Rafaela Moreira dos Santos

Mestre em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Bacharel em Letras-Tradução pela mesma universidade (UnB). Participou do Grupo de Pesquisa Norma Linguística e Tradução e atua, principalmente, nas áreas de Sociolinguística da Tradução, Teorias da Tradução, Linguística e Sociolinguística. Tem experiência no ensino básico de língua francesa e língua portuguesa. Atualmente trabalha como Policial Penal do Distrito Federal, onde desenvolve atividades com grupo de mulheres policiais, priorizando o fortalecimento mental feminino através do Esporte, contribuindo e atuando no âmbito do Combate à Violência contra a Mulher.

Informações coletadas do Lattes em 13/01/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos de Tradução

2011 - 2013

Universidade de Brasília, UnB
Título: Norma Linguística e Tradução, Ano de Obtenção: 2013
Marcos Araujo Bagno.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Ciências HumanasGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Graduação em Letras

2007 - 2011

Universidade de Brasília, UnB
Título: Tradução do roteiro do filme: 'se souvenir de belles choses'
Orientador: Sabine Gorovitz

Formação complementar

2012 - 2012

Pratiques et techniques fondamentales du FLE. (Carga horária: 60h). , Centres d'Approches Vivantes des Langues et des Médias, CAVILAM, França.

2011 - 2011

Trans-criação poética é tradução?. (Carga horária: 30h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2011 - 2011

Ext. univers. em Estudos Contemporaneos de Traduçã. (Carga horária: 15h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

Participação em eventos

1º Curso de Inverno. 2016. (Simpósio).

50 Anos de sismologia. 2016. (Simpósio).

I Seminário Internacional de Crítica de Genética Textual, Psicanálise e Tradução. 2011. (Seminário).

MONA BAKER Estudos contemporâneos em tradução. 2011. (Seminário).

I Fórum interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB. 2010. (Simpósio).

I SELINC - Seminário de Estudos em Língua e Cultura. 2010. (Seminário).

I SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO. 2010. (Seminário).

I Seminário Escritura: Linguagem e Pensamento.. 2010. (Seminário).

Rodas de Conversa do curso de letras-tradução. 2009. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • REYS, D.S. ; SANTOS, R. M. . Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman.. Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios , v. 1, p. 106-118, 2014.

  • SANTOS, R. M. . AS REPRESENTAÇÕES DE NORMA NO PROCESSO TRADUTÓRIO. In: Encontro Brasiliense de Estudantes de Letras, 2012, Brasília. VII Encontro Brasiliense de estudantes de letras (EBREL), 2012.

  • SANTOS, R. M. . NORMA LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO. In: XI Fórum de Estudos Linguísticos (XI Felin), 2012, Rio de Janeiro. XI Felin UERJ, 2012.

  • SANTOS, R. M. . Norma Linguística e Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, R. M. . AS REPRESENTAÇÕES DE NORMA NO PROCESSO TRADUTÓRIO. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SANTOS, R. M. . Tradução de textos sobre Alan Kardec publicados no site IBIS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • SANTOS, R. M. . Fidus Interpres: a prática da tradução profissional. Universidade de Brasília UnB: seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis, 2012 (Resenha).

  • SANTOS, R. M. . CHEGA DE ROSA. São Paulo: EDITORA SM LTDA, 2012. (Tradução/Livro).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - Atual

    Norma Linguística e Tradução, Descrição: Descrição: O português brasileiro culto contemporâneo é muito diferente da norma-padrão tradicional ainda descrita nos compêndios normativos. Este projeto visa investigar se e em que medida as mudanças ocorridas na morfossintaxe do português brasileiro já estão incorporadas à prática da tradução no Brasil. Pretende-se investigar qual a representação de "norma culta" que vigora no imaginário dos tradutores profissionais brasileiros... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rafaela Moreira dos Santos - Coordenador.

Prêmios

2012

1º Lugar no Concurso Literário do VII EBREL - Categoria: Poesia, Universidade de Brasília - UnB.

Histórico profissional

Experiência profissional

2013 - 2013

Faculdade Evangélica de Brasília

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Lingua Portguesa, Carga horária: 30

2016 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assistente em Administração, Carga horária: 40

2011 - 2013

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Bolsista da Capes, Regime: Dedicação exclusiva.

2008 - 2010

Escola de Linguas Wizard

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Francesa