Elisa Oliveira Camara

Possui graduação em Bacharelado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (2011) e mestrado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2014). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística

Informações coletadas do Lattes em 17/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Lingüística Aplicada

2012 - 2014

Universidade Estadual de Campinas
Título: O paratexto na tarefa do tradutor: uma análise de elementos paratextuais,Ano de Obtenção: 2014
Maria Viviane do Amaral Veras.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Palavras-chave: paratextos; capas; paratradução; Milton Hatoum; Relato de um certo Oriente.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Graduação em Bacharelado em Linguística

2007 - 2011

Universidade Estadual de Campinas
Título: Manipulação e Fidelidade na Tradução de Animal Farm
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras

Formação complementar

2013 - 0000

Teorias de Tradução. (Carga horária: 72h). , Casa Guilherme de Almeida.

2013 - 0000

Oficina de Tradução de Prosa. (Carga horária: 36h). , Casa Guilherme de Almeida.

2013 - 2013

Curso de Especialização de Tradutores DBB. (Carga horária: 180h). , Daniel Brilhante de Brito.

2012 - 2012

Extensão universitária em A Ilustração Literária nos Estudos da Tradução I. (Carga horária: 20h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

2012 - 2012

Literatura e cinema de Língua Portuguesa. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2012 - 2012

Curso de Formação em Audiodescrição. (Carga horária: 40h). , Fundação Dorina Nowill para Cegos.

2010 - 2010

Legendagem. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano.

2010 - 2010

Tradução e Psicanálise. (Carga horária: 3h). , Centro Universitário Ibero-Americano.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Participação em eventos

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Paratradução na literatura infantil: uma análise das ilustrações de Ziraldo. 2013. (Congresso).

61º Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo.Paratradução: uma análise das traduções do título de Relato de um certo Oriente , de Milton Hatoum. 2013. (Seminário).

18º Congresso de Leitura do Brasil. 2012. (Congresso).

60º Seminário do GEL.Manipulação e Fidelidade na Tradução de Animal Farm. 2012. (Seminário).

II Encontro E por falar em Tradução.Formação de tradutores e a paratradução. 2012. (Encontro).

I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.Manipulação e fidelidade na tradução de Animal Farm. 2011. (Simpósio).

Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).

Semana de Estudos Literários, Letras e Linguística. 2007. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • CAMARA, E. O. ; Manipulação e Fidelidade na Tradução de Animal Farm. In: 60º Seminário do GEL, 2012, São Paulo. Anais dos Seminários do GEL, 2012.

  • CAMARA, E. O. ; Paratradução: uma análise das traduções do título de Relato de um certo Oriente , de Milton Hatoum. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARA, E. O. ; Paratradução na literatura infantil: uma análise das ilustrações de Ziraldo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARA, E. O. ; Manipulação e Fidelidade na Tradução de Animal Farm. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • CAMARA, E. O. ; Formação de tradutores e a paratradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARA, E. O. ; A importância da atividade da paratradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • CAMARA, E. O. ; Física em movimento: a missão: uma história surpreendente sobre a física no dia a dia. Lemos Editorial, 2013. (Tradução/Livro).

Histórico profissional

Experiência profissional

2010 - 2011

Netwire

Vínculo: Empregado, Enquadramento Funcional: Tradutora/Revisora, Carga horária: 40

Outras informações:
Atuação em diversos projetos para organizações multinacionais desenvolvendo as seguintes atividades: revisões, traduções e controle de qualidade de diversos textos (entre técnicos, comerciais, científicos, publicitários, etc.), dos idiomas português, inglês, alemão e espanhol.

2009 - 2010

Netwire

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Tradutora/Revisora, Carga horária: 30

Outras informações:
O estágio na empresa Netwire Consulting é focado no aprendizado e familiarização do estagiário com diversas ferramentas de tradução usadas no mercado e com as práticas e os procedimentos de tradução que vão desde o recebimento do trabalho até a entrega ao cliente. Durante este período, o estagiário realiza atividades de revisão, tradução e controle de qualidade de materiais de assuntos variados.

2008 - 2008

Riverschool Campinas

Vínculo: Empregado, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 6