Luana Ferreira de Freitas

Concluiu doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007, e pós-doutorado em Estudos da Tradução, na Vrije Universiteit Brussel, em 2018 e na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2010 . É atualmente professora na Universidade Federal do Ceará, onde atua na área de literatura inglesa e Estudos Literários da Tradução, em especial, autoria e estilo. Desenvolve atualmente as pesquisas: "Tradução Comentada e Anotada" e "Internacionalização da literatura brasileira: Machado de Assis, Clarice Lispector, Guimarães Rosa e Graciliano Ramos". É uma das fundadoras e primeira coordenadora da POET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFC), vice-coordenadora do GT de Estudos da Tradução da ANPOLL, gestão 2014-2016,coordenadora do GT de Estudos da Tradução de 2018-2020, membro da CLIV (Centrum voor Literatuur in vertaling) desde 2017.

Informações coletadas do Lattes em 30/10/2019

Acadêmico

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Formação acadêmica

Doutorado em Literatura

2003 - 2007

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução comentada de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne
Walter Carlos Costa. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Sterne; humor; ironia; traducao; sentimental.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Tradução.

Mestrado em Linguistica Aplicada

2001 - 2003

Universidade de Brasília, UnB
Título: A Autoria Incerta: O Estatuto da Adaptação na Tradução Bíblica,Ano de Obtenção: 2003
Orientador: Mark David Ridd

Graduação em Letras Tradução Inglês Português

1994 - 1998

Universidade de Brasília, UnB

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Pós-doutorado

2017 - 2018

Pós-Doutorado. , Vrije Universiteit Brussel, VUB, Bélgica. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

2009 - 2010

Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Idiomas

Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Espanhol

Compreende Bem, Lê Bem.

Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Francês

Compreende Bem, Lê Bem.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Áreas de atuação

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Estudos literários da tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária/Especialidade: Tradução.

    Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Organização de eventos

HUMBLE, P. ; FREITAS, Luana F ; GUERINI, A. ; MONTEIRO, J. C. N. . Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Belgium and Brazil). 2018. (Outro).

FREITAS, Luana F . I Colóquio Migração e Tradução. 2018. (Outro).

Costa, Walter Carlos ; FREITAS, Luana F ; MELO, S. H. ; CHERUBIN, N. . II Colóquio Poesia & Tradução. 2017. (Outro).

FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; ARAUJO, O. L. . I Colóquio Machado de Assis, Literatura & Tradução. 2015. (Congresso).

Costa, Walter Carlos ; FREITAS, Luana F ; FERNANDES, F. S. ; PIRES, R. B. ; MAGALHAES, N. M. . II Colóquio Jorge Luis Borges, Literatura & Tradução. 2015. (Outro).

FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; ARAUJO, O. L. ; PIRES, R. B. . I Colóquio Poesia & Tradução. 2015. (Congresso).

FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; ARAUJO, O. L. . Lançamento da POET | Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2014. (Outro).

FREITAS, Luana F ; TORRES, M. . I Colóquio de Literatura Traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 2014. (Outro).

FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; Costa, Walter Carlos ; FERNANDES, F. S. . I Colóquio Jorge Luis Borges, Litreratura & Tradução. 2014. (Congresso).

FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; Costa, Walter Carlos ; BRUNELLO, Y. . I Colóquio Cinema, Litreratura & Tradução. 2014. (Congresso).

FREITAS, Luana F . XI Congresso Internacional da ABRAPT E V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; BRANCO, S. . I Colóquio de Tradução e Autoria. 2013. (Outro).

FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; MARIE-HELENE, . II Simpósio de Tradução Literária da UFC. 2012. (Outro).

FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; Costa, Walter Carlos . I Simpósio de Tradução Literária da UFC. 2011. (Outro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em eventos

II Simpósio de Tradução Literária da UFC.Mesa-redonda. 2012. (Simpósio).

IV Simpósio de Tradução Poética.IV Simpósio de Tradução Poética. 2011. (Simpósio).

II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução.II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Simpósio).

Jalla Brasil. O paratexto na tradução de Dom Casmurro. 2010. (Congresso).

Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica.Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica. 2010. (Outra).

X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Comunicação. 2009. (Congresso).

Clarice em cena: 30 anos depois.Perto do coração selvagem em inglês. 2007. (Seminário).

Tradução: ensino e pesquisa.Autoria e tradução na universidade e no mercado. 2006. (Encontro).

Discutindo a Tradução.As Autorias Assimétricas de Lawrence Venuti. 2003. (Outra).

Encontro de letras-tradução da Universidade de Brasília.A autoria problemática: a visibilidade por Venuti. 2003. (Encontro).

II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. O Gênero na Tradução do Gênesis. 2001. (Congresso).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Fórum Internacional de Tradutores. O Gênero na Tradução do Gênesis. 2001. (Congresso).

4 Congresso de Iniciação Científica. A Mulher no Antigo Testamento - Análise e Tradução. 1998. (Congresso).

50 Reunião Anual da SBPC. A Mulher no Antigo Testamento - Análise e Tradução. 1998. (Congresso).

VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. A Mulher no Antigo Testamento: Análise e Tradução. 1998. (Congresso).

3 Congresso de Iniciação Científica. A Mulher na Bíblia - Análise e Tradução. 1997. (Congresso).

Semana de Letras: Tropicalismo 30 anos depois.Marcas do 'violão de rua' no discurso de Gilberto Gil. 1997. (Seminário).

I Congreso latinoamericano de traducción e interpretación (The translated bestseller). 1996. (Congresso).

I Congreso Latinoamericano de traducción e interpretación (Translation and the Third World). 1996. (Congresso).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Participação em bancas

Aluno: Daniel Almeida de Lima

FREITAS, Luana F; SANTOS, S. A.; VIEIRA, P. A.. "Missa do galo" em Libras: Possibilidades Tradutórias. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Débora Ines Guedes Martins de Sousa

FREITAS, Luana F; HARDEN, T.. A sociolinguística na formação de tradutores do Brasil. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Geórgia Gardênia Brito Cavalcante Carvalho

FREITAS, LUANA FERREIRA DE. UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA SELEÇÃO DE CARTAS DE VIRGINIA WOOLF E LYTTON STRACHEY. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Jakeline Pereira Nunes

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Mais valiosos e preciosos tesouro em língua portuguesa: manipulação e sensibilidade na tradução da Bíblia de JFA. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Nathalia Louise Corvelho Filgueiras

FREITAS, Luana F; OLIVEIRA, Alessandra Ramos de. A fala em linhas: ausência e presença das marcas de oralidade na tradução de The Shining. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Aluno: Fernando de Carvalho Parente Junior

FERREIRA DE FREITAS, LUANA; TAVARES, M. G. G.. COGNIÇÃO E DESEMPENHO NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DA LIBRAS: UM ESTUDO SOBRE A MEMÓRIA DE TRABALHO E A PRODUÇÃO DE SEMELHANÇA INTERPRETATIVA POR INTÉRPRETES EXPERTOS.. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Emerson Cristian Pereira dos Santos

FREITAS, Luana F; PIRES, R. B.. METÁFORAS CONCEITUAIS BASEADAS EM VIDA MORTE E RESSURREIÇÃO E SUA TRADUÇÃO PARA A LIBRAS. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Emerson Cristian Pereira dos Santos

FREITAS, Luana F; PIRES, R. B.. Metáforas conceituais baseadas em vida, morte e ressurreição e sua tradução para libras. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Fernanda Pinheiro Arruda

LEAL, I. G.;FREITAS, Luana F. Poemas visuais e tecnologia: reescrita e futuro. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras: Lingüística e Teoria Literária) - Universidade Federal do Pará.

Aluno: Rodrigo da Silva Cardoso

FREITAS, Luana F; MARIE-HELENE,. Tradução comentada dos contos "Loss of Breath", "Mystification" e "Mellonta Tauta" de Edgar Allan Poe. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Nicolai Henrique Dianim Brion

FREITAS, Luana F. A releitura de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa no cinema.. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Telma Franco Diniz Abud

FREITAS, Luana F. Either this ou aquilo: Traduzindo a poesia de Cecília Meireles para o inglês. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fabiana Regina da Silva Soares

FREITAS, Luana F; MARIE-HELENE,;Costa, Walter Carlos. Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Staël. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Yeo N?Gana

FREITAS, Luana F; TORRES, M.;Costa, Walter Carlos; ABES, G.. Tradução comentada de La carte d'identite (1980) de Jean Marie Adiaffi. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francimary Macedo Martins

FREITAS, Luana F; SOARES, M. E.; ARARIPE, L. F. A.. Compilação, anotação e análises linguístico-computacionais de um corpus de textos literários dos séc. XIX e XX: o corpus Coelho Netto. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.; TORRES, M.; GUERINI, A.. Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Aglaé Maria Araújo Fernandes

FREITAS, Luana F; GUERINI, A.; MONTEIRO, J. C. N.; TORRES, M.. Poemas traduzidos do português ao francês por Manuel Bandeira. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fabrício Alexandre Godotti

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. A intertextualidade bíblica nos contos de Borges (1941-1975). 2012. Tese (Doutorado em Doutorado em Teoria Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliana Steil

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Tradução comentada de Milton, de William Blake. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Carolina Geaquinto Paganine

FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Juliet Attwater

Juliet Attwater;FREITAS, Luana F. Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Anderson Costa

FREITAS, Luana F. A Flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução. 2011. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Literatura Universidade Federal de Santa Catarina) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Anna Palma

FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael. 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Antônia de Jesus Sales

GUERINI, A.;COSTA, C. B.FREITAS, Luana F. Clarice Lispector em inglês:textos e paratextos na tradução de The Complete Stories. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Michel Emmanuel Félix François

FREITAS, LUANA FERREIRA DE; SIMONI, K.. UM ESTUDO DE TRÊS CONTOS DE LIMA BARRETO: ?O HOMEM QUE SABIA JAVANÊS? ?O MOLEQUE?, ?CLÓ?. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cynthia Beatrice Costa

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.; GUERINI, A.; TORRES, M.. Dom Casmurro em inglês: análise de três projetos tradutórios. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Francisco Francimar de Sousa Alves

FREITAS, Luana F; MARIE-HELENE,;Costa, Walter Carlos. Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no séc. XXI. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Narceli Piucco

FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. Retradução comentada da obra Corinne ou l?Italie de Mme de Staël. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Anna Palma

FREITAS, Luana F. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alane Melo da Silva

FREITAS, Luana F. A criação poética na tradução: a proposta tradutória de José Lira para a tradução de poemas de Emily Dickinson. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do Nascimento

FREITAS, Luana F; SIMONI, K.. A representação do Nordeste brasileiro em Travels in Brazil. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Mariana Farias Lima

FREITAS, LUANA FERREIRA DE; SANTOS, S. A.. TRADUTORES E INTÉRPRETES DO PAR LIBRAS/PORTUGUÊS BRASILEIRO E POLÍTICAS LINGUÍSTICAS: IMPLICAÇÕES NA FORMAÇÃO PROFISSIONAL EM DECORRÊNCIA DA LEGISLAÇÃO BRASILEIRA. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Daniel Almeida de Lima

FREITAS, Luana F; SANTOS, S. A.; VIEIRA, P. A.. "Missa do galo" em Libras: Possibilidades tradutórias. 2017.

Aluno: Ádila Silva Araújo Marques

FREITAS, LUANA FERREIRA DE. Tradução Comentada do conto ?O espelho?, de Machado de Assis para a Libras. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Nicolai Henrique Dianim Brion

FREITAS, Luana F; ARAUJO, O. L.. A releitura de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa no cinema.. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Maria Helena Gabriel

FREITAS, Luana F. A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Mirian Da Costa Souza

FREITAS, Luana F. Ivy Day in the Committee Room de James Joyce e as traduções brasileiras de Hamilton Trevisan e José Roberto O'Shea. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rosane Salete de Oliveira Costa

FREITAS, Luana F. A linguagem informal na tradução brasileira de Marcello Rollemberg no conto Omnibuses de Charles Dickens. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Taís Fabiana Amaral

FREITAS, Luana F. Análise das estratégias tradutórias de Clarice Lispector no conto The Tell-Tale Heart. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Ivanildo Oliveira da Silva

FREITAS, Luana F. A tradução dos coloquialismos no conto Clay de Joyce. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Lisandra Sousa da Costa

FREITAS, Luana F. Beauty is Found Within: An analysis of Beauty and the Beast Disney adaptations (1991 and 2017) through the creation and application of a feminist measurement tool.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Otávio Candido de Sousa Silva

FREITAS, Luana F. Oral Evaluation: A case study on teachers? perspective towards the speaking skill and its assessment.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará.

Aluno: Patrícia Ramos dos Passos

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Nada a invejar: A vida na Coréia do Norte. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Bárbara Guimarães Lucatelli

FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.; Escalante, A. A.. A retradução de "A Wrinkle in Time": traduzindo a fantasia. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Paulo Botrell

FREITAS, Luana F. Tradução técnica Inglês-Português: Parentesco e nominação entre os Karitiana. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ana Carolina Araújo e Felipe Lacerda

FREITAS, Luana F. Tradução Inglês-Português: Futebol: uma visão do jeitinho brasileiro. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Jorge Luís Silva

FREITAS, Luana F; RIDD, Mark David. Manual de fraseologia para o controle de tráfego aéreo. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Anislene Brandão Peres

FREITAS, Luana F; RIDD, Mark David. Tradução de receitas de pratos típicos brasileiros. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Carolina Azevedo

FREITAS, Luana F; OLIVEIRA, Alessandra Ramos de. Do feto ao ser humano: o crescimento físico da concepção à maturidade. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.

Aluno: Ludhiana Elisa Moreira e Marcelle de Sousa Castro

FREITAS, Luana F. Tradução Inglês-Português: Janelas para a vida. 2002.

TORRES, M.;FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. Comissão julgadora para seleção de doutorandos do DINTER UFSC/UFPA. 2015. Universidade Federal de Santa Catarina.

FREITAS, Luana F. Banca examinadora para Tradutor/Intérprete de língua inglesa da UFC. 2013. Universidade Federal do Ceará.

FREITAS, Luana F. Banca Examinadora de Prova Oral de Inglês. 2003. Centro de Seleção e Promoção de Eventos.

FREITAS, Luana F. Elaboração e Aplicação de Prova para Transferência Facultiva para o Curso de Letras-Inglês. 2002. Universidade de Brasília.

FREITAS, Luana F. Elaboração e Aplicação de Prova para Transferência Facultativa para o curso de Letras-Inglês. 2002. Universidade de Brasília.

FREITAS, Luana F. Elaboração e Apicação de Prova para Transferência Facultativa para o curso de Letras-Inglês. 2001. Universidade de Brasília.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Comissão julgadora das bancas

Philippe René Marie Humblé

HUMBLÉ, Ph.; TORRES, Marie Hélène; COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada de 'A sentimental Journey'. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Henryk Siewierski

COSTA, WALTER CARLOS; TITAN, SAMUEL; TORRES, MARIE-HELENE C.; SHEA, JOSÉ ROBERTO O;SIEWIERSKI, H.. Tradução comentada de "A Sentimental Journey" de Laurence Sterne. 2007. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Marie Helene Catherine Torres

C.W.; STJ;TORRES, M. H. C.; OSHEA, J. R.; P H; SIEWIERSKI, H.. Tradução Comentada de A Sentimental Journey de Sterne. 2007. Tese (Doutorado em Curso de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Marie Helene Catherine Torres

W.C.C.;TORRES, M. H. C.; GLEDSON, J.. Tradução comentada de A Sentimental Journey de Laurence Sterne. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Walter Carlos Costa

FREITAS, L. F.COSTA, Walter Carlos; RIDD, M. D.; ÁLVAREZ, M. L. O.. A autoria incerta: o estatuto da adaptação na tradução bíblica. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

Walter Carlos Costa

HUMBLÉ, Philippe; TORRES, Marie Helene Catherine;COSTA, Walter Carlos. Tradução comentada de A Sentimental de Laurence Sterne. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

José Roberto Basto O'Shea

O'SHEA, J. R. B.; COSTA, W.. Tradução Comentada de A SENTIMENTAL JOURNEY de Laurence Sterne. 2007. Tese (Doutorado em Doutorado em Teoria Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Maria Luisa Ortíz Alvarez

ALVAREZ, M. L. O.. Autoria incerta: o estatuto da adaptação na tradução bíblica. 2003. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Orientou

Rômulo de Lima Sousa

Tradução comentada para libras; Início: 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

Fernanda Felipe Leal

Tradução comentada e anotada de H; P; Lovercraft; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

Jinnye Altamira de Paiva Melo

Tradução comentada e anotada de Poe; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

Josenilson da Silva Mendes

Tradução comentada da I epístola de João em Libras pelo sistema Sutton Signwriting; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

Luciana Alves

Anãlise das traduções de "O Alienista" para o inglês; Início: 2018; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);

Jefferson Cândido Nunes

Tradução comentada de "The White People"; Início: 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Adriana A

Colares; Clarice Lispector traduzida na França; Início: 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

João Alfredo Ramos Bezerra

Tradução comentada de Hilda Wade de Grant Allen; Início: 2018; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Joaquim Martins Cancela Junior

Análise da tradução de Primeiras estórias de Guimarães Rosa; Início: 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Rosanne Cordeiro de Castelo Branco

Antologia de contos infantis traduzidos do alemão; Início: 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Ana Luiza Menezes Moura Teodoro

The Obscene Madame D: uma análise da tradução da obra para o inglês sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução; 2017; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará,; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Camila Araujo da Silva

A escrita erótica na tela: a tradução fílmica de; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Júlio César dos Santos Monteiro

Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Nina Rosa Santos de Lima

Dubliners de Joyce: Paratexto e análise da tradução dos contos "Eveline" e "Grace"; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Solange do Carmo Vidal Rodrigues

Sketches by Boz de Charles Dickens: Uma Análise Descritiva; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Cynthia Beatrice Costa

Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Luz Adriana Sánchez Segura

Memorial de Aires: sobrevivências em tradução; 2015; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Francisco Francimar de Sousa Alves

Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Pablo Cardellino

Dispositivo para a análise de Notas do Tradutor: estudo das Notas do Tradutor presentes nas traduções de Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, ao espanhol; 2012; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Valdecy de Oliveira Pontes

2014; Universidade Federal de Santa Catarina,; Luana Ferreira de Freitas;

Marcelo de Goes Moreira

OS ELEMENTOS DE HORROR NA TRADUÇÃO DE THE HOUND, DE H; P; LOVECRAFT; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Aline Rocha Pitombeira

AN OCCURRENCE AT OWL CREEK BRIDGE: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Daniel Ross Fontenelle Davidson

A STYLISTIC ANALYSIS OF JAMIE DELANO'S 1988 HELLBLAZER?S PROTAGONIST'S FICTIONAL DIALOGUE; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Kamila Moreira de Oliveira

Aspectos estilísticos da tradução do conto; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

José Gleyfson Rodrigues

Traduzindo Bob Dylan na música brasileira; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Luiz Eliaquim Sousa

Tradução comentada de Good Country People de Flannery O'Connor; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Rebecca Correia

BEYOND WORDS: PORNOGRAPHY AND STYLE TRANSLATED IN CHARLES BUKOWSKI?S TWO POEMS FROM LOVE IS A DOG FROM HELL; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Camargo Lima Barroso

Literaturas em contato: o caso de Memórias póstumas de Brás Cubas e Tristram Shandy; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Letícia Miranda Gomes de Santana

Literaturas em contato: o caso de Memórias póstumas de Brás Cubas e Tristram Shandy; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Natyelle Guedes

AUTORIA E VISIBILIDADE EM LAWRENCE VENUTI, TEÓRICO E TRADUTOR; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Camila Araujo da Silva

AUTORIA E VISIBILIDADE EM LAWRENCE VENUTI, TEÓRICO E TRADUTOR; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Foi orientado por

John Angus Gledson

Tradução comentada de A Sentimental Journey de Lawrence Sterne; Início: 2006; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Coorientador);

Mark David Ridd

A autoria incerta: o estatuto da adaptação na tradução bíblica; 2002; 0 f; Dissertação - Universidade de Brasília,; Orientador: Mark David Ridd;

Mark David Ridd

A mulher no antigo testamento - análise e tradução; 1998; 0 f; Iniciação Científica; (Graduando em Letras) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Mark David Ridd;

Andréia Guerini

Machado de Assis em inglês por John Gledson; 2009; Universidade Federal de Santa Catarina,; Andréia Guerini;

Walter Carlos Costa

Tradução comentada de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne; 2007; 0 f; Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Walter Carlos Costa;

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Produções bibliográficas

  • FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; OLIVEIRA, K. M. . Inércia e movimento na tradução de 'Torn-up Road'. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 183-191, 2018.

  • FREITAS, Luana F . Clarice Lispector's Radicality Translated into the English-Speaking Literary System. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 38, p. 259-278, 2018.

  • FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . RESENHA DE HISTOIRES DIVERSES, DE SAULO NEIVA. MACHADO DE ASSIS EM LINHA , v. 11, p. 183-188, 2018.

  • FREITAS, Luana F ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 37, p. 40-54, 2017.

  • FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . Resenha de miss dollar: stories by Machado de AssisReview of miss dollar: stories by Machado de Assis. Machado de Assis em Linha , v. 9, p. 116-120, 2016.

  • FREITAS, Luana F ; SILVA, R. F. . O PLÁGIO RETRADUZIDO: O CASO DE TARCHETTI E VENUTI. Revista de Letras , v. 1, p. 53-58, 2016.

  • FREITAS, Luana F ; COSTA, C. B. . Machado contista em antologias em língua inglesa. Cadernos de Tradução , v. 35, p. 69-85, 2015.

  • FREITAS, Luana F ; CORREIA, R. L. . Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski's Love is a Dog from Hell. Eutomia (Recife) , v. 15, p. 48-68, 2015.

  • FREITAS, Luana F ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . Machado de Assis: A literary life. Machado de Assis em Linha , v. 16, p. 153-157, 2015.

  • FREITAS, Luana F ; COSTA, C. B. . Ressurrection by Machado de Assis. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35, p. 494-499, 2015.

  • COSTA, CYNTHIA BEATRICE ; FERREIRA DE FREITAS, LUANA . Casa Velha / The Old House, de Machado de Assis. Tradução de Mark Carlyon. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2, p. 283-292, 2014.

  • FREITAS, Luana F . Sterne em Memórias póstumas de Brás Cubas e Dom Casmurro. Machado de Assis em Linha , v. 7, p. 183-197, 2014.

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Literatura brasileira traduzida: O caso de Infância de Graciliano Ramos. Revista de Letras (Fortaleza) , v. 33.2, p. 1-15, 2014.

  • FREITAS, Luana F ; SILVA, C. A. . Autoria, paratexto e recepção nas traduções de Venuti. Eutomia , v. 1, p. 239-246, 2012.

  • FREITAS, Luana F . Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 28, p. 87-95, 2011.

  • FREITAS, Luana F . Insanidade Fantástica. Fragmentos (UFSC) , v. 41, p. 70-82, 2011.

  • FREITAS, Luana F . Ecos bíblicos em Lavoura arcaica. Eutomia (Recife) , v. 1, p. 360-369, 2008.

  • FREITAS, Luana F . Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 21, p. 95-108, 2008.

  • FREITAS, Luana F . Intertextualidade e tradução. Fragmentos (UFSC) , v. 35, p. 11-20, 2008.

  • FREITAS, Luana F . Perto do coração selvagem em inglês. Cerrados (UnB) , v. 24, p. 279-285, 2007.

  • FREITAS, Luana F . Umberto Eco, Experiences in translation.. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 23, p. 135-137, 2005.

  • FREITAS, Luana F ; ETGES, C. B. . Contemporary Translation Theories: 2nd revised edition. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 26, p. 89-92, 2005.

  • FREITAS, Luana F . Lages e a escrita melancólica do tradutor. Línguas & Letras (UNIOESTE) , Cascavel, v. 5, p. 43-49, 2004.

  • FREITAS, Luana F . Visibilidade problemática em Venuti. Cadernos de Tradução (UFSC) , UFSC, v. 12, p. 55-63, 2003.

  • FREITAS, Luana F . O gênero na tradução do gênesis. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , UFMG, v. 2, p. 101-107, 2002.

  • FREITAS, Luana F . O médico e o monstro, de Robert Louis Stevenson, tradução de Pietro Nassetti. Cadernos de Tradução (UFSC) , UFSC, v. 8, p. 271-276, 2001.

  • FREITAS, Luana F ; TORRES, M. (Org.) ; Costa, Walter Carlos (Org.) . Machado de Assis, Literatura & Tradução. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2018. v. 1. 212p .

  • FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. (Org.) ; HUMBLE, P. (Org.) . Revista de Letras: Número Estudos da Tradução. 37. ed. Fortaleza: UFC, 2018. v. 1. 189p .

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos (Org.) ; TORRES, M. (Org.) . Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2017. v. 1. 242p .

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos (Org.) ; TORRES, M. (Org.) . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2016. v. 1. 242p .

  • FREITAS, Luana F ; MARIE-HELENE, (Org.) ; MONTEIRO, J. C. N. (Org.) . Clássicos em Tradução: Rotas e percursos. 1. ed. Tubarão: Copiart, 2013. v. 1. 255p .

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos (Org.) ; GUERINI, A. (Org.) . Machado de Assis tradutor e traduzido. 1. ed. Tubarão/ SC: Copiart, 2012. v. 1. 160p .

  • FREITAS, Luana F . Viagem sentimental pela França e Itália. São Paulo: Hedra, 2008. 160p .

  • FREITAS, Luana F ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . Machado contista em antologias em língua inglesa. In: Luana Ferreira de Freitas; Marie-Helene Torres; Walter Costa. (Org.). Machado de Assis, Literatura & Tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2018, v. 1, p. 35-56.

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . A Sentimental Journey em tradução: pontuação e notas. In: Luana Ferreira de Freires; Marie-Helene Torrres; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2017, v. 1, p. 37-57.

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Borges antologista de Voltaire. In: Luana Ferreira de Freitas; Walter Carlos Costa; Marie Helene Torres. (Org.). Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2016, v. 1, p. 37-50.

  • FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Transletras, 1. In: Luana Ferreira de Freitas; Walter Carlos Costa; Marie Helene Torres. (Org.). Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2016, v. 1, p. 11-14.

  • FREITAS, Luana F ; ALVES, F. F. S. . Poe no Brasil: uma análise dos paratextos de Brenno da Silveira e Clarice Lispector. In: Marie-Helene Torres; Sinara de Oliveira Branco; Maura Regina Dourado. (Org.). Pesquisas em Tradução. 1ed.João Pessoa: Ideia, 2014, v. 1, p. 99-116.

  • FREITAS, Luana F ; SILVA, C. A. . Autoria, paratexto e recepção das traduções de Venuti. In: Sueli Cavendish, Michelle Valois. (Org.). Teoria e prática da tradução literária. 1ed.Recife: Editora da UFPE, 2014, v. 1, p. 209-216.

  • FREITAS, Luana F . Venuti: Tradutor de Tarchetti. In: Luana Ferreira de Freitas, Julio Cesar Neves Monteiro e Marie-Helene Torres. (Org.). Clássicos em Tradução: Rotas e percursos. 1ed.Tubarão: Copiart, 2013, v. 1, p. 171-182.

  • FREITAS, Luana F ; ROMAO, T. L. C. ; SILVA, C. A. V. . Os Estudos da Tradução no Departamento de Letras Estrangeiras da UFC. In: Walter Carlos Costa; Marie-Helene Torres. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Tubarão: Copiart, 2013, v. 1, p. 85-100.

  • FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. ; TORRES, M. . Introdução. In: Luana Ferreira de Freitas; Julio Cesar Neves Monteiro; Marie-Helene Torres. (Org.). Clássicos em Tradução: Rotas e percursos. 1ed.Tubarão: Copiart, 2013, v. 1, p. 11-18.

  • FREITAS, Luana F . Dom Casmurro em inglês: Tradução, visibilidade e crítica. In: Luana Ferreira de Freitas; Andréia Guerini; Walter Carlos Costa. (Org.). Machado de Assis tradutor e traduzido. 1ed.Tubarão/ SC: Copiart, 2012, v. 1, p. 75-86.

  • FREITAS, Luana F ; GUERINI, A. ; Costa, Walter Carlos . Machado nacional e internacional. In: Luana Ferreira de Freitas; Andréia Guerini; Walter Carlos Costa. (Org.). Machado de Assis tradutor e traduzido. 1ed.Tubarão/ SC: Copiart, 2012, v. 1, p. 7-12.

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Introdução. In: Luana Ferreira de Freitas. (Org.). Viagem sentimental pela França e Itália. São Paulo: , 2008, v. , p. 1-160.

  • FREITAS, Luana F . Thou e you em A Sentimental Journey de Laurence Sterne. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores (ABRAPT), 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores (ABRAPT). Ouro Preto: Editora da UFOP, 2011. v. 1. p. 376-386.

  • FREITAS, Luana F . Perto do coração selvagem em inglês. In: Clarice em cena: 30 anos depois, 2007, Brasília. Clarice em cena: 30 anos depois - anais, 2007.

  • FREITAS, Luana F . O gênero na tradução do gênesis. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Forum Internacional de Tradutores, 2002, Belo Horizonte. Revista Brasielira de Lingüística Aplicada. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, 2001. v. 2. p. 101-107.

  • FREITAS, Luana F . O paratexto na tradução de Dom Casmurro. In: Jornadas andinas de literatura latino-americana, 2010, Niterói. Anais do Jalla Brasil 2010, 2010.

  • FREITAS, Luana F . Dom Casmurro em inglês. In: VII Semana de Humanidades, Mesa-redonda Aspectos da Tradução Literária, 2010, Fortaleza. Resumos?Anais da VII Semana de Humanidaes, 2010.

  • FREITAS, Luana F . A tradução de thou e you em A Sentimental Journey. In: X Encontro Nacional de Tradutores IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de programas e resumos, 2009. v. 1.

  • FREITAS, Luana F . Venuti e a prática tradutória. In: IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores: midia, tradução e ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional de TRadutores e III Encontro Internacional de Tradutores: midia, tradução e ensino (programa e resumos). Fortaleza: Editora da UECE, 2004. p. 25-26.

  • FREITAS, Luana F . O gênero na tradução do gênesis. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores, II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Traduzindo o novo milênio: corpora/cognição/cultura (resumos). Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2001. p. 70-70.

  • FREITAS, Luana F . A mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. In: 50 Reunião Anual da SBPC, 1998, Natal. 50 Reunião anual da SBPC: resumos. Natal: Editora da UFRN, 1998.

  • FREITAS, Luana F . A mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. In: 7 Encontro Nacional de Tradutores e 1 Encontro Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Programação e resumos do 7 Encontro Nacional de Tradutores e do 1 Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas, 1998. p. 44-44.

  • FREITAS, Luana F . A mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. In: 4 Congresso de Iniciação Científica da UnB, 1998, Brasília. Anais do 4 Congresso de Iniciação Científica da UnB. Brasília: Editora da UnB, 1998. p. 458-458.

  • FREITAS, Luana F . A mulher na Bíblia: análise e tradução. In: 3 Congresso de Iniciação Científica da UnB, 1997, Brasília. 3 Congresso de Iniciação Científica da UnB: anais. Brasília: Editora da UnB, 1997. p. 465-465.

  • FREITAS, LUANA FERREIRA DE . The History of Translated Brazilian Literature. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Tradução literária na prática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Clarice Lispector?s radicality translated into the English-speaking literary system. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • COSTA, C. B. ; FREITAS, Luana F . História da tradução de Clarice para o inglês. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . A POET em prospectiva: tendências. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Traduzindo Sterne. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . Clarices em inglês. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Ironia, pontuação e notas em Sterne traduzido. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Uma análise do paratexto nas traduções dos romances machadianos para o inglês. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Exile in A Sentimental Journey translated into Brazilian Portuguese. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . O plágio retraduzido: o caso de Shelley, Tarchetti e Venuti. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . Machado contista em antologias de língua inglesa. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Machado contista em antologias de língua inglesa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . Contos de Machado em inglês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . Estudos da Tradução na UFC: de lato a strictu sensu. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Laurence Sterne no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Autoria, paratexto e recepção das traduções de Venuti. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FREITAS, Luana F . Insanidade Fantástica em Poe e Lovecraft. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . A Sentimental Journey em português: Tradução e intertextualidade. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Insanidade fantástica. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Uma análise da visibilidade em Venuti. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Venuti: teórico e tradutor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . O plágio retraduzido: o caso de Tarchetti e Venuti. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Venuti tradutor de Tarchetti. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . "O espelho" em inglês e em espanhol: uma análise estilística. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . Dom Casmurro em inglês: Tradução e crítica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . O paratexto na tradução de Dom Casmurro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • FREITAS, Luana F . Sterne em Dom Casmurro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FREITAS, Luana F . Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FREITAS, Luana F . A tradução de thou e you em A Sentimental Journey. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Perto do coração selvagem em inglês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Autoria e tradução na universidade e no mercado. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Autoria problemática: a visibilidade por Venuti. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . As autorias assimétricas de Lawrence Venuti. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . O gênero da tradução do gênesis. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . O gênero da tradução do gênesis. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . A Mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . A Mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . A Mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . A Mulher na Bíblia: análise e tradução. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F . Marcas do 'violão de rua' no discurso de Gilberto Gil. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. ; HUMBLE, P. . Apresentação Revista de Letras. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Prefácio a Machado de Assis: Literatura & Tradução. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . A bugra. São Paulo: Poetisa, 2015. (Tradução/Outra).

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; SOTO, P. C. . Machado de Assis & Tradução. Florianópolis: UFSC, 2014 (Organização de número monográfico da revista Scientia Traductionis).

  • FREITAS, Luana F ; SOTO, P. C. ; Costa, Walter Carlos . A internacionalização de Machado de Assis. Florianópolis: UFSC, 2014 (Apresentação ao número monográfico Machado de Assis & Tradução).

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; SOTO, P. C. . Dossiê: Traduções comentadas de 'O cônego ou metafísica do estilo'. Florianópolis: UFSC, 2014 (Apresentação do dossiê: Traduções comentadas de "O cônego ou metafísica do estilo").

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Revista de Letras, v. 2, n. 33. Fortaleza: UFC, 2014 (Organização de número monográfico Revista de Letras UFC).

  • FREITAS, Luana F . Prefácio de Tradução e ensino de línguas: Desafios e perspectivas. Mossoró, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • GLEDSON, J. A. ; FREITAS, Luana F . Traduzindo Machado de Assis. Florianópolis: UFSC, 2014. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . Anuário estastístico da UFC/Stastistical Yearbook. Fortaleza: Editora da UFC, 2013. (Tradução/Livro).

  • GLEDSON, J. A. ; FREITAS, Luana F . Traduzindo Machado de Assis: "Dona Paula". Tubarão/SC: Copiart, 2012. (Tradução/Outra).

  • FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. . Fragmentos v. 41 'Loucura e literatura'. Florianópolis: UFSC, 2011 (Organização de número monográfico da revista Fragmentos).

  • FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. . Apresentação. Florianópolis: UFSC, 2011 (Introdução ao numero monográfico "Loucura e literatura" da revista Fragmentos).

  • FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. . Os Estudos da Tradução são muito literários?. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . Uma leitura equivocada. São Paulo: Discurso Editorial, 2010. (Tradução/Outra).

  • FREITAS, Luana F ; OLIVEIRA, Alessandra Ramos de . Tradução como abordagem. Florianópolis: UFSC, 2010. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . Matisse através do olhar soviético. São Paulo: Cosac & Naify, 2009. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Introdução Viagem Sentimental. São Paulo, 2008. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • FREITAS, Luana F . Viagem sentimental. São Paulo: Hedra, 2008. (Tradução/Livro).

  • FREITAS, Luana F . Introdução de Notas Semanais. Campinas: Editora da UNICAMP, 2008. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. . Tradução, competência metafórica e fluência conceitual, 2008. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . Traduzindo Machado de Assis. Brasília: Departamento Cultural do Ministério das Relações Exteriores, 2006. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . Introdução de Por um novo Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . Brasil cultura e identidade em Por um novo Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. (Tradução/Artigo).

  • FREITAS, Luana F . O demônio na cidade branca. Rio de Janeiro: Record, 2005. (Tradução/Livro).

  • FREITAS, Luana F . O assassino em mim. São Paulo: Editora Planeta do Brasil, 2004. (Tradução/Livro).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Outras produções

FREITAS, Luana F . Parecer para Ilha do Desterro. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer para Revista da ANPOLL. 2019.

FREITAS, Luana F . Cadernos de Tradução. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 2. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 3. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 4. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 5. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 6. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 7. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 8. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer Entrepalavras. 2019.

FREITAS, Luana F . Machado de Assis em linha. 2019.

FREITAS, Luana F . Parecer adhoc Letras Raras. 2018.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc Opiniães. 2018.

FREITAS, Luana F . Parecer Revista de Letras. 2018.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução. 2018.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc Belas Infieis. 2018.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução. 2018.

FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução. 2017.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Aletria: Revista de Estudos da Literatura UFMG. 2015.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies/ Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais. 2014.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies/ Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais. 2014.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Machado de Assis em linha. 2013.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Machado de Assis em linha. 2012.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Revista Moara. 2011.

FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Revista Moara. 2011.

FREITAS, Luana F . parecer ad hoc para Revista Fragmentos. 2009.

FREITAS, Luana F . parecer ad hoc para a Revista Fragmentos. 2008.

FREITAS, Luana F . Relatório de pesquisa de estágio pós-doutoral CAPES. 2018. (Relatório de pesquisa).

FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. . Filmando a literatura: estudos comparados em adaptações cinematográficas de obras literárias e outros conhecimentos. 2011. (Projeto de Extensão).

FREITAS, Luana F . Tradução de ficção em prosa: teoria e prática. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

FREITAS, Luana F ; MARIE-HELENE, . Machado de Assis em inglês e em francês. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

FREITAS, Luana F . Oficina de tradução literária. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Projetos de pesquisa

  • 2017 - Atual

    Tradução Comentada e Anotada, Descrição: A tradução como leitura extremada é o cerne da investigação proposta e é a partir dessa leitura mesma que tanto comentário quanto tradução são empreendidos. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários e teóricos e a reflexão da atividade tradutória por meio de comentários e notas, visibilizando o tradutor. Uma vez que reflexão e leitura são práticas indissociáveis e que todo texto é inerentemente polissêmico, a tradução é um exercício de crítica textual, o que é explicitado nas notas e comentários que a acompanham. Dessa forma, a escolha de estratégias e a análise dos efeitos alcançados por meio dessas constituem a base das reflexões metatextuais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Andreia Guerini - Integrante / Marie-Helene Torres - Integrante / Robert Brose Pires - Integrante., Número de orientações: 3

  • 2016 - Atual

    Internacionalização da Literatura Brasileira, Descrição: A presente pesquisa pretende aprofundar a análise da recepção da literatura traduzida e retoma minhas pesquisas anteriores, de doutorado, de pós-doutorado e de professora-pesquisadora na Universidade Federal do Ceará. A pesquisa visa aprofundar o conhecimento que pude obter através dessas etapas, contrastando a recepção de Machado, Clarice, Rosa e Graciliano, mas não apenas esses autores. Para além das diferenças de formação e de abordagem temática e estilística, os autores se caracterizam por uma radicalidade na escrita que os torna ao mesmo tempo universais mas também difíceis de serem absorvidos internacionalmente, por apresentarem grandes individualidades literárias e apresentarem uma grande autonomia em relação à literatura de seu tempo e, mesmo, da atualidade.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Walter Carlos Costa - Integrante / Julio Cesar neves Monteiro - Integrante / Marie-Helene Torres - Integrante / COSTA, CYNTHIA BEATRICE - Integrante / Marta de Senna - Integrante / Philippe Humble - Integrante., Número de orientações: 5

  • 2014 - 2016

    Literaturas em contato: o caso de Memórias póstumas de Brás Cubas e Tristram Shandy, Descrição: Esta pesquisa visa ao cotejo dos romances Tristram Shandy, de Laurence Sterne, e Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, a fim de verificar em que consiste a tão alegada presença do primeiro no segundo, sobretudo, no que que diz respeito a aspectos formais e estilísticos. A crítica levou dois séculos para reconhecer de fato em Tristram Shandy a genialidade da ruptura e a inventividade verbal, mas Machado, também crítico, percebeu logo e não tardou a incorporar, como disse Brás Cubas, o narrador-defunto, "a forma livre de um Sterne" às suas memórias. Tristram Shandy é considerado, hoje, pela crítica, "um anacronismo inexplicável" (1968, p., 1), pois Sterne radicalizou e pôs em cheque o recém-criado romance ao chamar a atenção do leitor para o caráter artificial da ficção, ignorando expectativas do público quanto a tempo e cronologia, antecipando romances modernos como A montanha mágica e Ulisses. Para atingir o objetivo dessa pesquisa, parto do romance sterniano para então chegar a Memórias póstumas de Brás Cubas, examinando igualmente a crítica especializada, para analisar de que forma se dá o diálogo entre os romances.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador., Número de produções C, T & A: 22 / Número de orientações: 1

  • 2010 - 2013

    Tradução e autoria, Descrição: Este trabalho pretende partir da proposta de intervenção consciente na prática tradutória pregada por Lawrence Venuti e, partindo dessa proposta de visibilidade do tradutor, verificar a aplicabilidade das propostas de Venuti enquanto tradutor do italiano para o inglês.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 9

  • 2010 - 2013

    Intertextualidade em Machado de Assis, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador., Número de produções C, T & A: 18

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Prêmios

1998

Melhor Trabalho de Iniciação Científica na Área de Lingüística, Letras e Literatura, PIBIC - UnB.

Histórico profissional

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Endereço profissional

  • Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades. , Avenida da Universidade, n. 2683, Benfica, 60020180 - Fortaleza, CE - Brasil, Telefone: (85) 33667612

Seção coletada automaticamente pelo Escavador

Experiência profissional

  • 2001 - 2003

    Universidade de Brasília, UnB

    Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 20

    Atividades

    • 03/2001 - 02/2003

      Ensino, Letras Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental 1, Inglês instrumental 2, Expressão oral 1, Compreensão da língua oral 1, Expressão escrita 1, Expressão escrita 2

    • 03/2001 - 07/2001

      Extensão universitária , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, professora de inglês.

    • 08/2000 - 12/2000

      Extensão universitária , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, professora de inglês.

  • 2018 - Atual

    Universidade Federal do Ceará

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Pós-Graduação, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2010 - Atual

    Universidade Federal do Ceará

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Associada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

  • 2014 - 2016

    Universidade Federal do Ceará

    Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Pós-Graduação, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

    Atividades

    • 10/2018

      Direção e administração, Centro de Humanidades, POET.,Cargo ou função, Coordenadora de Programa de Pós-Graduação.

    • 08/2014

      Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da tradução: textos clássicos, Seminário de pesquisa em Estudos da Tradução, Estágio de docência, Tópicos especiais: Machado em francês e em inglês, Metodologia de pesquisa em Estudos da Tradução, Prática de tradução II: Textos literários

    • 03/2010

      Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literaturas em Língua inglesa: Ficção;, Literaturas em Língua inglesa: Teatro;, Literaturas em língua inglesa: Poesia e ensaio;, Literaturas em língua inglesa: Literatura e outras mídias, Tópicos especiais: Poesia erótica em língua inglesa, Tópicos especiais: literatura fantástica em língua inglesa, Métodos de Pesquisa em Literatura

    • 07/2014 - 07/2016

      Direção e administração, Centro de Humanidades, POET.,Cargo ou função, Coordenadora de Programa de Pós-Graduação.

  • 2010 - 2013

    Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução

    Vínculo: membro da diretoria, Enquadramento Funcional: segunda tesoureira

  • 2010 - Atual

    Universidade Federal de Santa Catarina

    Vínculo: Membro permanente da PGET, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

  • 2017 - Atual

    Centrum voor Literatuur in vertaling

    Vínculo: Membro associado, Enquadramento Funcional: membro associado, Carga horária: 1

    Outras informações:
    Centro de pesquisa em literatura em tradução criado pela Universidade de Ghent e Universidade Livre de Bruxelas (VUB).

  • 2018 - Atual

    Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística

    Vínculo: Coordenadora do GTTRAD, Enquadramento Funcional: Coordenadora GTTRAD, Carga horária: 1

  • 2014 - 2016

    Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística

    Vínculo: Vice-coordenadora GT, Enquadramento Funcional: Vice-coordenadora GT, Carga horária: 1