de corpora como ferramenta de apoio para tradução: uma análise das co-ocorrências do intem lexical 'hearing', de Jane Marian. 2010. (Outra).

PGET UFSC - Palestra "Artifícios da oralidade na escrita literária - traduzadaptar ou tradução da tradução", com Germana Henrique Pereira de Sousa. 2010. (Outra).

PGET UFSC - Palestra "Traduction anglaise de Windows on the World par Frédéric Beigbeder", com Alain-Philippe Durand.. 2010. (Outra).

PGET - UFSC Defesa da dissertação de mestrado "A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Hayy Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus", de Caroline Reis Vieira Santos. 2010. (Outra).

CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2008. (Congresso).

Cambridge Teacher's Day 2008. 2008. (Simpósio).

CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2007. (Congresso).

Music in The Classroom - Songs Your Students Love by Susan Sileci. 2007. (Seminário).

Mesa-redonda sobre Tradução e Legendagem promovido pelo GEL (Grupo de Estudos Livres).Legendagem do filme Jane Eyre (Robert Stevenson, 1944).. 2007. (Encontro).

CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2006. (Congresso).

CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE INGLÊS DO RIO GRANDE DO SUL (APIRS). 2005. (Congresso).

Sarau Literário em Língua Estrangeira do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da UFRGS..Jamaican Poetry. 2005. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras da Faculdade Porto-Alegrense. 2003. (Outra).

Produções bibliográficas

  • FORTES, Luciane dos Santos ; Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: Uma breve análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução. In-Traduções , v. 1, p. 1-11, 2011.

  • FORTES, Luciane dos Santos ; Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: desafios da linguagem cockney. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FORTES, Luciane dos Santos ; ARAUJO, J. S. ; Candiota, Aline ; De Grande, Elise ; SALDIVAR, Gustavo . Legendagem do filme Jane Eyre (Robert Stevenson, 1944).. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções

Veredas da Salvação. 1999. Teatral.

Histórico profissional

Experiência profissional

2011 - 2012

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Tutora de Graduação, Carga horária: 27

Atividades

  • 02/2011

    Ensino, Letras Inglês e Literaturas de Língua Inglesa, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução I, Expressão Oral e Gramática em Língua Inglesa III, Inglês para Negócios IV, Estudos Lingüísticos I

  • 03/2010

    Pesquisa e desenvolvimento , Reitoria, Centro de Comunicação e Expressão.,Linhas de pesquisa

2012 - Atual

Step1 Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20

2010 - 2010

WIZARD FLORIANOPOLIS

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: prof. de inglês e português para estrangeiros, Carga horária: 27

2009 - 2010

Instituto Cultural Brasileiro Norte-Americano

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 44

2008 - 2008

British And American

Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30

Outras informações:
Instrutor de aulas de inglês

2006 - 2009

Language Idiomas

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 40

Outras informações:
Monitoria de aulas de Inglês

2005 - 2005

Learning Fun

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

2005 - 2006

Star English Canoas

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20