Fernanda Saraiva Frio

Bacharela em Letras - Português/Inglês - Tradução, na Universidade Federal de Pelotas (UFPel), Mestra em Estudos da Tradução pelo no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) e Doutora em Estudos da Tradução pelo mesmo programa. Seus interesses de pesquisa incluem Estudos Sistêmico-Funcionais da Tradução, Tradução de/para Teatro, Tradução e Tecnologia e Tradução e Gênero. Atua como tradutora de textos acadêmicos, literários, produtora de legendas e gerente de projetos de tradução.

Informações coletadas do Lattes em 24/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos da Tradução

2017 - 2021

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: "She found the lie with the ounce of truth": Uma proposta de tradução com leitura dramática de "The Children's Hour", de Lillian Hellman
Alinne Balduino Pires Fernandes. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Estudos da Tradução

2014 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Estrutura Temática no Corpus Paralelo de Tradução "As Intermitências da Morte"/Death with Interruptions, Ano de Obtenção: 2016
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Especialização em andamento em Pós-Graduação em Produção Editorial

2022 - Atual

LABPUB

Graduação em andamento em Letras

2020 - Atual

Centro Universitário Internacional

Graduação em Bacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português

2010 - 2014

Universidade Federal de Pelotas
Título: LITERATURA PORTUGUESA EM TRADUÇÃO: ESTRUTURA TEMÁTICA EM "O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA" E "THE TALE OF THE UNKOWN ISLAND", DE JOSÉ SARAMAGO
Orientador: Roberta Rego Rodrigues

Formação complementar

2021 - 2021

Audiodescrição. (Carga horária: 30h). , Imagem Acessível, IA, Brasil.

2021 - 2021

Introduction to Humanitarian Translation for the TWB Community. , Translators without Borders, TWB, Estados Unidos.

2020 - 2020

Extensão universitária em IX Clube da Leitura - Literatura de Cordel. (Carga horária: 20h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Literatura, Gênero e História: autoria feminina na Inglaterra do século XVI. (Carga horária: 4h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Boas práticas em domicílio - prevenção e convivência com o COVID-19. (Carga horária: 60h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.

2020 - 2020

X Clube de Leitura - A Poesia do Samba. (Carga horária: 5h). , Centro Universitário Internacional, UNINTER, Brasil.

2017 - 2017

Website Localization For Translators. (Carga horária: 1h). , Udemy, UDEMY, Estados Unidos.

2017 - 2017

Introduction to Game Localization. (Carga horária: 3h). , Udemy, UDEMY, Estados Unidos.

2016 - 2016

SDL Studio para iniciantes. (Carga horária: 2h). , Netwire Learning Center, NETWIRE, Brasil.

2012 - 2013

Estratégias de tradução nos pares inglês/português. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

2012 - 2012

Legendagem - Teoria e Técnica. (Carga horária: 64h). , Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.

2011 - 2011

Língua Alemã. (Carga horária: 160h). , Colégio Sinodal Alfredo Simon, ALFREDO SIMON, Brasil.

2005 - 2010

Língua Inglesa. (Carga horária: 400h). , Yázigi Pelotas Norte, YÁZIGIINTERNEXUS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Lê Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Organização de eventos

FRIO, F. S. . XII Seminário de Pesquisas em Andamento. 2019. (Outro).

FRIO, F. S. . II Simpósio do GEFLIT: Escrituras de Mulheres. 2018. (Congresso).

Participação em eventos

2º ENCONTRA Encontro de Tradução (Edição Virtual).Coordenadora do Simpósio Temático 4 - Didática e formação de tradutores e intérpretes frente às novas tecnologias. 2020. (Simpósio).

A arte de traduzir para legendagem. 2020. (Outra).

Don't get the translations wrong... Deliver the best translators, interpreters and tools instead.... 2020. (Outra).

Metaphor in translation: Problems and Solutions. 2020. (Outra).

Omnipresence and Invisibility of Interpreters Accompanying High-Level Officials. 2020. (Outra).

PPGLIT Live - Segunda edição. 2020. (Outra).

Tradução Colaborativa: metodologias e decisões linguísticas. 2020. (Outra).

Uma (re)leitura da diversidade. 2020. (Outra).

Brasil ? uma viagem filosófica. 2019. (Outra).

I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia. Reflexões sobre a tradução de The Zoo Story, de Edward Albee. 2019. (Congresso).

I Encontro de Tradução e Tecnologia. 2019. (Encontro).

InterTrads On-line: novas tendências em tradução e interpretação. 2019. (Outra).

IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses. 2019. (Outra).

Traduzindo o Sertão. 2019. (Outra).

Traduzir teoria: manutenção ou abandono de traduções anteriores?. 2019. (Outra).

VII Seminário de Egressos PGET.Do bacharelado ao doutorado em Estudos da Tradução: relato de um percurso acadêmico. 2019. (Seminário).

Colóquio Direito e Tradução. 2018. (Outra).

III SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.A tradução de significados implícitos em The Children's Hour. 2018. (Simpósio).

Machado de Assis: da iconografia à correspondência. 2018. (Outra).

Mesa-Redonda Dia do Tradutor. 2018. (Outra).

XII Semana Acadêmica de Letras da UFSC. ?The children?s hour? ou ?Infâmia?: convergências e conflitos na obra de Lilian Hellmann. 2018. (Congresso).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET-UFSC).Estrutura Temática e Representação em "As Intermitências da Morte"/Death with Interruptions. 2018. (Seminário).

Tradução de Safo: Voigt 31. 2017. (Outra).

Um Mundo, Uma Lenga? Sobre Globalización y Traduccíon. 2017. (Outra).

Seminário Sobre Desenho Curricular II. 2015. (Seminário).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento.A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução As Intermitências da Morte/Death with Interruptions. 2015. (Seminário).

XI Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcional. 2015. (Congresso).

VIII Jornada de Estudos do Discurso.Estrutura Temática em "O Conto da Ilha Desconhecida" e "The Tale of the Unknown Island", de José Saramago.. 2014. (Outra).

VII Seminário de Pesquisas em Andamento.Apresentação do projeto ?Estrutura temática em ?As Intermitências da Morte? e Death with Interruptions, de José Saramago?. 2014. (Seminário).

II Jornada de Estudos Germanísticos - UFPel. 2013. (Outra).

I Jornada de Estudos de Adaptação - UFRGS. 2013. (Seminário).

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2013. (Congresso).

Traduções culturais e identidades desterritorializadas: a literatura brasileira na França. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores.As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. 2013. (Simpósio).

I Jornada de Estudos Germanísticos - UFPel. 2012. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras da UFPel: Língua, Literatura, Cultura e Se Sociedade. 2012. (Outra).

II Seminário de Mobilidade Acadêmica - UFPel. 2010. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • ARCEGO, EMILY ; FRIO, FERNANDA SARAIVA . Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style. Nova Iorque: Routledge, 2020.. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 438-446, 2021.

  • JOHNSTON, D. ; FRIO, F. S. . Viajando pelas emoções: encenando o erótico. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 247-268, 2020.

  • FRIO, F. S. . A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto. TRADTERM , v. 33, p. 54-69, 2019.

  • FRIO, F. S. . Tradução de The Agony of the Partition e The Crocodile Without Any Tail.. Acácia , v. 2, p. 421-467, 2018.

  • FRIO, F. S. . A representação da morte no corpus paralelo de tradução As intermitências da morte/Death with Interruptions. Travessias Interativas , v. 12, p. 2, 2017.

  • FRIO, F. S. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Estrutura temática e representação em -As Intermitências da Morte-/Death with Interruptions.. A COR DAS LETRAS (UEFS) , v. 18, p. 126-143, 2017.

  • FRIO, F. S. . A construção das personagens em The Zoo Story; uma abordagem sistêmico-funcional. Polissema (São Mamede de Infesta) , v. 17, p. 51-72, 2017.

  • FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago. Polissema (São Mamede de Infesta) , v. 14, p. 173-192, 2015.

  • FRIO, F. S. . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. Tradterm , v. 22, p. 15-30, 2013.

  • FRIO, F. S. . Transcriação, transtextualização, tradaptação: tradução e adaptação como recursos de subversão do poder.. In: XXII Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2013, Pelotas-RS. Anais do XXII Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2013.

  • GIEHL, A. P. O. ; FRIO, F. S. . O plural das palavras terminadas em -ão no português: recorrências e o comportamento dos falantes.. In: XIX Congresso de Iniciação Científica, 2012, Pelotas. Anais do XXI Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2012.

  • FRIO, F. S. . Tradução comentada de The children?s hour, de Lillian Hellman. In: XIII Seminário de Pesquisas em Andamento, 2020, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DO XIII SPA/PGET (EDIÇÃO VIRTUAL), 2020. p. 95-95.

  • ARCEGO, E. ; FRIO, F. S. . Didática e Formação de Tradutores e Intérpretes Frente às Novas Tecnologias. In: 2º Encontro de Tradução FURG, 2020. Caderno de Resumos do 2º ENCONTRA, 2020. p. 70-72.

  • FRIO, F. S. . Do bacharelado ao doutorado em Estudos da Tradução: relato de um percurso acadêmico. In: VII Seminário de Egressos PGET, 2019, Florianópolis-SC. Caderno de Resumos do VII Seminário de Egressos PGET, 2019. p. 31-31.

  • FRIO, F. S. ; FERNANDES, A. B. P. . Uma proposta de tradução para The Children's Hour, de Lillian Hellman. In: XII Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET-UFSC, 2019, Florianópolis-SC. Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisas em Andamento, 2019. p. 108-108.

  • FRIO, F. S. . Estrutura Temática e Representação em 'As Intermitências da Morte'/Death with Interruptions. In: XI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET-UFSC), 2018, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Seminário de Pesquisas em Andamento, 2018. p. 20-21.

  • FRIO, F. S. . A tradução de significados implícitos em The Children's Hour. In: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2018, Florianópolis-SC. Caderno de Resumos do III SILETTRAD, 2018.

  • FRIO, F. S. . Uma proposta de tradução comentada de The Children's Hour, de Lillian Hellman, com base na Linguística Sistêmico-Funcional. In: X Seminário de Pesquisas em Andamento PGET, 2017, Florianópolis. Caderno de Resumos do X SPA PGET, 2017. p. 61-61.

  • FRIO, F. S. . A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcional. In: XI Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2015, Santa Maria-RS. Anais do XI ALSFAL, 2015.

  • FRIO, F. S. . A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução ?As Intermitências da Morte?/Death with Interruptions. In: VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Evento de Egressos PGET, 2015, Florianópolis-SC. Caderno de resumos do VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Evento de Egressos, 2015.

  • FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago.. In: VIII Jornada de Estudos do Discurso, 2014, Rio de Janeiro. Caderno de resumos da VIII JED, 2014.

  • FRIO, F. S. . Apresentação do projeto ?Estrutura temática em ?As Intermitências da Morte? e Death with Interruptions, de José Saramago. In: VII Seminário de Pesquisas em Andamento PGET, 2014, Florianópolis. Caderno de resumos do VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos PGET, 2014.

  • FRIO, F. S. . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à 'tradaptação' de Garneau.. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013.

  • FRIO, F. S. ; GIEHL, A. P. O. . O plural das palavras terminadas em -ão no português: o comportamento dos falantes.. In: 11ª Mostra da Produção Universitária, 2012, Rio Grande. Anais da 11ª Mostra da Produção Universitária, 2012.

  • FRIO, F. S. ; ARCEGO, E. . A formação de tradutores e o aprendizado por tarefas: Uma proposta de Unidade Didática. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Tradução comentada de The children?s hour, de Lillian Hellman. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . A tradução de regionalismos em 'Duelo de Farrapos', de João Simões Lopes Neto. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Do bacharelado ao doutorado em Estudos da Tradução: relato de um percurso acadêmico. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Reflexões sobre a tradução de The Zoo Story, de Edward Albee. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . A tradução de significados implícitos em The Children's Hour. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . ?The children?s hour? ou ?Infâmia?: convergências e conflitos na obra de Lilian Hellmann. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'As Intermitências da Morte'/Death with Interruptions. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Uma proposta de tradução comentada de The Children's Hour, de Lillian Hellman, com base na Linguística Sistêmico-Funcional. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . A construção das personagens em The Zoo Story: uma abordagem sistêmico-funcional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução As Intermitências da Morte/Death with Interruptions. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Apresentação do projeto ?Estrutura temática em ?As Intermitências da Morte? e Death with Interruptions, de José Saramago?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à 'tradaptação' de Garneau.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FRIO, F. S. . Transcriação, transtextualização, tradaptação: tradução e adaptação como recursos de subversão do poder.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. ; GIEHL, A. P. O. . O plural das palavras terminadas em -ão no português: o comportamento dos falantes.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FRIO, F. S. . Literatura Portuguesa em Tradução: Estrutura Temática em 'O Conto da Ilha Desconhecida' e 'The Tale of the Unknown Island', de José Saramago. 2014 (Trabalho de Conclusão de Curso).

  • FRIO, F. S. ; outros tradutores . Cultura Surda na Contemporaneidade: negociações, intercorrências e provocações. Canoas: Editora da ULBRA, 2011. (Tradução/Livro).

  • FRIO, F. S. ; ARCEGO, E. . Introdução às ferramentas de memória de tradução (CAT Tools). 2020. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    Literatura e Teatro de Mulheres, Descrição: Descrição: De forma ampla, o projeto visa estudar produções literárias e encenações de obras escritas por mulheres em interface com o estudo de suas traduções. O projeto, parte do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT) da UFSC, se estrutura em quatro eixos centrais: o papel de mulheres escritoras e tradutoras; a aplicação do feminismo na literatura e na tradução; a leitura e a tradução de mulheres em seus contextos; projetos feministas de literatura e tradução. A proposta busca agregar estudantes, tanto da pós-graduação quanto da graduação, inclusive de outros cursos, que tenham por interesse a literatura e a tradução de textos escritos por mulheres. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Alinne Balduino Pires Fernandes - Coordenador.

  • 2013 - 2014

    Entre tradução e adaptação (da reescrita à transcriação), Descrição: Fazer o levantamento de como os teóricos da tradução vêm definindo traduções e adaptações sempre que o que está em jogo é um texto traduzido para publicação e/ou encenação. Talvez o estudo venha a incluir também pesquisadores em Estudos Culturais, Estudos Literários e Estudos Teatrais. Verificar como os autores usam os termos tradução e adaptação e se eles recorrem a outros termos ?intermediários? (imitação, reescrita, retextualização, transposição, recriação, manipulação textual, transcriação, transculturaçao etc) para preencher lacunas no que diz respeito a melhor explicitar o que é realizado na prática deste (re)fazer de produtos da escrita criativa e que não atende nem pelo nome de tradução propriamente dita nem pelo título de adaptação. Com isso, pretendemos mostrar que há um continuum entre tradução e adaptação onde transitam os acadêmicos e os tradutores de textos literários e dramatúrgicos. A meta seria chegar perto de se construir uma taxionomia dos termos ?tradução? e afins a partir desse levantamento, no sentido de contribuir para a área dos Estudos da Tradução com, possivelmente, um maior esclarecimento acerca da utilização desses termos no contexto acadêmico atual.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Beatriz Viégas-Faria - Coordenador.

  • 2011 - 2011

    Teoria e prática em tradução para tradutores em formação, Descrição: Este projeto de pesquisa trata da combinação da teoria e prática tradutórias, tendo como público alvo tradutores em formação. As diversas teorias vinculadas ao campo disciplinar Estudos da Tradução podem auxiliar o tradutor em formação a refletir sobre sua prática; a tomar decisões tradutórias mais acuradas; e a melhorar sua competência tradutória, proporcionando uma metalinguagem necessária para a solução de problemas de tradução. As Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução mostram-se como uma ferramenta bastante relevante para a reflexão de pesquisadores em tradução (ALVES, 2006; BUENO, 2005; RODRIGUES, 2005), assim como para tradutores no geral, uma vez que tais Abordagens consideram a linguagem em seu uso, o que se torna útil para o público alvo mencionado, pois os tradutores em formação trabalharão com textos autênticos, que são uma manifestação de como a linguagem é usada. Mais especificamente, as Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução são uma vertente teórica que investiga textos em relação de tradução a partir da Linguística Sistêmico-Funcional de Halliday (MUNDAY, 2002). Halliday (1994) postula três metafunções, a saber, a textual, a ideacional e a interpessoal. Em um enunciado, encontramos a realização destas três metafunções (HALLIDAY, 1994). Elas são abordadas separadamente com fins didáticos e a fim de fazer um recorte do sistema que seja elucidativo (HALLIDAY, 1994).. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2011 - 2011

Universidade Federal de Pelotas

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2019 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitoria de evento

2019 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio Supervisionado, Enquadramento Funcional: Estágio Supervisionado em Letras - Italiano, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplina: LLE7031 Estudos da Tradução I 03427 Fase: 03 Créditos: 4

2019 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Estágio Supervisionado, Enquadramento Funcional: Estágio Supervisionado em Letras - Inglês, Carga horária: 2

Outras informações:
Disciplina: LLE7429 Estudos de Tradução em Inglês II 04425 Fase: 04 Créditos: 04

2022 - Atual

Universal Language Solutions

Vínculo: Contractor, Enquadramento Funcional: Project Manager, Carga horária: 40