Rafaela Moreira dos Santos
Mestre em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Bacharel em Letras-Tradução pela mesma universidade (UnB). Participou do Grupo de Pesquisa Norma Linguística e Tradução e atua, principalmente, nas áreas de Sociolinguística da Tradução, Teorias da Tradução, Linguística e Sociolinguística. Tem experiência no ensino básico de língua francesa e língua portuguesa. Atualmente trabalha como Policial Penal do Distrito Federal, onde desenvolve atividades com grupo de mulheres policiais, priorizando o fortalecimento mental feminino através do Esporte, contribuindo e atuando no âmbito do Combate à Violência contra a Mulher.
Informações coletadas do Lattes em 13/01/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em Estudos de Tradução
2011 - 2013
Universidade de Brasília, UnB
Título: Norma Linguística e Tradução, Ano de Obtenção: 2013
Marcos Araujo Bagno.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Ciências HumanasGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Graduação em Letras
2007 - 2011
Universidade de Brasília, UnB
Título: Tradução do roteiro do filme: 'se souvenir de belles choses'
Orientador: Sabine Gorovitz
Formação complementar
2012 - 2012
Pratiques et techniques fondamentales du FLE. (Carga horária: 60h). , Centres d'Approches Vivantes des Langues et des Médias, CAVILAM, França.
2011 - 2011
Trans-criação poética é tradução?. (Carga horária: 30h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Ext. univers. em Estudos Contemporaneos de Traduçã. (Carga horária: 15h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.
Participação em eventos
1º Curso de Inverno. 2016. (Simpósio).
50 Anos de sismologia. 2016. (Simpósio).
I Seminário Internacional de Crítica de Genética Textual, Psicanálise e Tradução. 2011. (Seminário).
MONA BAKER Estudos contemporâneos em tradução. 2011. (Seminário).
I Fórum interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB. 2010. (Simpósio).
I SELINC - Seminário de Estudos em Língua e Cultura. 2010. (Seminário).
I SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO. 2010. (Seminário).
I Seminário Escritura: Linguagem e Pensamento.. 2010. (Seminário).
Rodas de Conversa do curso de letras-tradução. 2009. (Oficina).
Produções bibliográficas
-
REYS, D.S. ; SANTOS, R. M. . Traduzir roteiro cinematográfico: Se souvenir des belles choses (2002) de Zabou Breitman.. Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios , v. 1, p. 106-118, 2014.
-
SANTOS, R. M. . AS REPRESENTAÇÕES DE NORMA NO PROCESSO TRADUTÓRIO. In: Encontro Brasiliense de Estudantes de Letras, 2012, Brasília. VII Encontro Brasiliense de estudantes de letras (EBREL), 2012.
-
SANTOS, R. M. . NORMA LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO. In: XI Fórum de Estudos Linguísticos (XI Felin), 2012, Rio de Janeiro. XI Felin UERJ, 2012.
-
SANTOS, R. M. . Norma Linguística e Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTOS, R. M. . AS REPRESENTAÇÕES DE NORMA NO PROCESSO TRADUTÓRIO. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
SANTOS, R. M. . Tradução de textos sobre Alan Kardec publicados no site IBIS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
SANTOS, R. M. . Fidus Interpres: a prática da tradução profissional. Universidade de Brasília UnB: seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis, 2012 (Resenha).
-
SANTOS, R. M. . CHEGA DE ROSA. São Paulo: EDITORA SM LTDA, 2012. (Tradução/Livro).
Projetos de pesquisa
-
2012 - Atual
Norma Linguística e Tradução, Descrição: Descrição: O português brasileiro culto contemporâneo é muito diferente da norma-padrão tradicional ainda descrita nos compêndios normativos. Este projeto visa investigar se e em que medida as mudanças ocorridas na morfossintaxe do português brasileiro já estão incorporadas à prática da tradução no Brasil. Pretende-se investigar qual a representação de "norma culta" que vigora no imaginário dos tradutores profissionais brasileiros... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rafaela Moreira dos Santos - Coordenador.
Prêmios
2012
1º Lugar no Concurso Literário do VII EBREL - Categoria: Poesia, Universidade de Brasília - UnB.
Histórico profissional
Experiência profissional
2013 - 2013
Faculdade Evangélica de BrasíliaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Lingua Portguesa, Carga horária: 30
2016 - Atual
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assistente em Administração, Carga horária: 40
2011 - 2013
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Bolsista da Capes, Regime: Dedicação exclusiva.
2008 - 2010
Escola de Linguas WizardVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Francesa
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Rafaela Moreira dos Santos e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?