Élida Gama Chaves
É professora Adjunta da Universidade Estadual do Ceará (UECE), vinculada ao curso de Letras da Faculdade de Educação, Ciências e Letras do Sertão Central (FECLESC - Quixadá). Possui graduação em Letras-Inglês/Bacharelado pela Universidade Estadual do Ceará (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2012) e doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2017). Atualmente é coordenadora do curso de Letras da FECLESC. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em TRADUÇÃO AUDIOVISUAL, TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL, LINGUÍSTICA DE CORPUS E ENSINO DE LÍNGUAS, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Ensino de línguas, Legendagem e Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Desenvolve projeto de extensão e estudos sobre o Ensino Bilíngue de Inglês como língua adicional.
Informações coletadas do Lattes em 04/12/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Lingüística Aplicada
2013 - 2017
Universidade Estadual do Ceará
Título: Legendagem de filmes em língua inglesa e portuguesa: análise dos parâmetros de segmentação e velocidade de legendas para ouvintes
, Ano de obtenção: 2017. Vera Lúcia santiago Araújo. Palavras-chave: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL; Legendagem; Segmentação; LINGUÍSTICA DE CORPUS.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.
Mestrado em Lingüística Aplicada
2010 - 2012
Universidade Estadual do Ceará
Título: LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS DA SEGMENTAÇÃO NAS LEGENDAS DE FILMES BRASILEIROS EM DVD
, Ano de Obtenção: 2012.Antonio Luciano Pontes.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Legendagem para surdos e ensurdecidos; Segmentação; LINGUÍSTICA DE CORPUS; Análise baseada em corpus.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Setores de atividade: Atividades profissionais, científicas e técnicas.
Graduação em Letras-Inglês/Bach
2005 - 2009
Universidade Estadual do Ceará
Título: Legenda para surdos no Brasil: uma análise baseada em corpus
Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo
Bolsista do(a): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico, FUNCAP, Brasil.
Formação complementar
2019 - 2019
ENCONTRO DE FORMAÇÃO DE COORDENADORES DE CURSOS DE GRADUAÇÃO DA UECE. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2017 - 2017
I Curso de Formação para Novos Docentes da UECE. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2012 - 2012
Complexidade de Textos. (Carga horária: 4h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2012 - 2012
Formação Inicial de Tutores. (Carga horária: 96h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2012 - 2012
Aprendizado de Máquinas para tarefas de PLN. (Carga horária: 4h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2010 - 2010
Oficina de Linguística de Corpus. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2009 - 2009
Extensão universitária em Curso de extensão de edição de áudio e vídeo. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2009 - 2009
Introdução à Pesquisa Empírico-Experimental. (Carga horária: 15h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2009 - 2009
Projeto de cooperação acadêmica. (Carga horária: 120h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Tradução Audiovisual e Ensino de LE. (Carga horária: 18h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Tradução Audiovisual para cegos: Audiodescrção. (Carga horária: 30h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Organização de eventos
CHAVES, É. G. ; SOARES, J. W. D. . Semana Pedagógica da Letras ? FECLESC 2019.1. 2019. (Outro).
CHAVES, É. G. ; SOARES, J. W. D. . Semana Pedagógica da Letras ? FECLESC 2019.2. 2019. (Outro).
CHAVES, É. G. . I MOSTRA DE FILMES ACESSÍVEIS DA FECLESC. 2017. (Outro).
CHAVES, É. G. . Curadoria da Mostra de filmes acessíveis Ouço porque Vejo, Vejo porque Ouço da 12° Mostra SESC Cariri de Cultura. 2010. (Festival).
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. ; LEAO, B. A. ; SEOANE, Alexandra Frazão . Lançamento dos DVDs Acessíveis. 2010. (Outro).
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. ; ARAÚJO, Antônia Dilamar ; DANTAS, J. F. L. ; LEAO, B. A. ; SEOANE, Alexandra Frazão . VI ALSFAL - Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. 2010. (Congresso).
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. ; LEAO, B. A. ; DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; SEOANE, Alexandra Frazão ; ADERALDO, M. F. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JUNIOR, J. N. . I Mostra de Filmes Acessíveis do Cine Ceará. 2009. (Festival).
ARAUJO, V. L. S. ; ADERALDO, M. F. ; ALVES, S. F. ; CHAVES, É. G. ; LEAO, B. A. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. . Sessão Especial do Filme O Signo da Cidade. 2008. (Outro).
CHAVES, É. G. ; SALES, J. T. L. ; SEOANE, Alexandra Frazão ; RIBEIRA NETO, João Antônio Pimenta . 11° Convenção Nacional do BRAZ-TESOL. 2008. (Congresso).
CHAVES, É. G. ; LEAO, B. A. ; SEOANE, Alexandra Frazão ; SALES, W. B. ; ARAUJO, V. L. S. . III Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguagem e no Pensamento. 2008. (Congresso).
Participação em eventos
Semana Pedagógica da Letras ? FECLESC 2019.2.Projeto Pedagógico do Curso de Letras da FECLESC. 2019. (Outra).
Semana Pedagógica da Letras - FECLESC 2019.2.Projeto Pedagógico do Curso de Letras da FECLESC - programas das disciplinas. 2019. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRALIN.Tradução Visual Acessível: Audiodescrição, Legendagem para Surdos e Ensurdecidos e Interpretação em LIBRAS. 2019. (Simpósio).
V ENCONTRO NACIONAL DE ACESSIBILIDADE CULTURAL.Acessibilidade e Audiovisual. 2017. (Outra).
XXII Semana Universitária da UECE. 2017. (Encontro).
XXI Semana Universitária da UECE. 2016. (Encontro).
VI Congresso da ALSFAL - Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. Transcrição Multimodal de Texto Audiovisual: Uma proposta para Legendistas. 2010. (Congresso).
11° Convenção Nacional do BRAZ-TESOL. 2008. (Congresso).
Participação em bancas
BROSE, R.;CHAVES, É. G.; CHEROBIN, Nicoletta. A TRADUÇÃO DO LIVRO ESCRITOS PARA O INGLÊS: DISCUSSÃO E ANÁLISE DE ASPECTOS CULTURAIS NO TEXTO RELIGIOSO. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
NUNES, M. S.; ARAGAO, C. O.;CHAVES, É. G.. El Coronel no tiene quien le escriba, de Gabriel García Márquez, a Tradução da Simbologia do Galo de briga para o filme de Arturo Ripstein. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
MASCARENHAS, R. O.;CHAVES, É. G.; SEOANE, Alexandra Frazão. Uma reflexão sobre o processo de tradução do artigo Intersensorial Translation: Visual Arts made up by Words.. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
MASCARENHAS, R. O.;CHAVES, É. G.; SEOANE, Alexandra Frazão. Uma análise descritiva das estratégias para traduzir um artigo de opinião de Friedman para o jornal O Povo. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
MASCARENHAS, R. O.; CALADO, C. R. R.;CHAVES, É. G.. Estratégias de Tradução para a dublagem do humor do seriado Chaves. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
GLÄSER, R.;ARAUJO, V. L. S.CHAVES, É. G.. Microestrutura de um glossário Semibilíngue de Termos Futebolísticos em Português/Espanhol. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
GLÄSER, R.;ARAUJO, V. L. S.CHAVES, É. G.. Elaboração de verbetes para um glossário semibilíngue português-francês de termos futebolísticos. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
MASCARENHAS, R. O.; SEOANE, Alexandra Frazão;CHAVES, É. G.. A legendagem amadora e profissional da série Once upon a time: um estudo comparativo. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
ARAÚJO, Antônia Dilamar; MONTEIRO, S. M. M.;CHAVES, É. G.. Tradução Interlingual: Análise de estratégias de tradução em textos jornalísticos. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
ARAUJO, V. L. S.CHAVES, É. G.; DANTAS, J. F. L.. Uma proposta de tradução para textos bíblicos. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
GLÄSER, R.;ARAUJO, V. L. S.CHAVES, É. G.. Microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
NUNES, M. S.; SOUZA, J. A. L.;CHAVES, É. G.. A tradução de The Ballad of the Reading Gaol, de Oscar Wilde, para a língua portuguesa dentro das estratégias e habilidades da tradução poética de Lefevere. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
NUNES, M. S.; BARROS, A. M. D.;CHAVES, É. G.. Análise das estratégias de tradução do artigo: Pour une Théorie de la Traduction Inspirée de sa pratique, de Danica Seleskovitch. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
ASSUNÇÃO, F. N.; MONTEIRO, S. M. M.;CHAVES, É. G.. A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA NARRATIVA TRANSMÍDIA EM THE LIZZIE BENNET DIARIES. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
ASSUNÇÃO, F. N.;CHAVES, É. G.; DE PAULA, SARA. MEMES DA TRADUÇÃO: AS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA TRADUÇÃO DO LIVRO ME ABRACE MAIS FORTE ? A HISTÓRIA DE TINY COOPER. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
ASSUNÇÃO, F. N.;CHAVES, É. G.; MONTEIRO, S. M. M.. ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM THE COLOUR OF MAGIC: DO ROMANCE PARA AS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
VIEIRA, P. A.; LEMOS, A. M.;CHAVES, É. G.. Tradução do Inglês para LIBRAS: Uma análise da Tradução do discurso de posse do segundo mandato de Barack Obama. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
SALES, J. T. L.; BENVENUTO, S. M. A.;CHAVES, É. G.. A aquisição Tardia de L2. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
MASCARENHAS, R. O.;ARAUJO, V. L. S.CHAVES, É. G.; DANTAS, J. F. L.. A recriação do ambiente sertanejo cearense na audiodescrição do curta Águas de Romanza. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará.
ARAUJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.;CHAVES, É. G.. A segmentação na LSE de Amor eterno Amor: Uma análise baseada em corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
MONTEIRO, S. M. M.;CHAVES, É. G.; Nascimento, A. K. P.. PROPOSTA DE ELABORAÇÃO DAS LEGENDAS DO PROGRAMA POLICIAL BARRA PESADA. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
SALES, J. T. L.;CHAVES, É. G.. AQUISIÇÃO DE SEGUNDA LÍNGUA AUXILIADA POR APLICATIVOS DE SITES DE RELACIONAMENTO. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
ARAUJO, V. L. S.; CUNHA, T. M.;CHAVES, É. G.. LEGENDANDO CAMINHO DAS ÍNDIAS: UMA PROPOSTA DE ACESSIBILIDADE PARA SURDOS. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará.
CHAVES, É. G.. Concurso Público para Professor classe Pleno I da Secretaria de Educação do Estado do Ceará (SEDUC/CE). 2013. Secretaria da Educação Básica do Ceará.
Orientou
TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES: UMA ANÁLISE A LUZ DAS ESTRATÉGIAS DE CHESTERMAN; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM E LEGENDAGEM DO FILME ABRAZOS ROTOS: UMA ANÁLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA SEGUNDO AS ESTRATÉGIAS DE CHESTERMAN; 2015; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
TURMA DA MÔNICA JOVEM: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O ESPANHOL A PARTIR DAS ESTRATÉGIAS DE CHESTERMAN; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
FINAIS FELIZES: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DO CONTO HAPPY ENDINGS DE MARGARET ATWOOD; 2014; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
Fansubs e Legendas Comerciais no Seriado Dexter: um estudo comparativo-descritivo dos termos de linguagem vulgar e dos parâmetros técnicos; ; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA PARA O FILME COBARDES; 2013; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
O Ensino de gramática para fins comunicativos na sala de aula de língua inglesa; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
O uso pedagógico da legendagem na sala de aula de língua inglesa do núcleo de línguas da FECLESC; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês (212; 6)) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
O uso pedagógico da audiodescrição na sala de aula de língua inglesa no ensino fundamental; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras Inglês (212; 6)) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO OBSERVADAS NO TEXTO RELIGIOSO ESCRITOS; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE SÉRIES DA TV BRASILEIRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS EM DOCUMENTÁRIO DA TV BRASILEIRA ABERTA: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
COMO É BOM AMAR: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA A CANÇÃO WHEN I FALL IN LOVE; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
ANALISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E HUMANA DO ARTIGO CIENTÍFICO AUDIO DESCRIPTION; PHENOMENA OF INFORMATION; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA O ARTIGO ACADÊMICO TO BE OR NOT TO BE NATURAL: CLICHÉS OF EMOTION IN SCREEN TRANSLATION; 2013; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
LEGENDAGEM PARA SURDOS: UMA ANÁLISE E DESCRIÇÃO BASEADA EM CORPUS DAS LEGENDAS EM ESPANHOL DO FILME TORRENTE 3: EL PROTECTOR; 2010; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em LETRAS ESPANHOL / LICENCIATURA) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
Corpus de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): Um estudo da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD; 2015; Iniciação Científica; (Graduando em Letras-Inglês/Bach) - Universidade Estadual do Ceará; Orientador: Élida Gama Chaves;
Produções bibliográficas
-
FRANCO, R. P. ; SANTOS, I. P. R. ; CHAVES, É. G. . Um estudo sobre a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)em Videoaulas em Plataforma de Ensino a Distância. CALETROSCÓPIO , v. 8, p. 12, 2020.
-
ADERALDO, MARISA ; CHAVES, ÉLIDA . AUDIODESCRIÇÃO E ACESSO À CULTURA AUDIOVISUAL PARA O EMPODERAMENTO DE PESSOAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL. REVISTA FAEEBA , v. 26, p. 119-134, 2017.
-
VIEIRA, PATRÍCIA ARAÚJO ; TEIXEIRA, ELISÂNGELA NOGUEIRA ; CHAVES, ÉLIDA GAMA . CAMINHOS DO OLHAR: A MOVIMENTAÇÃO OCULAR DE ESPECTADORES SURDOS DURANTE A EXIBIÇÃO DE VÍDEOS LEGENDADOS. Trabalhos em Lingüística Aplicada , v. 56, p. 493-526, 2017.
-
FRANCO, R. P. ; CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UM ESTUDO DA SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NAS SÉRIES DA TV BRASILEIRA. Mosaico (São José do Rio Preto) , v. 2, p. 247-265, 2015.
-
FRANCO, R. P. ; CHAVES, É. G. . PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE SÉRIES DA TV BRASILEIRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS. In: Mônica Duarte Cavaignac; Ivoneide Pinheiro de Lima; Zilvanir Fernandes de Queiroz; Leandro Pereira Custódio. (Org.). SOCIEDADE, ARTE E EDUCAÇÃO: múltiplos olhares sobre a práxis humana. 1ed.Fortaleza: EdUECE, 2019, v. 1, p. 145-163.
-
ARAUJO, V. L. S. ; CHAVES, É. G. . ORIENTAÇÕES PARA ELABORAÇÃO DA LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE). In: NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F. ARAÚJO, V. L. S.. (Org.). GUIA PARA PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS ACESSÍVEIS. 1ed.BRASILIA: SECRETARIA DO AUDIOVIISUAL DO MINC, 2016, v. 1, p. 41-76.
-
VIEIRA, P. A. ; ARAUJO, V. L. S. ; CHAVES, É. G. ; MONTEIRO, S. M. M. . A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM DO DOCUMENTARIO GLOBO REPORTER: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS.. In: Valdecy de Oliveira Pontes; Roseli Barros Cunha; Ednúsia Pinto de Carvalho; Maria da Glória Guará Tavares. (Org.). A TRADUÇÃO E SUAS INTERFACES: múltiplas perspectivas. 1ed.Curitiba: CRV, 2015, v. 1, p. 65-86.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . Segmentation Tags: A Proposal for the Analysis of Subtitles. In: Sandra Maria Aluísio; Stella E. O. Tagnin. (Org.). New Language Technologies and Linguistic Research. 1ed.Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014, v. 1, p. 61-74.
-
RODRIGUES, N. J. ; CHAVES, É. G. . LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA PARA O FILME COBARDES. In: Jerffeson Teixeira de Souza; Luilma Albuquerque Gurgel; Ana Maria Pereira Lima. (Org.). II Coletânea de Trabalhos Monográficos da UECE. 1ed.Fortaleza: EdUECE, 2014, v. II, p. 100-147.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . ETIQUETAS DE SEGMENTAÇÃO: UMA PROPOSTA PARA ANÁLISE DA SEGMENTAÇÃO EM LEGENDAS INTRALINGUÍSTICAS DE FILMES BRASILEIROS. In: XI ELC - VI EBRALC, 2012, São Carlos. Sessões Orais do XI ELC, 2012.
-
ADERALDO, M. F. ; CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . AUDIODESCRIÇÃO: NO CAMINHO DA ACESSIBILIDADE E DA INCLUSÃO SOCIOCULTURAL. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II Seminário Internacional sobre Exclusão, Inclusão e Diversidades, 2011.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): A SEGMENTAÇÃO NA LSE DE FILMES BRASILEIROS EM DVD. In: II ENCULT - Encontro Nacional Cultura Tradução, 2011, João Pessoa. Dossiê: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Editora da UFPB, 2011. v. 1.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS. In: 7° SEMANA DE HUMANIDADES UFC/UECE, 2010, FORTALEZA. COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS, 2010.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . COMPILAÇÃO E DISPONIBILIZAÇÃO DE UM CORPUS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS. In: 1° CIELLI COLÓQUIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS; E 4° CELLI COLÓQUIO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS, 2010, MARINGÁ. ANAIS DO 1° CIELLI E 4° CELLI, 2010.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . TRANSCRIÇÃO MULTIMODAL DE TEXTO AUDIOVISUAL: UMA PROPOSTA. In: XV SEMANA UNIVERSITARIA DA UECE - ENCONTRO DE PESQUISADORES, 2010, FORTALEZA. ANAIS DA XV SEMANA UNIVERSITARIA DA UECE, 2010.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS: UMA DESCRIÇÃO BASEADA EM CORPUS. In: XIV Semana Universitária da UECE, 2009, Fortaleza. Anais 2009 Universidade Estadual do Ceará, 2009.
-
ARAUJO, V. L. S. ; CHAVES, É. G. . A Corpus-Based Description of Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) in Brasil. In: 8th TEACHING AND LANGUAGE CORPORA CONFERENCE (TALC), 2008, Lisboa. 8th TEACHING AND LANGUAGE CORPORA CONFERENCE. Lisboa: Associação de Estudos e de Investigação Científica do ISLA, 2008. v. 1. p. 345-350.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS NO BRASIL: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. In: VI SELLP - SEMANA DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS DE PAU DOS FERROS, 2008, Pau dos Ferros. VI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros ? SELLP, 2008.
-
CHAVES, É. G. ; VIEIRA, P. A. . Problemas de segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos de filmes brasileiros. In: VII Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais (VII SIGET), 2013, Fortaleza. Anais do VII SIGET, 2013. p. 276-276.
-
ADERALDO, M. F. ; CHAVES, É. G. . Tradução Audiovisual e Acessibilidade cultural na web para pessoas com deficiência visual.. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores., 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis: ABRAPT, 2013. p. 444-444.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . O uso de corpora na análise de legendas para surdos no Brasil. In: X Encontro Nacional de tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para onde vamos?, 2009. p. 88-88.
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS: UMA DESCRIÇÃO BASEADA EM CORPUS. In: XIV Semana Universitária, 2009, Fortaleza. Anais da Semana Universitária, 2009.
-
CHAVES, É. G. ; LEAO, B. A. . Um Mundo de Cores: Audiodescrevendo Almodovar para os cegos. In: XIII Semana Universitária da UECE, 2008, Fortaleza. Anais da XIII Semana Universitária, 2008.
-
LEAO, B. A. ; CHAVES, É. G. . ANALISANDO LEGENDAS PARA SURDOS NO BRASIL. In: XIII Semana Universitária da UECE, 2008, Fortaleza. Anais da XIII Semana Universitária, 2008.
-
ADERALDO, M. F. ; CHAVES, É. G. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E ACESSIBILIDADE CULTURAL NA WEB PARA PESSOAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. ; GABRIEL, M. H. C. ; RODRIGUES, N. J. . LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE):AS PESQUISAS DESCRITIVAS E EXPLORATÓRIAS DO GRUPO DE ESTUDOS LEAD - UECE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CHAVES, É. G. ; VIEIRA, P. A. . de segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos de filmes brasileiros. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CHAVES, É. G. ; MONTEIRO, S. M. M. ; VIEIRA, P. A. ; SEOANE, Alexandra Frazão ; FARIAS JUNIOR, L. R. . Legendagem para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . ETIQUETAS DE SEGMENTAÇÃO:UMA PROPOSTA PARA ANÁLISE DA SEGMENTAÇÃO EM LEGENDAS INTRALINGUÍSTICAS DE FILMES BRASILEIROS. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. . Segmentação na Legendagem: um estudo baseado em corpus. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS DA SEGMENTAÇÃO NAS LEGENDAS DE FILMES BRASILEIROS DE DVD. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ADERALDO, M. F. ; CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . AUDIODESCRIÇÃO: NO CAMINHO DA ACESSIBILIDADE E DA INCLUSÃO SOCIOCULTURAL. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM E TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UMA EXPERIÊNCIA QUE NÃO DEU CERTO. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): A SEGMENTAÇÃO NA LSE DE FILMES BRASILEIROS EM DVD.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . TRADUÇÃO PARA LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): O FENÔMENO DA SEGMENTAÇÃO EM FILMES BRASILEIROS EM DVD.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . COMPILAÇÃO E DISPONIBILIZAÇÃO DE UM CORPUS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAÚJO, Antônia Dilamar ; ARAUJO, V. L. S. . TRANSCRIÇÃO MULTIMODAL DE TEXTO AUDIOVISUAL: UMA PROPOSTA PARA LEGENDISTAS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . TRANSCRIÇÃO MULTIMODAL DE TEXTO AUDIOVISUAL: UMA PROPOSTA. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
ADERALDO, M. F. ; CHAVES, É. G. . CINEMA E ACESSIBLIDADE: PROPOSTA DE AUDIODESCRIÇÃO DO FILME ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LEAO, B. A. ; CHAVES, É. G. . UM MUNDO DE CORES: AUDIODESCREVENDO ALMODÓVAR PARA CEGOS. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . O uso de corpora na análise de legendas para surdos no Brasil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS: UMA DESCRIÇÃO BASEADA EM CORPUS. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. . LEGENDAGEM PARA SURDOS NO BRASIL: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
ARAUJO, V. L. S. ; CHAVES, É. G. . A Corpus-Based Description of Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) in Brasil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
CHAVES, É. G. ; LEAO, B. A. . AUDIODESCREVENDO ALMODÓVAR PARA OS CEGOS.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LEAO, B. A. ; CHAVES, É. G. . ANALISANDO LEGENDAS PARA SURDOS NO BRASIL. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; PRAZERES, D. S. ; RIBEIRA NETO, João Antônio Pimenta ; MARTINS, Nelson de Sena . TRADUÇÃO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; MARTINS, Nelson de Sena ; PRAZERES, D. S. ; RIBEIRA NETO, João Antônio Pimenta . Legenda para Surdos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
CHAVES, É. G. ; PRAZERES, D. S. ; RIBEIRA NETO, João Antônio Pimenta . A legendagem dos programas televisivos no Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Outras produções
NÓBREGA, Andreza. ; COIMBRA, Tiago. ; MAUCH, Luis. ; CHAVES, É. G. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL POR MEIO DA LSE - LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CHAVES, É. G. ; GOMES, F. ; SANTOS, A. L. . O uso da tradução para legendagem como ferramenta de aprendizado de língua estrangeira.. 2014. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CHAVES, É. G. ; BRAGA, K. B. ; MASCARENHAS, R. O. . Acessibilidade no Cinema. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
ARAUJO, V. L. S. ; CHAVES, É. G. . Acessibilidade Audiovisual:Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CHAVES, É. G. . Programa de Televisão Grande Debate. 2010. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
CHAVES, É. G. . Legendagem para Surdos e Ensurdecidos na prática. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CHAVES, É. G. ; ASSIS, I. A. P. . : Introdução à linguística de Corpus: o processo de etiquetagem e o uso do WordSmith Tools.. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CHAVES, É. G. ; SEOANE, Alexandra Frazão . Tradução e Revisão de Resumos Acadêmicos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
MONTEIRO, S. M. M. ; VIEIRA, P. A. ; CHAVES, É. G. ; Nascimento, A. K. P. . Legendas para quem não ouve. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CHAVES, É. G. ; SEOANE, Alexandra Frazão . Legendagem: teoria e pratica através da ferramenta Subtitle Workshop. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CHAVES, É. G. ; LEAO, B. A. ; BRAGA, K. B. . Fortaleza em todos os sentidos. 2011. (Tradução Audiovisual para Legendagem para surdos e Audiodescrição para deficientes visuais).
CHAVES, É. G. ; SEOANE, Alexandra Frazão ; ADERALDO, M. F. . DVD Acessível dos filmes da Exposição Viva Fortaleza 1950 - 2010.. 2011. (DVD Acessível (LSE, AD, menu com audionavegação) dos filmes da Exposição Viva Fortaleza 1950 - 2010.).
CHAVES, É. G. . Por que as coisas são assim?. 2010. (Legendagem).
CHAVES, É. G. . Filme Por que as coisas são assim?. 2010. (Narração de Audiodescrição).
CHAVES, É. G. . Ouço porque Vejo, Vejo porque Ouço. 2010. (Curadoria da Mostra de Filmes Acessíveis).
CHAVES, É. G. ; ARAUJO, V. L. S. ; SALES, W. B. ; ASSUNÇÃO, F. N. . Bezerra de Menezes: O Diário de um Espírito. 2010. (Audiodescrição).
CHAVES, É. G. . Filme de Animação - Vida Maria. 2010. (Legendagem).
CHAVES, É. G. . O Pequeno Burguês, Filosofia de Vida. 2009. (legendagem).
CHAVES, É. G. . Capistrano no Quilo. 2009. (Legendagem).
CHAVES, É. G. . O Pequeno Burguês - Filosofia de Vida. 2009. (Audiodescrição).
Projetos de pesquisa
-
2014 - Atual
CORPUS DE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UM ESTUDO DA SEGMENTAÇÃO NAS LEGENDAS DE FILMES BRASILEIROS EM DVD, Descrição: Este projeto está inserido nos estudos de Tradução Audiovisual (TAV), especificamente nos estudos de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Com o objetivo de consolidar questões acerca da segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos, uma pesquisa mais aprofundada faz-se necessário. O atual projeto de tese pretende compilar um corpus com a LSE dos filmes lançados comercialmente no Brasil com esse recurso: O Signo da Cidade, Fronteira, e dos filmes lançados pelo projeto DVD Acessível : Corisco e Dadá, O Grão, Adorável Rosa, Águas de Romanza, Reisado Miudim e Capistrano no quilo . Este projeto também tem como finalidade caracterizar a segmentação na LSE dos filmes brasileiros, considerando seus aspectos linguístico, retórico e visual, além de relacionar esses aspectos às questões envolvidas no processo de tradução, focando os problemas apresentados no corpus. Uma análise aprofundada da estrutura do português brasileiro também será necessária, tendo em vista os resultados apresentados nas pesquisas descritivas de Chaves (2012) e Diniz (2012), que apontaram um padrão recorrente na segmentação da LSE de ambos os corpora: uma incidência de problemas de segmentação no âmbito do sintagma verbal. É pretendido também, por esta pesquisa, a elaboração de uma proposta prática de análise e exercício da segmentação que incida, de fato, na formação e no treinamento de tradutores. Esta última pretensão, em especial, ficou em aberto na pesquisa de Chaves (2012), uma vez que a dimensão da pesquisa de mestrado não foi capaz de abranger todas essas questões, tanto pelo cronograma, quanto pelas características do gênero dissertação de mestrado. Uma questão igualmente pretendida por esta pesquisa é dar continuidade à pesquisa de Chaves (2012), ampliando o uso das etiquetas de segmentação num corpus maior de legendas, e com isso abranger a investigação de modo a identificar padrões recorrentes na segmentação de LSE não identificados previamente.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Élida Gama Chaves - Coordenador / Sofia Nicolau Amoreira - Integrante., Número de produções C, T & A: 1
-
2012 - Atual
A SEGMENTAÇÃO NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS (PROJETO CORSEL), Descrição: Esta pesquisa visa à disponibilização na plataforma do Projeto CoMET da USP dos resultados de dez anos de pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) realizadas pelo Grupo de estudo LEAD (legendagem e audiodescrição) no Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV) da UECE. O LEAD está ligado ao grupo de pesquisa Tradução e Semiótica. Estão sendo desenvolvidos parâmetros de legendagem para que o surdo brasileiro possa assistir confortavelmente a produções audiovisuais. O projeto vai descrever e analisar mais detalhadamente o parâmetro da segmentação, ou seja, a divisão dos diálogos em duas ou mais legendas. Os dados colhidos até agora sugerem que uma segmentação adequada pode garantir uma boa recepção por parte de surdos. Isso está acontecendo até mesmo na recepção a legendas muito rápidas. A pesquisa proposta tem o suporte teórico-metodológico dos estudos da tradução, mais especificamente da tradução audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus. A metodologia envolve uma dimensão descritiva pautada por análises quali-quantitativas baseadas em corpus eletrônico. O corpus será formado por filmes e programas de TV exibidos por emissoras brasileiras que disponibilizam legendas do tipo pop-on, usadas para transmitir programas pré-gravados. A legenda pop-on é aquela cujas frases ou sentenças surgem como um todo e não palavra por palavra como acontece com a legenda rotativa. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Élida Gama Chaves - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
-
2009 - 2010
DVD acessível: Tradução Audiovisual e acessibilidade: produção e divulgação de DVDs para cegos e surdos, Descrição: O projeto tem como objetivos complementar a formação de tradutores audiovisuais para cegos e surdos e produzir DVDs de filmes nacionais com legendagem e janela de LIBRAS para surdos e audiodescrição para cegos. Além de formar tradutores comprometidos com a acessibilidade, o projeto visa também começar a construção de uma videoteca de DVDs acessíveis em língua portuguesa. A contribuição efetiva para a democratização da acessibilidade de cegos e surdos à produção fílmica nacional é a realização de mostras gratuitas de filmes acessíveis no Centro Cultural Banco do Nordeste e no Cine Ceará. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Élida Gama Chaves - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador / Bruna Alves Leão - Integrante / Walquíria Braga Sales - Integrante / João Francisco de Lima Dantas - Integrante / Alexandra Frazão Seoane - Integrante / Klístenes Bastos Braga - Integrante / Juarez Nunes de Oliveira Júnior - Integrante / Renata de Oliveira Mascarenhas - Integrante., Financiador(es): Banco do Nordeste do Brasil - Auxílio financeiro.
-
2008 - 2009
Legenda para surdos no Brasil: uma análise baseada em corpus., Descrição: Duas pesquisas de recepção realizadas na UECE sugeriram que o modelo de legendagem vigente na TV aberta brasileira precisa de ajustes para se adaptar às necessidades dos surdos (Franco e Araújo, 2003; Araújo 2004). A primeira demonstrou que a condensação e edição das legendas são elementos chave no entendimento dos programas. Visto isso, na segunda pesquisa de recepção, diferentes níveis de condensação e edição foram testados com surdos de Fortaleza-CE. Os resultados dessa pesquisa definiram um pré-modelo de legenda que será testado posteriormente, com surdos das cinco regiões do Brasil a fim de se chegar a um modelo de legendagem que atenda às necessidades da comunidade surda brasileira. A Linguística de Corpus tem sido de grande influência na descrição dos mais variados aspectos da linguagem, porém os estudos de tradução audiovisual, em especial a legendagem, que seja do meu conhecimento, ainda não foram contemplados. O objetivo deste trabalho é verificar a viabilidade do uso de corpora na análise e descrição de legendas para surdos, construindo um corpus eletrônico com as legendas da Rede Globo (closed-caption) e as legendas produzidas pela equipe da UECE usadas na segunda pesquisa de recepção, a fim de compará-las, descrevê-las e verificar quais mudanças são necessárias para alcançarmos parâmetros que possibilitem ao surdo brasileiro assistir confortavelmente aos programas de televisão. Os parâmetros a serem analisados são: densidade lexical, nível de condensação, segmentação, adição e redução de palavras e expressões.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Élida Gama Chaves - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador., Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Prêmios
2013
Menção Honrosa de orientação do TCC de Especialização em Formação de Tradutores, 1° lugar no II Concurso de Monografias de Especialização da UECE, UECE.
2013
Aprovada na Seleção Pública para Professor Substituto (Língua Inglesa - Tradução) da Fundação Universidade Estadual do Ceará - FUNECE, UECE - CH - Departamento de Letras.
2012
Aprovada no Concurso Público para Professor Efetivo (Linguística da Lingua Inglesa - Classe Assistente) da Fundação Universidade Estadual do Ceará (FUNECE), FUNECE - Faculdade de Filosofia Dom Aureliano Matos (FAFIDAM) - Limoeiro do Norte.
2012
Aprovada na Seleção Pública para Professor Substituto (Língua Inglesa) da Fundação Universidade Estadual do Ceará - FUNECE, UECE - Centro de Humanidades - Departamento de Letras.
2012
Aprovada na Seleção do Doutorado do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (POSLA) da Universidade Estadual do Ceará, POSLA - UECE.
2010
Aprovada na Seleção de Mestrado Acadêmico do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, POSLA - UECE.
2009
Prêmio de Melhor Trabalho Oral de Iniciação Científica 2009, na área de Linguística Letras e Artes, Universidade Estadual do Ceará.
Histórico profissional
Experiência profissional
2022 - Atual
Universidade Estadual do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2019 - Atual
Universidade Estadual do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora do curso de letras da FECLESC, Carga horária: 24
Outras informações:
Coordenadora do curso de Letras da Faculdade de Educação Ciências e Letras do Sertão Central
2016 - 2022
Universidade Estadual do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2017 - 2021
Universidade Estadual do CearáVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenadora de curso de especialização, Carga horária: 20
Outras informações:
Bolsista UaB CAPES atuando como coordenadora do Curso de Especialização em Tradução Audiovisual Acessível/Legendagem para Surdos e Ensurdecidos ofertado pela Secretaria de Apoio às Tecnologias Educacionais - SATE da UECE, na modalidade à distância, em parceria com a Universidade Aberta do Brasil - UaB. O curso é inédito no Brasil e é uma iniciativa do Laboratório de Tradução Audiovisual - LATAV do Centro de Humanidades da UECE.
2013 - 2015
Universidade Estadual do CearáVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40
Outras informações:
Professora Substituta de Língua Inglesa. Atua no curso de Letras, tendo ministrado as seguintes disciplinas:
Revisão de Textos em Língua Inglesa
Tópicos Especiais em Literatura Inglesa
Aspectos Teóricos e Práticos da Tradução
Tradução de Textos Escritos
Tradução de Textos Orais
Tradução Intersemiótica
2010 - 2012
Universidade Estadual do CearáVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista DS - Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista de Demanda Social (DS) - CAPES
2007 - 2010
Universidade Estadual do CearáVínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Bolsista de IC, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Bolsista de Iniciação Científica - IC FUNCAP com duas renovações consecutivas pela mesma agência de fomento.
2017 - 2018
Dell Computadores do BrasilVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tradutora Audiovisual Acessível/Legendista, Carga horária: 20
Outras informações:
Legendista de vídeos instrucionais e institucionais junto à equipe de acessibilidade do projeto LE@D (Laboratório de Ensino a Distância) da DELL Computadores, em convênio com a UECE.
2012 - 2012
Universidade Federal do CearáVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor/Tutor
Outras informações:
Tutora do Instituto UFC - Virtual.
Atuante no curso de Letras Inglês com as disciplinas de Fundamentos da Linguística Aplicada e Língua Inglesa - Texto e Discurso.
2013 - 2014
LCA ConsultingVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20
Outras informações:
Atuação como Revisora e Locutora de Roteiros de Audiodescrição do Projeto TA - Tecnologias Assistivas da Empresa LCA Consulting em parceiria com o ITIC - Instituto de Tecnologia da Informação e Comunicação do Estado do Ceará.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Élida Gama Chaves e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?