Marion Celli
Possui Bacharelado e Licenciatura em Letras (Português e Inglês) pelas faculdades de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (2008) e de Educação (2009) da Universidade de São Paulo. Durante a graduação, recebeu menção honrosa pela participação no 16 SIICUSP (2008), levando-a a representar a Universidade de São Paulo no IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto (Portugal). Em 2009, foi contemplada com uma bolsa de estudos da Embaixada da França para a realização de um estágio de mestrado no grupo de pesquisas de Sophie Moirand, sediado na Université Sorbonne nouvelle - Paris 3. Em 2012, defendeu o mestrado em Linguística Aplicada pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (apoio FAPESP) pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês. Após o aprofundamento de suas pesquisas nas áreas de linguagem e tradução, defendeu, em 2020, o doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução pela mesma faculdade (FFLCH-USP). Em 2022, especializou-se em Neurociência Aplicada à Educação pela Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo. Nos últimos anos, tem se dedicado também aos estudos sobre educação bi/multilíngue.
Informações coletadas do Lattes em 26/09/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras Estrangeiras e Tradução
2016 - 2020
Universidade de São Paulo
Título: O desafio de pensar a linguagem nos Estudos da Tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
, Ano de obtenção: 2020. Adriana Zavaglia. Palavras-chave: linguagem; línguas; tradução; enunciação.Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Mestrado em Letras
2009 - 2012
Universidade de São Paulo
Título: Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem bilíngüe diferencial (português-francês e português-inglês), Ano de Obtenção: 2012
Adriana Zavaglia.Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Palavras-chave: lexicografia bilíngue; tradução; linguística de corpus; operações enunciativas; português-francês; português-inglês. Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Especialização em Neurociência Aplicada à Educação
2020 - 2022
Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo
Título: Aquisição/aprendizagem de língua estrangeira: quais os efeitos para a plasticidade neural?
Orientador: Profa. Dra. Ana Luiza Navas
Graduação em Bacharelado em Letras - Português/Inglês
2005 - 2008
Universidade de São Paulo
Título: Estudo da variação semântica de mas, porém e todavia e a observação de suas traduções em francês para uma aplicação lexicográfica diferencial
Orientador: Adriana Zavaglia
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Formação complementar
2022 - 2022
Extensão universitária em Fundamentos e Práticas para a Educação Bilíngue. (Carga horária: 120h). , Instituto Singularidades, IS, Brasil.
2019 - 2019
Teaching Pronunciation In The Young Learners Classroom. (Carga horária: 4h). , São Paulo Open Centre, SP OPEN CENTRE, Brasil.
2018 - 2018
Metodologias ativas: reflexões sobre a educação na cultura digital. (Carga horária: 10h). , Tríade Educacional, TE, Brasil.
2016 - 2016
Práticas Pedagógicas na Educação Infantil. (Carga horária: 12h). , Universidade Presbiteriana Mackenzie, MACKENZIE, Brasil.
2012 - 2012
Bilinguismo: Revisão de Teorias e Análise de Dados. (Carga horária: 30h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2009 - 2009
Séminaire de Agnès Celle (Sémantique/Pragmatique). , L?U.F.R. d?études anglophones de l?Université Paris 7-Denis Diderot, U.P. VII, França.
2009 - 2009
Séminaire de Sophie Moirand (Analyse du discours). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2009 - 2009
Séminaire d'Antoine Culioli (TOPE). , Ecole Normale Supérieure Paris, ENS/Paris, França.
2009 - 2009
Séminaire de Marie-Anne Paveau (Texte/Discours). , Université Paris 13 - UFR LSHS, UFR LSHS, França.
2009 - 2009
Séminaire de J. Authier-Revuz (Enonciation). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2009 - 2009
Treinamento para Young Learners. (Carga horária: 4h). , Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.
2009 - 2009
Treinamento oficial para novos professores. (Carga horária: 20h). , Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em A literariedade no cinema. (Carga horária: 16h). , Centro Universitário Maria Antonia, MARIA ANTONIA, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em Fundamentos metodológicos da tradução. (Carga horária: 60h). , Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, CITRAT (USP), Brasil.
2006 - 2006
Viagens e Deuses da Mitologia. (Carga horária: 16h). , Casa das Rosas, CR, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUTOLOGIA/Especialidade: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos Linguísticos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem.
Organização de eventos
BARZOTTO, V. H. (org.) ; CELLI, M. . VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula. 2009. (Congresso).
Dahlet, Véronique ; Zavaglia, Adriana ; Lousada, Eliane Gouvêa ; Costa, Heloísa Brito de Albuquerque ; Massaro, Paulo Roberto ; Ishihara, Tokiko ; CELLI, M. . Colóquio Internacional "Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de cooperação franco-brasiliera". 2009. (Congresso).
Zavaglia, Adriana ; Faleiros, Álvaro ; Pietraróia, Cristina Moerbeck Casadei ; Costa, Heloísa Brito de Albuquerque ; Jorge, Verónica Galíndez ; CELLI, M. ; Iumatti, Paulo ; Fraga, Tatiana . Ciclo: Presenças do Livro Francês no Brasil: Traduções, Ensino e Biblioteca de Escritores. 2009. (Congresso).
HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. (org.) ; CELLI, M. . X EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira. 2008. (Congresso).
SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M. ; CELLI, M. . IX EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de Inglês como língua estrangeira. 2007. (Congresso).
Participação em eventos
V Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (V En_LETRA).Debatedora de mesa de comunicação: Tradução e Linguística de Corpus. 2023. (Encontro).
Seminário de Doutorandos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH-USP.A tradução como processo fundamental na relação entre linguagem e línguas. 2017. (Simpósio).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. 2017. (Simpósio).
VIII Encontro de Pesquisas do Francês.Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo. 2016. (Encontro).
59º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Seminário).
II Colóquio de Tradução e Terminologia. 2011. (Outra).
III Encontro de Pesquisas do Francês.As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. 2011. (Encontro).
V Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2011. (Oficina).
X Encontro de Linguística de Corpus.Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Encontro).
58º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. 2010. (Seminário).
II Encontro de Pesquisas do Francês.MAS em francês: simplesmente MAIS?. 2010. (Encontro).
IX Encontro de Línguística de Corpus.Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. 2010. (Encontro).
V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI. Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. 2010. (Congresso).
XIII Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística da USP - ENAPOL.Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. 2010. (Encontro).
10th Brazilian Translation Forum / 4th International Translation Forum.The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. 2009. (Encontro).
II Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil. 2009. (Encontro).
IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto.The semantic and translating variations of mas, porém and todavia into French under a differential lexicographical approach. 2009. (Encontro).
I Workshop de Linguística Computacional da USP. 2009. (Oficina).
Jornada de Estudos Culiolianos.A descrição de palavras gramaticais para o dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Outra).
Simpósio sobre o Livro Francês na Biblioteca dos Escritores Brasileiros. 2009. (Simpósio).
VI Congresso Internacional da ABRALIN. Diferenciação semântica e sinonímia. 2009. (Congresso).
VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula.Letra, som e aula: uma regência que deu certo. 2009. (Seminário).
XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira."Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian identity edification strategy. 2009. (Encontro).
16º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP.As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. 2008. (Simpósio).
56° Seminário do GEL.Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2008. (Seminário).
Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil.Representante da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas em evento que reuniu estudantes da Universidade de São Paulo e o Príncipe Naruhito, em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil. 2008. (Outra).
Primeira Jornada de Estudos Culiolianos - Noção e Domínio Nocional. 2008. (Outra).
VII Encontro de Lingüística de Corpus.A problemática da fronteira semântica entre MAS e TODAVIA no contexto da lexicografia bilíngüe. 2008. (Encontro).
X EAGiLE - Encontro de alunos de inglês como língua estrangeira.Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. 2008. (Encontro).
XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. 2008. (Encontro).
15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP.Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2007. (Simpósio).
Grupo de Estudos de Tradução - Espanhol.Elaboração de projetos de pesquisa em nível de Iniciação Científica (IC). 2007. (Outra).
III Colóquio Os estudos lexicais em diferentes perspectivas.Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. 2007. (Outra).
IX EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira.A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. 2007. (Encontro).
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. 2007. (Encontro).
VI Jornada de Tradução/Terminologia do CITRAT. 2007. (Outra).
X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. 2007. (Outra).
VIII EAGILE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira. 2006. (Encontro).
Participação em bancas
CELLI, M.; LIMA, M. A. F.; LOPES, M. C. R.; PRIA, A. D.; SOUZA, F. G.. O funcionamento dinâmico da unidade linguística NOVO: um estudo da significação sob o ponto de vista dos processos enunciativos. 2023. Tese (Doutorado em Línguística) - Universidade do Estado de Mato Grosso.
Produções bibliográficas
-
CELLI, M. . O termo ?linguagem? em Mounin e seus problemas teóricos da tradução. NON PLUS - REVISTA DISCENTE DA ÁREA DO FRANCÊS - USP , v. 7, p. 58-74, 2018.
-
CELLI, M. . A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. Tradterm , v. 16, p. 313-341, 2010.
-
CELLI, M. ; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A Discourse Analysis of a Brazilian Identity Edification Strategy. Revista Crop (online) , v. 15, p. 155-169, 2010.
-
CELLI, M. . Shakespeare in the Bush: Diversity or Universality?. Yawp , v. 4, p. 1-5, 2009.
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Linguagem & Tradução. 1a. ed. Mercado de Letras, 2023.
-
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . A relação entre frequência e marca de uso no léxico: o caso das palavras gramaticais.. In: ISQUERDO, A.N.; DAL CORNO, G.O.M.. (Org.). AS CIÊNCIAS DO LÉXICO: LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA. 1ed.Campo Grande - MS: Editora UFMS, 2018, v. 8, p. 59-72.
-
CELLI, M. . Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. In: Ana Maria T. Ibaños; Lívia Pretto Mottin; Simone Sarmento; Tony Berber Sardinha. (Org.). Pesquisas e Perspectivas em Linguística de Corpus. 1ed.Campinas: Mercado das Letras, 2015, v. 1, p. 407-440.
-
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. ; GALAFACCI, G. . Tradução e lexicografia bilíngue. In: Ieda Maria Alves e Ana Maria Ribeiro de Jesus. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. 1ed.São Paulo: FFLCH/USP, 2015, v. V, p. 89-106.
-
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca MAS. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2010, v. , p. 235-267.
-
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . Diferenciação semântica e sinonímia. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009. p. 51-60.
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008. p. 1-20.
-
CELLI, M. . Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. In: XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2008, São Paulo. Caderno de resumos do XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2008. p. 43-43.
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. In: X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2007, São Paulo. Caderno de resumos do X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2007. p. 12-12.
-
CELLI, M. . Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XXXVII Semana do Tradutor e do II Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: Unesp, 2017. p. 94-95.
-
CELLI, M. . Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo 'linguagem' na tradução. In: VIII Encontro de Pesquisas do Francês, 2016, São Paulo. VIII Encontro de Pesquisas do Francês, 2016.
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. In: 59º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2011, Bauru. 59º seminário do GEL, 2011.
-
CELLI, M. . As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. In: III Encontro de Pesquisas do Francês, 2011, São Paulo. Caderno de resumos, 2011. p. 22-22.
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo de corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. In: X Encontro de Linguística de Corpus, 2011, Belo Horizonte. Caderno de resumos, 2011.
-
CELLI, M. . Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI, 2010, São Paulo. Comunicações do V CIATI: "Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel", 2010. p. 46-46.
-
CELLI, M. . A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. In: 58º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2010, São Carlos. SEMINÁRIO DO GEL, 58., 2010.
-
CELLI, M. . Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. In: IX Encontro de Línguística de Corpus, 2010, Porto Alegre. IX ELC, 2010.
-
CELLI, M. . MAS em francês: simplesmente MAIS?. In: II Encontro de Pesquisas do Francês, 2010, São Paulo. Caderno de Resumos, 2010. p. 46-46.
-
CELLI, M. . Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. In: XIII Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística da USP ? ENAPOL, 2010, São Paulo. XIII ENAPOL - Caderno de Resumos, 2010. p. 34-35.
-
CELLI, M. . As variações semântico-tradutológicas de mas, porém e todavia para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. In: IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto, 2009, Porto. Resumos 2009 - II Encontro de Jovens Investigadores da Universidade do Porto, 2009. v. 1. p. 166-166.
-
CELLI, M. ; PAIVA, G. B. V. . The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. In: 10th Brazilian Translation Forum / 4th International Translation Forum, 2009, Ouro Preto. Programação e resumos, 2009.
-
CELLI, M. ; PUPIM, E. L. . Letra, som e aula: uma regência que deu certo. In: VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula, 2009, São Paulo. Caderno de Resumo - VIII SMELP, 2009.
-
CELLI, M. ; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian idenity edification strategy. In: XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira, 2009, São Paulo. Caderno de resumos do XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira, 2009.
-
CELLI, M. . Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. In: 56° Seminário do GEL, 2008. Caderno de resumos, 2008.
-
CELLI, M. . As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. In: 16º Simpósio de Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP, 2008, São Paulo. CD-ROM do 16º SIICUSP, 2008.
-
CELLI, M. . Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. In: X EAGiLE - Encontro de Alunos de Inglês como Língua Estrangeira, 2008, São Paulo. Caderno de resumos do X EAGiLE - Encontro de Alunos de Inglês como Língua Estrangeira, 2008. p. 13-13.
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007. p. 1-1.
-
CELLI, M. ; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. In: III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007. p. 31-31.
-
CELLI, M. . A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. In: IX Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGiLE), 2007, São Paulo. Caderno de resumos do IX Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGiLE), 2007. p. 13-14.
-
CELLI, M. . Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. In: 15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP, 2007, São Paulo. CD-ROM do 15º SIICUSP, 2007.
-
CELLI, M. . A tradução como processo fundamental na relação entre linguagem e línguas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo 'linguagem' na tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . MAS em francês: simplesmente MAIS?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . The semantic and translating variations of mas, porém and todavia into French under a differential lexicographical approach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; PAIVA, G. B. V. . The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; PUPIM, E. L. . Letra, som e aula: uma regência que deu certo. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. ; MARTINS, N. J. . A descrição de palavras gramaticais para o dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian idenity edification strategy. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CELLI, M. . Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . A problemática da fronteira semântica entre MAS e TODAVIA no contexto da lexicografia bilíngüe. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Elaboração de projetos de pesquisa em nível de Iniciação Científica (IC). 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CELLI, M. . Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. ; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CELLI, M. . Grandpa's already been to Paris. São Paulo: Callis, 2016. (Tradução/Livro).
-
CELLI, M. ; POPPI, Carolina . Modelos explicativos da criatividade em tradução. São Paulo: Humanitas, 2011. (Tradução/Artigo).
Outras produções
CELLI, M. . Pareceres - Artigo científico / YAWP. 2010.
CELLI, M. . Parecer - Artigo científico / YAWP. 2009.
CELLI, M. . Na melhor hora, da melhor forma. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
CELLI, M. . Ensinar inglês ou ensinar EM inglês?. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
CELLI, M. . Um mundo de descobertas. 2017. (Programa de rádio ou TV/Comentário).
CELLI, M. . Criatividade na Educação Infantil ? Projeto Mochilando e Cultura de cá e de lá. 2017. (Programa de rádio ou TV/Comentário).
CELLI, M. . Material Digital do Professor. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Conteúdo audiovisual).
CELLI, M. ; Zerbinatti, B. P. ; Sartori, L. ; Gonçalves, L. ; Horvath, N. ; OLIVEIRA, T. ; MATSUMOTO, R. . YAWP 4 - (Revista dos Alunos de Graduação da Área de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês). 2009. (Editoração/Periódico).
CELLI, M. . Relatório final de pesquisa: nível de Iniciação Científica - abril/2007 a março/2008 (sem bolsa-FFLCH/USP). 2008. (Relatório de pesquisa).
CELLI, M. . Relatório final de Iniciação Científica com solicitação de renovação ? abril/2008 a julho/2008 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008. (Relatório de pesquisa).
CELLI, M. . Relatório parcial de Iniciação Científica - outubro/2007 a março/2008 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008. (Relatório de pesquisa).
CELLI, M. . Relatório final de Iniciação Científica - julho/2008 a janeiro/2009 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008. (Relatório de pesquisa).
Projetos de pesquisa
-
2016 - Atual
A linguagem nos Estudos da Tradução: ensaio de uma proposta da tradução como operação enunciativa, Descrição: O surgimento de novas perspectivas de pesquisas sobre tradução na segunda metade do século XX levou o campo dos Estudos da Tradução a se afastar da linguística, na qual os estudos do domínio se apoiaram inicialmente. Embora tenham sido inúmeros os avanços decorrentes do desenvolvimento dessas perspectivas, tal distanciamento gerou um gradativo desinteresse nos trabalhos de tradução pelo estudo da linguagem e das línguas e um desprendimento conceitual da área da linguística. Propomos, assim, uma investigação sobre a concepção de linguagem nos Estudos da Tradução para repensar o próprio conceito de tradução. Com base nos fundamentos da Teoria das Operações Enunciativas de Culioli (1990), defendemos uma proposta enunciativa da tradução como operação da linguagem. Destacamos que é a linguagem, como atividade cognitiva de representação, referenciação e regulação, que permite o processo de tradução. Assumindo que o significado não é estático, mostramos que os textos traduzidos ? na condição de enunciados ? são formas de expressão construídas que dependem diretamente das experiências de cada sujeito. Tradução é, portanto, enunciação, cujos sentidos são produzidos e transformados constantemente, a cada nova situação, pelos sujeitos que compõem o contexto enunciativo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Marion Celli - Coordenador.
Prêmios
2009
Bolsa de Estudos - estágio de mestrado (Université Sorbonne nouvelle - Paris 3), Embaixada da França.
2008
Menção honrosa por Apresentação de Trabalho no 16º SIICUSP, Universidade de São Paulo.
2008
Prêmio de Intercâmbio do 16º SIICUSP para a Universidade do Porto (Portugal), Universidade de São Paulo.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas. , Avenida Professor Luciano Gualberto, 403, sala 10 (Departamento de Letras Modernas), Butantã, 05508010 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (011) 30914296, URL da Homepage:
Experiência profissional
2016 - 2020
Universidade de São PauloVínculo: Ex-aluna, Enquadramento Funcional: Pesquisadora
Outras informações:
Atuação vinculada à realização de pesquisa de doutorado (2016-2020).
Atividades
-
04/2020
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.,Linhas de pesquisa
2018 - Atual
Colegio Albert SabinVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora e assessora pedagógica, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Atuação como professora de inglês (Educação Infantil, Ensino Fundamental e Ensino Médio) e como assessora pedagógica do programa bilíngue (Integral).
2012 - 2022
Colégio AB SabinVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 18
Outras informações:
Atuação como professora de inglês da Educação Infantil.
2012 - 2017
Colégio Vital BrazilVínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20
Outras informações:
Professora da Educação Infantil e do Ensino Fundamental I.
2010 - 2012
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista de Mestrado - proc. 2008/56075-0.
2007 - 2008
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista de Iniciação Científica - proc. 2007/55009-1.
2009 - 2009
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasVínculo: bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora de Pós-Graduação da Área de Francês, Carga horária: 20
Outras informações:
Atividades relacionadas aos eventos científicos organizados pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da FFLCH-USP em comemoração ao Ano da França no Brasil. Participação na organização do (I) Ciclo Presenças do livro francês no Brasil: traduções, ensino e bibliotecas de escritores (função de monitora) e do (II) Colóquio Internacional Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de Cooperação Franco-brasileira (função de secretária), ambos promovidos pela área de Francês da FFLCH-USP.
2009 - 2009
Instituto Cultural Norte AmericanoVínculo: livre, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês
Outras informações:
Experiência com crianças, adolescentes e adultos.
Disciplinas ministradas: Teens, Basic, Intermediate, Advanced e High Advanced.
2005 - 2007
Colégio EtapaVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 25
Outras informações:
Corretora de provas e simulados do Colégio e Curso Etapa.
Áreas: Português e Inglês.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marion Celli e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?