Fernanda Saraiva Frio
Bacharela em Letras - Português/Inglês - Tradução, na Universidade Federal de Pelotas (UFPel), Mestra em Estudos da Tradução pelo no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) e Doutora em Estudos da Tradução pelo mesmo programa. Seus interesses de pesquisa incluem Estudos Sistêmico-Funcionais da Tradução, Tradução de/para Teatro, Tradução e Tecnologia e Tradução e Gênero. Atua como tradutora de textos acadêmicos, literários, produtora de legendas e gerente de projetos de tradução.
Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos da Tradução
2017 - 2021
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: "She found the lie with the ounce of truth": Uma proposta de tradução com leitura dramática de "The Children's Hour", de Lillian Hellman
Alinne Balduino Pires Fernandes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Mestrado em Estudos da Tradução
2014 - 2016
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estrutura Temática no Corpus Paralelo de Tradução "As Intermitências da Morte"/Death with Interruptions, Ano de Obtenção: 2016
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português
2010 - 2014
Universidade Federal de Pelotas
Título: LITERATURA PORTUGUESA EM TRADUÇÃO: ESTRUTURA TEMÁTICA EM "O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA" E "THE TALE OF THE UNKOWN ISLAND", DE JOSÉ SARAMAGO
Orientador: Roberta Rego Rodrigues
Formação complementar
2021 - 2021
Audiodescrição. (Carga horária: 30h). , Imagem Acessível, IA, Brasil.
2021 - 2021
Introduction to Humanitarian Translation for the TWB Community. , Translators without Borders, TWB, Estados Unidos.
2020 - 2020
Extensão universitária em IX Clube da Leitura - Literatura de Cordel. (Carga horária: 20h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em Literatura, Gênero e História: autoria feminina na Inglaterra do século XVI. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.
2020 - 2020
Extensão universitária em Boas práticas em domicílio - prevenção e convivência com o COVID-19. (Carga horária: 60h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.
2020 - 2020
X Clube de Leitura - A Poesia do Samba. (Carga horária: 5h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.
2017 - 2017
Website Localization For Translators. (Carga horária: 1h). , Udemy, UDEMY, Estados Unidos.
2017 - 2017
Introduction to Game Localization. (Carga horária: 3h). , Udemy, UDEMY, Estados Unidos.
2016 - 2016
SDL Studio para iniciantes. (Carga horária: 2h). , Netwire Learning Center, NETWIRE, Brasil.
2012 - 2013
Estratégias de tradução nos pares inglês/português. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
2012 - 2012
Legendagem - Teoria e Técnica. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
2011 - 2011
Língua Alemã. (Carga horária: 160h). , Colégio Sinodal Alfredo Simon, ALFREDO SIMON, Brasil.
2005 - 2010
Língua Inglesa. (Carga horária: 400h). , Yázigi Pelotas Norte, YÁZIGIINTERNEXUS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Lê Bem.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Organização de eventos
FRIO, F. S. . XII Seminário de Pesquisas em Andamento. 2019. (Outro).
FRIO, F. S. . II Simpósio do GEFLIT: Escrituras de Mulheres. 2018. (Congresso).
Participação em eventos
2º ENCONTRA Encontro de Tradução (Edição Virtual).Coordenadora do Simpósio Temático 4 - Didática e formação de tradutores e intérpretes frente às novas tecnologias. 2020. (Simpósio).
A arte de traduzir para legendagem. 2020. (Outra).
Don't get the translations wrong... Deliver the best translators, interpreters and tools instead.... 2020. (Outra).
Metaphor in translation: Problems and Solutions. 2020. (Outra).
Omnipresence and Invisibility of Interpreters Accompanying High-Level Officials. 2020. (Outra).
PPGLIT Live - Segunda edição. 2020. (Outra).
Tradução Colaborativa: metodologias e decisões linguísticas. 2020. (Outra).
Uma (re)leitura da diversidade. 2020. (Outra).
Brasil ? uma viagem filosófica. 2019. (Outra).
I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia. Reflexões sobre a tradução de The Zoo Story, de Edward Albee. 2019. (Congresso).
I Encontro de Tradução e Tecnologia. 2019. (Encontro).
InterTrads On-line: novas tendências em tradução e interpretação. 2019. (Outra).
IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses. 2019. (Outra).
Traduzindo o Sertão. 2019. (Outra).
Traduzir teoria: manutenção ou abandono de traduções anteriores?. 2019. (Outra).
VII Seminário de Egressos PGET.Do bacharelado ao doutorado em Estudos da Tradução: relato de um percurso acadêmico. 2019. (Seminário).
Colóquio Direito e Tradução. 2018. (Outra).
III SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.A tradução de significados implícitos em The Children's Hour. 2018. (Simpósio).
Machado de Assis: da iconografia à correspondência. 2018. (Outra).
Mesa-Redonda Dia do Tradutor. 2018. (Outra).
XII Semana Acadêmica de Letras da UFSC. ?The children?s hour? ou ?Infâmia?: convergências e conflitos na obra de Lilian Hellmann. 2018. (Congresso).
XI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET-UFSC).Estrutura Temática e Representação em "As Intermitências da Morte"/Death with Interruptions. 2018. (Seminário).
Tradução de Safo: Voigt 31. 2017. (Outra).
Um Mundo, Uma Lenga? Sobre Globalización y Traduccíon. 2017. (Outra).
Seminário Sobre Desenho Curricular II. 2015. (Seminário).
VIII Seminário de Pesquisas em Andamento.A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução As Intermitências da Morte/Death with Interruptions. 2015. (Seminário).
XI Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcional. 2015. (Congresso).
VIII Jornada de Estudos do Discurso.Estrutura Temática em "O Conto da Ilha Desconhecida" e "The Tale of the Unknown Island", de José Saramago.. 2014. (Outra).
VII Seminário de Pesquisas em Andamento.Apresentação do projeto ?Estrutura temática em ?As Intermitências da Morte? e Death with Interruptions, de José Saramago?. 2014. (Seminário).
II Jornada de Estudos Germanísticos - UFPel. 2013. (Outra).
I Jornada de Estudos de Adaptação - UFRGS. 2013. (Seminário).
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2013. (Congresso).
Traduções culturais e identidades desterritorializadas: a literatura brasileira na França. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores.As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. 2013. (Simpósio).
I Jornada de Estudos Germanísticos - UFPel. 2012. (Outra).
Semana Acadêmica de Letras da UFPel: Língua, Literatura, Cultura e Se Sociedade. 2012. (Outra).
II Seminário de Mobilidade Acadêmica - UFPel. 2010. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
ARCEGO, EMILY ; FRIO, FERNANDA SARAIVA . Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style. Nova Iorque: Routledge, 2020.. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 438-446, 2021.
-
JOHNSTON, D. ; FRIO, F. S. . Viajando pelas emoções: encenando o erótico. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 247-268, 2020.
-
FRIO, F. S. . A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto. TRADTERM , v. 33, p. 54-69, 2019.
-
FRIO, F. S. . Tradução de The Agony of the Partition e The Crocodile Without Any Tail.. Acácia , v. 2, p. 421-467, 2018.
-
FRIO, F. S. . A representação da morte no corpus paralelo de tradução As intermitências da morte/Death with Interruptions. Travessias Interativas , v. 12, p. 2, 2017.
-
FRIO, F. S. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Estrutura temática e representação em -As Intermitências da Morte-/Death with Interruptions.. A COR DAS LETRAS (UEFS) , v. 18, p. 126-143, 2017.
-
FRIO, F. S. . A construção das personagens em The Zoo Story; uma abordagem sistêmico-funcional. Polissema (São Mamede de Infesta) , v. 17, p. 51-72, 2017.
-
FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago. Polissema (São Mamede de Infesta) , v. 14, p. 173-192, 2015.
-
FRIO, F. S. . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. Tradterm , v. 22, p. 15-30, 2013.
-
FRIO, F. S. . Transcriação, transtextualização, tradaptação: tradução e adaptação como recursos de subversão do poder.. In: XXII Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2013, Pelotas-RS. Anais do XXII Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2013.
-
GIEHL, A. P. O. ; FRIO, F. S. . O plural das palavras terminadas em -ão no português: recorrências e o comportamento dos falantes.. In: XIX Congresso de Iniciação Científica, 2012, Pelotas. Anais do XXI Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2012.
-
FRIO, F. S. . Tradução comentada de The children?s hour, de Lillian Hellman. In: XIII Seminário de Pesquisas em Andamento, 2020, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DO XIII SPA/PGET (EDIÇÃO VIRTUAL), 2020. p. 95-95.
-
ARCEGO, E. ; FRIO, F. S. . Didática e Formação de Tradutores e Intérpretes Frente às Novas Tecnologias. In: 2º Encontro de Tradução FURG, 2020. Caderno de Resumos do 2º ENCONTRA, 2020. p. 70-72.
-
FRIO, F. S. . Do bacharelado ao doutorado em Estudos da Tradução: relato de um percurso acadêmico. In: VII Seminário de Egressos PGET, 2019, Florianópolis-SC. Caderno de Resumos do VII Seminário de Egressos PGET, 2019. p. 31-31.
-
FRIO, F. S. ; FERNANDES, A. B. P. . Uma proposta de tradução para The Children's Hour, de Lillian Hellman. In: XII Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET-UFSC, 2019, Florianópolis-SC. Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisas em Andamento, 2019. p. 108-108.
-
FRIO, F. S. . Estrutura Temática e Representação em 'As Intermitências da Morte'/Death with Interruptions. In: XI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET-UFSC), 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Seminário de Pesquisas em Andamento, 2018. p. 20-21.
-
FRIO, F. S. . A tradução de significados implícitos em The Children's Hour. In: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2018, Florianópolis-SC. Caderno de Resumos do III SILETTRAD, 2018.
-
FRIO, F. S. . Uma proposta de tradução comentada de The Children's Hour, de Lillian Hellman, com base na Linguística Sistêmico-Funcional. In: X Seminário de Pesquisas em Andamento PGET, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos do X SPA PGET, 2017. p. 61-61.
-
FRIO, F. S. . A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcional. In: XI Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2015, Santa Maria-RS. Anais do XI ALSFAL, 2015.
-
FRIO, F. S. . A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução ?As Intermitências da Morte?/Death with Interruptions. In: VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Evento de Egressos PGET, 2015, Florianópolis-SC. Caderno de resumos do VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Evento de Egressos, 2015.
-
FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago.. In: VIII Jornada de Estudos do Discurso, 2014, Rio de Janeiro. Caderno de resumos da VIII JED, 2014.
-
FRIO, F. S. . Apresentação do projeto ?Estrutura temática em ?As Intermitências da Morte? e Death with Interruptions, de José Saramago. In: VII Seminário de Pesquisas em Andamento PGET, 2014, Florianópolis. Caderno de resumos do VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos PGET, 2014.
-
FRIO, F. S. . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à 'tradaptação' de Garneau.. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013.
-
FRIO, F. S. ; GIEHL, A. P. O. . O plural das palavras terminadas em -ão no português: o comportamento dos falantes.. In: 11ª Mostra da Produção Universitária, 2012, Rio Grande. Anais da 11ª Mostra da Produção Universitária, 2012.
-
FRIO, F. S. ; ARCEGO, E. . A formação de tradutores e o aprendizado por tarefas: Uma proposta de Unidade Didática. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Tradução comentada de The children?s hour, de Lillian Hellman. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . A tradução de regionalismos em 'Duelo de Farrapos', de João Simões Lopes Neto. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Do bacharelado ao doutorado em Estudos da Tradução: relato de um percurso acadêmico. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Reflexões sobre a tradução de The Zoo Story, de Edward Albee. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . A tradução de significados implícitos em The Children's Hour. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . ?The children?s hour? ou ?Infâmia?: convergências e conflitos na obra de Lilian Hellmann. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'As Intermitências da Morte'/Death with Interruptions. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Uma proposta de tradução comentada de The Children's Hour, de Lillian Hellman, com base na Linguística Sistêmico-Funcional. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução As Intermitências da Morte/Death with Interruptions. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Apresentação do projeto ?Estrutura temática em ?As Intermitências da Morte? e Death with Interruptions, de José Saramago?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à 'tradaptação' de Garneau.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FRIO, F. S. . Transcriação, transtextualização, tradaptação: tradução e adaptação como recursos de subversão do poder.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. ; GIEHL, A. P. O. . O plural das palavras terminadas em -ão no português: o comportamento dos falantes.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FRIO, F. S. . Literatura Portuguesa em Tradução: Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago. 2014 (Trabalho de Conclusão de Curso).
-
FRIO, F. S. ; outros tradutores . Cultura Surda na Contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Canoas: Editora da ULBRA, 2011. (Tradução/Livro).
-
FRIO, F. S. ; ARCEGO, E. . Introdução às ferramentas de memória de tradução (CAT Tools). 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Projetos de pesquisa
-
2015 - Atual
Literatura e Teatro de Mulheres, Descrição: Descrição: De forma ampla, o projeto visa estudar produções literárias e encenações de obras escritas por mulheres em interface com o estudo de suas traduções. O projeto, parte do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT) da UFSC, se estrutura em quatro eixos centrais: o papel de mulheres escritoras e tradutoras; a aplicação do feminismo na literatura e na tradução; a leitura e a tradução de mulheres em seus contextos; projetos feministas de literatura e tradução. A proposta busca agregar estudantes, tanto da pós-graduação quanto da graduação, inclusive de outros cursos, que tenham por interesse a literatura e a tradução de textos escritos por mulheres. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Alinne Balduino Pires Fernandes - Coordenador.
-
2013 - 2014
Entre tradução e adaptação (da reescrita à transcriação), Descrição: Fazer o levantamento de como os teóricos da tradução vêm definindo traduções e adaptações sempre que o que está em jogo é um texto traduzido para publicação e/ou encenação. Talvez o estudo venha a incluir também pesquisadores em Estudos Culturais, Estudos Literários e Estudos Teatrais. Verificar como os autores usam os termos tradução e adaptação e se eles recorrem a outros termos ?intermediários? (imitação, reescrita, retextualização, transposição, recriação, manipulação textual, transcriação, transculturaçao etc) para preencher lacunas no que diz respeito a melhor explicitar o que é realizado na prática deste (re)fazer de produtos da escrita criativa e que não atende nem pelo nome de tradução propriamente dita nem pelo título de adaptação. Com isso, pretendemos mostrar que há um continuum entre tradução e adaptação onde transitam os acadêmicos e os tradutores de textos literários e dramatúrgicos. A meta seria chegar perto de se construir uma taxionomia dos termos ?tradução? e afins a partir desse levantamento, no sentido de contribuir para a área dos Estudos da Tradução com, possivelmente, um maior esclarecimento acerca da utilização desses termos no contexto acadêmico atual.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Beatriz Viégas-Faria - Coordenador.
-
2011 - 2011
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação, Descrição: Este projeto de pesquisa trata da combinação da teoria e prática tradutórias, tendo como público alvo tradutores em formação. As diversas teorias vinculadas ao campo disciplinar Estudos da Tradução podem auxiliar o tradutor em formação a refletir sobre sua prática; a tomar decisões tradutórias mais acuradas; e a melhorar sua competência tradutória, proporcionando uma metalinguagem necessária para a solução de problemas de tradução. As Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução mostram-se como uma ferramenta bastante relevante para a reflexão de pesquisadores em tradução (ALVES, 2006; BUENO, 2005; RODRIGUES, 2005), assim como para tradutores no geral, uma vez que tais Abordagens consideram a linguagem em seu uso, o que se torna útil para o público alvo mencionado, pois os tradutores em formação trabalharão com textos autênticos, que são uma manifestação de como a linguagem é usada. Mais especificamente, as Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução são uma vertente teórica que investiga textos em relação de tradução a partir da Linguística Sistêmico-Funcional de Halliday (MUNDAY, 2002). Halliday (1994) postula três metafunções, a saber, a textual, a ideacional e a interpessoal. Em um enunciado, encontramos a realização destas três metafunções (HALLIDAY, 1994). Elas são abordadas separadamente com fins didáticos e a fim de fazer um recorte do sistema que seja elucidativo (HALLIDAY, 1994).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2019 - 2019
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitoria de evento
2019 - 2019
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Estágio Supervisionado, Enquadramento Funcional: Estágio Supervisionado em Letras - Italiano, Carga horária: 2
Outras informações:
Disciplina: LLE7031 Estudos da Tradução I 03427
Fase: 03
Créditos: 4
2019 - 2019
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Estágio Supervisionado, Enquadramento Funcional: Estágio Supervisionado em Letras - Inglês, Carga horária: 2
Outras informações:
Disciplina: LLE7429 Estudos de Tradução em Inglês II 04425
Fase: 04
Créditos: 04
2022 - Atual
Universal Language SolutionsVínculo: Contractor, Enquadramento Funcional: Project Manager, Carga horária: 40
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Fernanda Saraiva Frio e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?