Luana Ferreira de Freitas
Concluiu doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007, e pós-doutorado na Vrije Universiteit Brussel, em 2018 . É atualmente professora na Universidade Federal do Ceará, onde atua na área de Literaturas em língua inglesa, Estudos Literários da Tradução, em especial, tradução das autoras da Era Elizabetana e tradução e recepção da literatura brasileira no exterior. É bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq. É uma das fundadoras e primeira coordenadora da POET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução e foi coordenadora do GTTRAD da ANPOLL 2018-2020 e vice-coordenadora em 2016-2018. Representou a grande área Letras, Linguística e Arte no comitê da UFC para avaliação de propostas para Iniciação científica de 2021 a 2025. É membro, desde de 2021, da Comissão de Avaliação do Edital de Apoio à Tradução da Fundação Biblioteca Nacional e é membro da CLIV (Centrum voor Literatuur in vertaling) desde 2017.
Informações coletadas do Lattes em 12/08/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Literatura
2003 - 2007
Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Tradução comentada de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne
, Ano de obtenção: 2007. Walter Carlos Costa. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Sterne; humor; ironia; traducao; sentimental.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Tradução.
Mestrado em Linguistica Aplicada
2001 - 2003
Universidade de Brasília, UnB
Título: A Autoria Incerta: O Estatuto da Adaptação na Tradução Bíblica
Orientador: Mark David Ridd
, Ano de Obtenção: 2003.
Pós-doutorado
2017 - 2018
Pós-Doutorado. , Vrije Universiteit Brussel, VUB, Bélgica. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
2009 - 2010
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Lê Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Lê Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Estudos literários da tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Organização de eventos
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; TORRES, M. H. . Simpósio na ABRALIC TRADUÇÃO DE LITERATURAS DE VIAGEM, MIGRAÇÃO E EXÍLIO. 2023. (Outro).
FREITAS, Luana F ; SEPP, A. ; TORRES, M. H. . International Symposium Transatlantic Flows: The Circulation of Literature between the Americas and Europe. 2023. (Outro).
FREITAS, Luana F . Narradores não confiáveis e(m) tradução. 2023. (Outro).
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. . Seminário tradução de viagem e exílio. 2022. (Outro).
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Ciclo de Palestras POET. 2021. (Outro).
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. . GTTRAD ANPOLL. 2020. (Congresso).
HUMBLE, P. ; FREITAS, Luana F ; GUERINI, A. ; MONTEIRO, J. C. N. . Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Belgium and Brazil). 2018. (Outro).
FREITAS, Luana F . I Colóquio Migração e Tradução. 2018. (Outro).
Costa, Walter Carlos ; FREITAS, Luana F ; MELO, S. H. ; CHERUBIN, N. . II Colóquio Poesia & Tradução. 2017. (Outro).
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; ARAUJO, O. L. . I Colóquio Machado de Assis, Literatura & Tradução. 2015. (Congresso).
Costa, Walter Carlos ; FREITAS, Luana F ; FERNANDES, F. S. ; PIRES, R. B. ; MAGALHAES, N. M. . II Colóquio Jorge Luis Borges, Literatura & Tradução. 2015. (Outro).
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; ARAUJO, O. L. ; PIRES, R. B. . I Colóquio Poesia & Tradução. 2015. (Congresso).
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; ARAUJO, O. L. . Lançamento da POET | Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2014. (Outro).
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. . I Colóquio de Literatura Traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 2014. (Outro).
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; Costa, Walter Carlos ; FERNANDES, F. S. . I Colóquio Jorge Luis Borges, Litreratura & Tradução. 2014. (Congresso).
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; Costa, Walter Carlos ; BRUNELLO, Y. . I Colóquio Cinema, Litreratura & Tradução. 2014. (Congresso).
FREITAS, Luana F . XI Congresso Internacional da ABRAPT E V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; BRANCO, S. . I Colóquio de Tradução e Autoria. 2013. (Outro).
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; MARIE-HELENE, . II Simpósio de Tradução Literária da UFC. 2012. (Outro).
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. ; Costa, Walter Carlos . I Simpósio de Tradução Literária da UFC. 2011. (Outro).
Participação em eventos
II Simpósio de Tradução Literária da UFC.Mesa-redonda. 2012. (Simpósio).
IV Simpósio de Tradução Poética.IV Simpósio de Tradução Poética. 2011. (Simpósio).
II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução.II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução. 2010. (Simpósio).
Jalla Brasil. O paratexto na tradução de Dom Casmurro. 2010. (Congresso).
Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica.Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica. 2010. (Outra).
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Comunicação. 2009. (Congresso).
Clarice em cena: 30 anos depois.Perto do coração selvagem em inglês. 2007. (Seminário).
Tradução: ensino e pesquisa.Autoria e tradução na universidade e no mercado. 2006. (Encontro).
Discutindo a Tradução.As Autorias Assimétricas de Lawrence Venuti. 2003. (Outra).
Encontro de letras-tradução da Universidade de Brasília.A autoria problemática: a visibilidade por Venuti. 2003. (Encontro).
II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. O Gênero na Tradução do Gênesis. 2001. (Congresso).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Fórum Internacional de Tradutores. O Gênero na Tradução do Gênesis. 2001. (Congresso).
4 Congresso de Iniciação Científica. A Mulher no Antigo Testamento - Análise e Tradução. 1998. (Congresso).
50 Reunião Anual da SBPC. A Mulher no Antigo Testamento - Análise e Tradução. 1998. (Congresso).
VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. A Mulher no Antigo Testamento: Análise e Tradução. 1998. (Congresso).
3 Congresso de Iniciação Científica. A Mulher na Bíblia - Análise e Tradução. 1997. (Congresso).
Semana de Letras: Tropicalismo 30 anos depois.Marcas do 'violão de rua' no discurso de Gilberto Gil. 1997. (Seminário).
I Congreso latinoamericano de traducción e interpretación (The translated bestseller). 1996. (Congresso).
I Congreso Latinoamericano de traducción e interpretación (Translation and the Third World). 1996. (Congresso).
Participação em bancas
FREITAS, Luana F; SILVA, C. A. V.; BARROS, Débora. C.. A tradução de gírias e a importância das vivências: suas semelhanças e diferenças na língua inglesa e portuguesa na comunidade LGBTQIAPN+. 2025. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana FCOSTA, C. B.; ESTEVES, Lenita. R.; HATJE-FAGGION, Valmi. Tradução Comentada co Conto ?Mariana? (1871), de Machado de Assis, com ênfase no aspecto racial.. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; LESSINGER, Enora.; SOTO, P. C.;Costa, Walter Carlos. . Uma tradução comentada do conto "The Three Strangers" de Thomas Hardy. 2024. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos; VILAROUCA, Cláudia. G.; BRITTO, Paulo. H.. A refração na tradução e na retradução dos hinos da Harpa Cristã. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; TORRES, M.; ABES, G.. Lúcio Cardoso "transcriador" de Emily Brontë: o poeta-tradutor em O vento da noite. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Internacionalização de Clarice Lispector: Recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F; ABES, G.. O hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: Contexto, texto, paratexto. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; FRANCOIS, Michel. E. F.. Os tradutores e o erotismo em ?Miss Algrave? de Clarice Lispector. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
SEPP, A.;FREITAS, Luana F. Traduzir filosofia analítica: fundamentos conceituais para uma abordagem funcionalista. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; VIEIRA, P. A.. A historia da donzela Teodora: uma proposta de traducao comentada para a Libras.. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; PISETTA, L. M. R.;Costa, Walter Carlos. As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua traducao para o ingles. 2022. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. A criação poética na tradução: a proposta tradutória de J. Lira para Emily Dickinson. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; TORRES, M.. Traducao comentada do conto ?The outsider?, de H.P. Lovecraft. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; SILVA, R. F.; WANDERLEY, Débora. C.. Traducao comentada da I Epistola de Joao em Libras escrita pelo sistema Sutton Signwriting.. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; TAVARES, M. G. G.. TAREFAS DE TRADUÇÃO ORAL E O GERENCIAMENTO DE INCERTEZAS DE APRENDIZES DE FRANCÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; SANTOS, S. A.; VIEIRA, P. A.. "Missa do galo" em Libras: Possibilidades Tradutórias. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; HARDEN, T.. A sociolinguística na formação de tradutores do Brasil. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE. UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA SELEÇÃO DE CARTAS DE VIRGINIA WOOLF E LYTTON STRACHEY. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Mais valiosos e preciosos tesouro em língua portuguesa: manipulação e sensibilidade na tradução da Bíblia de JFA. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F; OLIVEIRA, Alessandra Ramos de. A fala em linhas: ausência e presença das marcas de oralidade na tradução de The Shining. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.
FERREIRA DE FREITAS, LUANA; TAVARES, M. G. G.. COGNIÇÃO E DESEMPENHO NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DA LIBRAS: UM ESTUDO SOBRE A MEMÓRIA DE TRABALHO E A PRODUÇÃO DE SEMELHANÇA INTERPRETATIVA POR INTÉRPRETES EXPERTOS.. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; PIRES, R. B.. METÁFORAS CONCEITUAIS BASEADAS EM VIDA MORTE E RESSURREIÇÃO E SUA TRADUÇÃO PARA A LIBRAS. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; PIRES, R. B.. Metáforas conceituais baseadas em vida, morte e ressurreição e sua tradução para libras. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
LEAL, I. G.;FREITAS, Luana F. Poemas visuais e tecnologia: reescrita e futuro. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras: Lingüística e Teoria Literária) - Universidade Federal do Pará.
FREITAS, Luana F; MARIE-HELENE,. Tradução comentada dos contos "Loss of Breath", "Mystification" e "Mellonta Tauta" de Edgar Allan Poe. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. A releitura de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa no cinema.. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Either this ou aquilo: Traduzindo a poesia de Cecília Meireles para o inglês. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; MARIE-HELENE,;Costa, Walter Carlos. Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Staël. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; TORRES, M. H.; SILVA, C. A. V.; FRANCOIS, Michel. E. F.. Tradução comentada e anotada de "The White People", de Arthur Machen. 2025. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
SILVA, C. A. V.; FRANCOIS, Michel. E. F.; TORRES, M. H.;FREITAS, Luana F. Tradução comentada e anotada de "The White People", de Arthur Machen. 2025. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; NASCIMENTO, L. C. B. P.; TORRES, M. H.;Costa, Walter Carlos. Iracema, projeto e posição de tradução: análise comparativa e crítica sobre o texto alencarino em língua francesa. 2024. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; NASCIMENTO, L. C. B. P.; TORRES, M. H.; SANTOS, S.. Tradução comentada do relato de viagem Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Méridionale, de Louise Bachelet, de 1842. 2023. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.;FREITAS, Luana F; TORRES, M. H.. "(The) Complete Stories, de Clarice Lispector no sistema cultural inglês: peritextos e epitextos. 2023. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; SOTO, P. C.; AMARANTE, Dirce. W.; FORTIER, Diana.. Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen. 2023. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos; SOUZA, Marcelo P.. And I remembered: memória da escravidão em Jazz, de Toni Morrison, e em suas traduções brasileiras. 2021. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.
FREITAS, Luana F; TORRES, M.;Costa, Walter Carlos; ABES, G.. Tradução comentada de La carte d'identite (1980) de Jean Marie Adiaffi. 2019. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; SOARES, M. E.; ARARIPE, L. F. A.. Compilação, anotação e análises linguístico-computacionais de um corpus de textos literários dos séc. XIX e XX: o corpus Coelho Netto. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.; TORRES, M.; GUERINI, A.. Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; GUERINI, A.; MONTEIRO, J. C. N.; TORRES, M.. Poemas traduzidos do português ao francês por Manuel Bandeira. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. A intertextualidade bíblica nos contos de Borges (1941-1975). 2012. Tese (Doutorado em Doutorado em Teoria Literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. A Flânerie como prática surrealista em Nadja: uma proposta de tradução. 2011. Tese (Doutorado em Curso de Pós-Graduação em Literatura Universidade Federal de Santa Catarina) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Tradução comentada de Milton, de William Blake. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Juliet Attwater;FREITAS, Luana F. Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael. 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; TAVARES, M. G. G.; GOMES, D.; CARVALHO, M.. Estratégias de interpretação e gerenciamento de incertezas de intérpretes de Libras na aula de inglês da escola pública.. 2024. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; TORRES, M.; NASCIMENTO, L. C. B. P.. Tradução comentada do relato de viagem: Phalanstère du Brésil: Voyage dans l?Amérique Meridionale de Louise Bachelet, de 1842. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; TORRES, M. H.;Costa, Walter Carlos; SANTOS, S.; MONTEIRO, J. C. N.. Crítica e tradução: Elementos da cultura indianista de O Guarani, Iracema e Ubirajara em língua francesa. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; CHERUBIN, N.; TORRES, M. H.; GUERINI, A.. TONI MORRISON NO BRASIL POR VIA DE TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DE PARATEXTOS NAS TRADUÇÕES DE HOME E SULA.. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; SILVA, C. A. V.;COSTA, C. B.; VILAROUCA, Cláudia. G.. Tradução comentada de ?The White People?: a estrangeirização da psicogeografia de Arthur Machen. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
GUERINI, A.;COSTA, C. B.FREITAS, Luana F. Clarice Lispector em inglês:textos e paratextos na tradução de The Complete Stories. 2019. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE; SIMONI, K.. UM ESTUDO DE TRÊS CONTOS DE LIMA BARRETO: ?O HOMEM QUE SABIA JAVANÊS? ?O MOLEQUE?, ?CLÓ?. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.; GUERINI, A.; TORRES, M.. Dom Casmurro em inglês: análise de três projetos tradutórios. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; MARIE-HELENE,;Costa, Walter Carlos. Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no séc. XXI. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. Retradução comentada da obra Corinne ou l?Italie de Mme de Staël. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. Tradução metatextual de contos de Machado de Assis. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana FCOSTA, C. B.; PISETTA, L. M. R.; HATJE-FAGGION, V.. Tradução do conto ?Mariana? (1871), de Machado de Assis, com ênfase no aspecto racial. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; SEONE, A.. As relações intersemióticas entre o roteiro cinematográfico e a película Mamma Roma (1962) de Pier Paolo Pasolin. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; TORRES, M. H.; SANTOS, S.. Vocation and a Voice de Kate Chopin: tradução como promoção de diálogos feministas transnacionais. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; SOTO, P. C.; TORRES, M.; LESSINGER, Enora.. . Uma tradução comentada do conto "The Three Strangers" de Thomas Hardy. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana FCOSTA, C. B.; VILAROUCA, Cláudia. G.; SPENCE, R. L. S.. Tradução comentada de Clarice Lispector para Libras: a imitação da rosa na perspectiva da performatividade de gênero. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE; PISETTA, L. M. R.;Costa, Walter Carlos. O hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: Paratexto e léxico fantástico. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; FRANCOIS, Michel. E. F.;COSTA, C. B.. A via crucis da tradução: o erotismo traduzido em A via crucis do corpo de Clarice Lispector. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; SEPP, A.. Traduzir filosofia analítica: fundamentos conceituais para uma abordagem funcionalista. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE; TORRES, M.; SANTOS, S.. Frankenstein, de Mary Shelley, Márcia Xavier de Brito ou Rafaela Caetano? As identidades das tradutoras no processo tradutório. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; VIEIRA, P. A.. A história da donzela Teodora: uma proposta de tradução comentada para a Libras. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; PISETTA, L. M. R.. As faces da esfinge: o universo de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; TORRES, M. H.; NASCIMENTO, L. C. B. P.. Lucio Cardoso ?transcriador? de Emily Brontë: o poeta-tradutor em O vento da noite. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos; GUERINI, A.. Tradução comentada dos contos ?Berenice? e ?Ligeia? de Edgar Allan Poe. 2021. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOMÍNIO DA CULTURA MATERIAL NO ROMANCE GABRIELA, CRAVO E CANELA EM SUA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL.. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana.
FREITAS, Luana F; HUMBLE, P.; TAVARES, Otávio.. Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de "Meu tio Iauaretê" para a língua inglesa. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; TORRES, M. H.. Tradução comentada do conto ?The outsider?, de H.P. Lovecraft. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. A criação poética na tradução: a proposta tradutória de José Lira para a tradução de poemas de Emily Dickinson. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; SIMONI, K.. A representação do Nordeste brasileiro em Travels in Brazil. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE; SANTOS, S. A.. TRADUTORES E INTÉRPRETES DO PAR LIBRAS/PORTUGUÊS BRASILEIRO E POLÍTICAS LINGUÍSTICAS: IMPLICAÇÕES NA FORMAÇÃO PROFISSIONAL EM DECORRÊNCIA DA LEGISLAÇÃO BRASILEIRA. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; SANTOS, S. A.; VIEIRA, P. A.. "Missa do galo" em Libras: Possibilidades tradutórias. 2017.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE. Tradução Comentada do conto ?O espelho?, de Machado de Assis para a Libras. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F; ARAUJO, O. L.. A releitura de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa no cinema.. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Ivy Day in the Committee Room de James Joyce e as traduções brasileiras de Hamilton Trevisan e José Roberto O'Shea. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. A linguagem informal na tradução brasileira de Marcello Rollemberg no conto Omnibuses de Charles Dickens. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. Análise das estratégias tradutórias de Clarice Lispector no conto The Tell-Tale Heart. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. A tradução dos coloquialismos no conto Clay de Joyce. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução literária) - Universidade Federal de Santa Catarina.
FRANÇOIS, MICHEL EMMANUEL FÉLIX;FREITAS, Luana F. THE PORTRAYAL OF THE WITCHES IN MACBETH: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE WEIRD SISTERS IN THREE FILM ADAPTATIONS. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Augusto de Campos e a tradução da poesia de Emily Dickinson para o português. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Beauty is Found Within: An analysis of Beauty and the Beast Disney adaptations (1991 and 2017) through the creation and application of a feminist measurement tool.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Oral Evaluation: A case study on teachers? perspective towards the speaking skill and its assessment.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.. Nada a invejar: A vida na Coréia do Norte. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F; MONTEIRO, J. C. N.; Escalante, A. A.. A retradução de "A Wrinkle in Time": traduzindo a fantasia. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F. Tradução técnica Inglês-Português: Parentesco e nominação entre os Karitiana. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F. Tradução Inglês-Português: Futebol: uma visão do jeitinho brasileiro. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F; RIDD, Mark David. Manual de fraseologia para o controle de tráfego aéreo. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F; OLIVEIRA, Alessandra Ramos de. Do feto ao ser humano: o crescimento físico da concepção à maturidade. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F; RIDD, Mark David. Tradução de receitas de pratos típicos brasileiros. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês Português) - Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F. Tradução Inglês-Português: Janelas para a vida. 2002.
FREITAS, Luana F; AGUERO, D. A.; JAMISON, K. G.. Concurso Público de Professor Efetvo do Magistério Superior. 2022. Universidade Federal do Ceará.
TORRES, M.;FREITAS, Luana FCosta, Walter Carlos. Comissão julgadora para seleção de doutorandos do DINTER UFSC/UFPA. 2015. Universidade Federal de Santa Catarina.
FREITAS, Luana F. Banca examinadora para Tradutor/Intérprete de língua inglesa da UFC. 2013. Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Banca Examinadora de Prova Oral de Inglês. 2003. Centro de Seleção e Promoção de Eventos.
FREITAS, Luana F. FBN: Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. 2022. Fundação Biblioteca Nacional.
FREITAS, LUANA FERREIRA DE. Membro do Comitê Externo, da Seleção dos Projetos PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI da UFMS 2022/2023. 2022. Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
FREITAS, Luana F. Banca avaliadora/debatedora de pesquisa em andamento no PPGLI da UFAC, no I Seminário de Tese ? 2 do Curso de Doutorado em Letras: Linguagem e Identidade da Universidade Federal do Acre. 2021. Universidade Federal do Acre.
FREITAS, Luana F. Avaliação de Projetos de Pesquisa UEFS. 2020. Universidade Estadual de Feira de Santana.
FREITAS, Luana F. Seleção para professor substituto. 2013. Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F; FERNANDES, F. S.. Seleção para professor substituto. 2013. Universidade Federal do Ceará.
FREITAS, Luana F. Elaboração e Aplicação de Prova para Transferência Facultativa para o curso de Letras-Inglês. 2002. Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F. Elaboração e Aplicação de Prova para Transferência Facultiva para o Curso de Letras-Inglês. 2002. Universidade de Brasília.
FREITAS, Luana F. Elaboração e Apicação de Prova para Transferência Facultativa para o curso de Letras-Inglês. 2001. Universidade de Brasília.
Orientou
Tradução e Recepção da Poesia Modernista Brasileira; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);
Tradução comentada de Clarice Lispector para Libras; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
A estilística de Clarice Lispector e José Paulo Paes na tradução de A Queda da Casa de Usher de Edgar Allan Poe; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; (Orientador);
O mundo secundário de J; R; R; Tolkien e sua tradução na ditadura brasileira sob a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução; Início: 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Aspectos da recepção de Clarice Lispector na França; Início: 2022; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
Macunaíma traduzido para o inglês; Início: 2021; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina; (Orientador);
Hilda Hilst traduzida; Início: 2019; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);
"A tradução de gírias e a importância das vivências: suas semelhanças e diferenças na língua inglesa e portuguesa na comunidade LGBTQIAPN+; 2025; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Coorientador: Luana Ferreira de Freitas;
A retradução de O Hobbit de J; R; R; Tolkien no Brasil: Paratexto e léxico fantástico; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Os tradutores e o erotismo em ?Miss Algrave? de Clarice Lispector; 2023; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
A história da donzela Teodora: uma proposta de tradução comentada para a Libras; 2022; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe; 2021; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Tradução comentada da I epístola de João em Libras pelo sistema Sutton Signwriting; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Tradução comentada do conto The Outsider de H; P; Lovecraft; ; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
The Obscene Madame D: uma análise da tradução da obra para o inglês sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
O espelho de Machado de Assis em língua inglesa: tradução, retraduções e recepção; 2019; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
A escrita erótica na tela: a tradução fílmica de; 2014; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Dubliners de Joyce: Paratexto e análise da tradução dos contos "Eveline" e "Grace"; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Sketches by Boz de Charles Dickens: Uma Análise Descritiva; 2012; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Tradução comentada e anotada de "The White People", de Arthur Machen; 2025; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
A poética de Hilda Hilst em tradução para o inglês: uma análise de Fluxo-Floema e Letters from a Seducer à luz de Antoine Berman; ; 2025; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Processamento da interpretação em Libras e capacidade de memória de trabalho: um estudo sobre sinais icônicos, arbitrários e datilologia; 2024; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Tradução comentada e anotada de Hilda Wade, de Grant Allen; 2023; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Análise da tradução de Primeiras estórias de Guimaráes Rosa: a atenuação do efeito estético; 2020; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
?DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: Uma tradução comentada do alemão para o português?; 2020; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Dispositivo para a análise de Notas do Tradutor: estudo das Notas do Tradutor presentes nas traduções de Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, ao espanhol; 2017; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro; 2016; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Memorial de Aires: sobrevivências em tradução; 2015; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI; 2014; Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
2023; Universidade Federal do Ceará, ; Luana Ferreira de Freitas;
2020; Universidade Federal do Ceará, ; Luana Ferreira de Freitas;
2014; Universidade Federal de Santa Catarina, ; Luana Ferreira de Freitas;
OS ELEMENTOS DE HORROR NA TRADUÇÃO DE THE HOUND, DE H; P; LOVECRAFT; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
AN OCCURRENCE AT OWL CREEK BRIDGE: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO; 2011; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
A STYLISTIC ANALYSIS OF JAMIE DELANO'S 1988 HELLBLAZER?S PROTAGONIST'S FICTIONAL DIALOGUE; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Aspectos estilísticos da tradução do conto; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Tradução comentada de Good Country People de Flannery O'Connor; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Traduzindo Bob Dylan na música brasileira; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
BEYOND WORDS: PORNOGRAPHY AND STYLE TRANSLATED IN CHARLES BUKOWSKI?S TWO POEMS FROM LOVE IS A DOG FROM HELL; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Mapeamento de pesquisas de Estudos da Tradução no Brasil; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Mapeamento de pesquisas em Estudos da Tradução; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Literaturas em contato: o caso de Memórias póstumas de Brás Cubas e Tristram Shandy; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Literaturas em contato: o caso de Memórias póstumas de Brás Cubas e Tristram Shandy; 2014; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
AUTORIA E VISIBILIDADE EM LAWRENCE VENUTI, TEÓRICO E TRADUTOR; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
AUTORIA E VISIBILIDADE EM LAWRENCE VENUTI, TEÓRICO E TRADUTOR; 2011; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Ceará; Orientador: Luana Ferreira de Freitas;
Produções bibliográficas
-
FREITAS, Luana F ; CORREIA, R. L. . O erotismo feminino de ?Miss Algrave? nas suas traduções para o inglês. Revista Leitura , v. 82, p. 92-105, 2024.
-
SILVA, LUCIANA ALVES DA ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE . Intertextualidade nas Traduções do Conto 'O Espelho', de Machado de Assis, em Língua Inglesa. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-17, 2023.
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; FRANÇOIS, MICHEL EMMANUEL FÉLIX . Hipotipose e deslumbramento. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 576-585, 2023.
-
MAJOR, TOMLINSON HENRY ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; FRANÇOIS, MICHEL EMMANUEL FÉLIX . Fragmento de O Mar e a Selva. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 586-609, 2023.
-
OLIVEIRA DE LIMA, KAMILA MOREIRA DE ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; Costa, Walter Carlos . 'ON TRANSLATING HOMER': TRADUÇÃO DA PRIMEIRA CONFERÊNCIA DE MATTHEW ARNOLD SOBRE A TRADUÇÃO DE HOMERO. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 1-24, 2023.
-
VASCONCELOS NETO, HÉLIO PARENTE DE ; CALADO, KATARINE MARIA LINHARES ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE . H. P. Lovecraft?s Ethnocentric Violence in The Horror at Red Hook. Revista da ANPOLL , v. 54, p. e1911, 2023.
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. H. ; Costa, Walter Carlos . FACES DA TRADUÇÃO COMENTADA. Revista de Letras , v. 1, p. 7-12, 2023.
-
FREITAS, Luana F ; FRANCOIS, Michel. E. F. . Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 166-175, 2022.
-
FREITAS, Luana F ; FRANCOIS, Michel. E. F. . Chapter 22 of A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 176-196, 2022.
-
FREITAS, Luana F . Complete Stories, de Clarice Lispector: um sucesso editorial e de crítica. CADERNOS DE LETRAS DA UFF , v. 33, p. 51-70, 2022.
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; NASCIMENTO, KELVIS SANTIAGO DO . A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará, capítulo XXI: uma tradução anotada. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 142-148, 2021.
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; NASCIMENTO, KELVIS SANTIAGO DO . A Voyage up the River Amazon Including a Residence at Pará (Chapter XXIII) de William H. Edwards. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 41, p. 149-173, 2021.
-
TORRES, MARIE-HELENE CATHERINE ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE . Brazil in the world map of translation: The french case. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 40, p. 65-76, 2020.
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; HEINEBERG, I. . A ERA DA INTERNACIONALIZAÇÃO. Revista de Letras , v. 39, p. 7, 2020.
-
FREITAS, Luana F ; MELO, J. A. P. . Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang. Singapore: Springer, 2019, 169 p.. Revista de letras , v. 39, p. 173, 2020.
-
FREITAS, Luana F ; SOUZA FILHO, A. G. . Clarice: um estudo sobre o tempo. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 51, p. 26-31, 2020.
-
FREITAS, Luana F ; OLIVEIRA, K. M. . Aspectos estilísticos da tradução de 'Corpo fechado', de Guimarães Rosa, para o inglês. EUTOMIA , v. 23, p. 353-370, 2019.
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; OLIVEIRA, K. M. . Inércia e movimento na tradução de 'Torn-up Road'. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE) , v. 1, p. 183-191, 2018.
-
FREITAS, Luana F . Clarice Lispector's Radicality Translated into the English-Speaking Literary System. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 38, p. 259-278, 2018.
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . RESENHA DE HISTOIRES DIVERSES, DE SAULO NEIVA. MACHADO DE ASSIS EM LINHA , v. 11, p. 183-188, 2018.
-
FREITAS, Luana F ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . A internacionalização de Clarice Lispector: história clariceana em inglês. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 37, p. 40-54, 2017.
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . Resenha de miss dollar: stories by Machado de AssisReview of miss dollar: stories by Machado de Assis. Machado de Assis em Linha , v. 9, p. 116-120, 2016.
-
FREITAS, Luana F ; SILVA, R. F. . O PLÁGIO RETRADUZIDO: O CASO DE TARCHETTI E VENUTI. Revista de Letras , v. 1, p. 53-58, 2016.
-
FREITAS, Luana F ; COSTA, C. B. . Machado contista em antologias em língua inglesa. Cadernos de Tradução , v. 35, p. 69-85, 2015.
-
FREITAS, Luana F ; CORREIA, R. L. . Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski's Love is a Dog from Hell. Eutomia (Recife) , v. 15, p. 48-68, 2015.
-
FREITAS, Luana F ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . Machado de Assis: A literary life. Machado de Assis em Linha , v. 16, p. 153-157, 2015.
-
FREITAS, Luana F ; COSTA, C. B. . Ressurrection by Machado de Assis. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 35, p. 494-499, 2015.
-
COSTA, CYNTHIA BEATRICE ; FERREIRA DE FREITAS, LUANA . Casa Velha / The Old House, de Machado de Assis. Tradução de Mark Carlyon. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 2, p. 283-292, 2014.
-
FREITAS, Luana F . Sterne em Memórias póstumas de Brás Cubas e Dom Casmurro. Machado de Assis em Linha , v. 7, p. 183-197, 2014.
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Literatura brasileira traduzida: O caso de Infância de Graciliano Ramos. Revista de Letras (Fortaleza) , v. 33.2, p. 1-15, 2014.
-
FREITAS, Luana F ; SILVA, C. A. . Autoria, paratexto e recepção nas traduções de Venuti. Eutomia , v. 1, p. 239-246, 2012.
-
FREITAS, Luana F . Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 28, p. 87-95, 2011.
-
FREITAS, Luana F . Insanidade Fantástica. Fragmentos (UFSC) , v. 41, p. 70-82, 2011.
-
FREITAS, Luana F . Ecos bíblicos em Lavoura arcaica. Eutomia (Recife) , v. 1, p. 360-369, 2008.
-
FREITAS, Luana F . Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti. Cadernos de Tradução (UFSC) , v. 21, p. 95-108, 2008.
-
FREITAS, Luana F . Intertextualidade e tradução. Fragmentos (UFSC) , v. 35, p. 11-20, 2008.
-
FREITAS, Luana F . Perto do coração selvagem em inglês. Cerrados (UnB) , v. 24, p. 279-285, 2007.
-
FREITAS, Luana F . Umberto Eco, Experiences in translation.. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 23, p. 135-137, 2005.
-
FREITAS, Luana F ; ETGES, C. B. . Contemporary Translation Theories: 2nd revised edition. Fragmentos (Florianópolis) , Florianópolis, v. 26, p. 89-92, 2005.
-
FREITAS, Luana F . Lages e a escrita melancólica do tradutor. Línguas & Letras (UNIOESTE) , Cascavel, v. 5, p. 43-49, 2004.
-
FREITAS, Luana F . Visibilidade problemática em Venuti. Cadernos de Tradução (UFSC) , UFSC, v. 12, p. 55-63, 2003.
-
FREITAS, Luana F . O gênero na tradução do gênesis. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , UFMG, v. 2, p. 101-107, 2002.
-
FREITAS, Luana F . O médico e o monstro, de Robert Louis Stevenson, tradução de Pietro Nassetti. Cadernos de Tradução (UFSC) , UFSC, v. 8, p. 271-276, 2001.
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. (Org.) ; HEINEBERG, I. (Org.) . Adrien Delpech: Entrevista póstuma-imaginária. 1. ed. Curitiba: Medusa, 2021. v. 1. 292p .
-
FREITAS, Luana F ; YE, L. ; MIN, X. ; GUERINI, A. . Xuefei Min Entrevista. 1. ed. Curitiba: Medusa, 2020. v. 1. 176p .
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. (Org.) ; Costa, Walter Carlos (Org.) . Machado de Assis, Literatura & Tradução. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2018. v. 1. 212p .
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos (Org.) ; TORRES, M. (Org.) . Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2017. v. 1. 242p .
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos (Org.) ; TORRES, M. (Org.) . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1. ed. Fortaleza: Substânsia, 2016. v. 1. 242p .
-
FREITAS, Luana F ; MARIE-HELENE, (Org.) ; MONTEIRO, J. C. N. (Org.) . Clássicos em Tradução: Rotas e percursos. 1. ed. Tubarão: Copiart, 2013. v. 1. 255p .
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos (Org.) ; GUERINI, A. (Org.) . Machado de Assis tradutor e traduzido. 1. ed. Tubarão/ SC: Copiart, 2012. v. 1. 160p .
-
FREITAS, Luana F . Viagem sentimental pela França e Itália. São Paulo: Hedra, 2008. 160p .
-
FREITAS, Luana F ; OLIVEIRA, K. M. . Macunaíma traduzido e seu paratexto inevitável. In: Morgana Matos e Andrea Guerini. (Org.). Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmedialidad. 1ed.Lousanne: Peter Lang, 2025, v. 1, p. 45-66.
-
OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, Luana F . Hibridismo linguístico nas traduções de "Meu tio o Iauaretê": Uma proposta de glossário nheengatu-inglês. In: Shirliane da Silva Aguiar; João Gabriel Carvalho Marcelino; Mairla Pereira Pires Costa; João Gabriel Pereira da Silveira. (Org.). Tradução e seus atravessamentos [recurso eletrônico]: línguas, culturas e tecnologias. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, 2023, v. 1, p. 153-179.
-
FREITAS, Luana F ; COSTA, C. B. . Clarice Lispector in English: Translation and Reception. In: Adriana Jacobs; Claire Williams. (Org.). After Clarice: Reading Lispector?s Legacy in the Twenty-First Century. 1ed.Oxford: Legenda Modern Humanities Research Association, 2022, v. 1, p. 365-387.
-
FREITAS, Luana F ; COSTA, CYNTHIA BEATRICE . Machado contista em antologias em língua inglesa. In: Luana Ferreira de Freitas; Marie-Helene Torres; Walter Costa. (Org.). Machado de Assis, Literatura & Tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2018, v. 1, p. 35-56.
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . A Sentimental Journey em tradução: pontuação e notas. In: Luana Ferreira de Freires; Marie-Helene Torrres; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2017, v. 1, p. 37-57.
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Borges antologista de Voltaire. In: Luana Ferreira de Freitas; Walter Carlos Costa; Marie Helene Torres. (Org.). Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2016, v. 1, p. 37-50.
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Transletras, 1. In: Luana Ferreira de Freitas; Walter Carlos Costa; Marie Helene Torres. (Org.). Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. 1ed.Fortaleza: Substânsia, 2016, v. 1, p. 11-14.
-
FREITAS, Luana F ; ALVES, F. F. S. . Poe no Brasil: uma análise dos paratextos de Brenno da Silveira e Clarice Lispector. In: Marie-Helene Torres; Sinara de Oliveira Branco; Maura Regina Dourado. (Org.). Pesquisas em Tradução. 1ed.João Pessoa: Ideia, 2014, v. 1, p. 99-116.
-
FREITAS, Luana F ; SILVA, C. A. . Autoria, paratexto e recepção das traduções de Venuti. In: Sueli Cavendish, Michelle Valois. (Org.). Teoria e prática da tradução literária. 1ed.Recife: Editora da UFPE, 2014, v. 1, p. 209-216.
-
FREITAS, Luana F . Venuti: Tradutor de Tarchetti. In: Luana Ferreira de Freitas, Julio Cesar Neves Monteiro e Marie-Helene Torres. (Org.). Clássicos em Tradução: Rotas e percursos. 1ed.Tubarão: Copiart, 2013, v. 1, p. 171-182.
-
FREITAS, Luana F ; ROMAO, T. L. C. ; SILVA, C. A. V. . Os Estudos da Tradução no Departamento de Letras Estrangeiras da UFC. In: Walter Carlos Costa; Marie-Helene Torres. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Tubarão: Copiart, 2013, v. 1, p. 85-100.
-
FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. ; TORRES, M. . Introdução. In: Luana Ferreira de Freitas; Julio Cesar Neves Monteiro; Marie-Helene Torres. (Org.). Clássicos em Tradução: Rotas e percursos. 1ed.Tubarão: Copiart, 2013, v. 1, p. 11-18.
-
FREITAS, Luana F . Dom Casmurro em inglês: Tradução, visibilidade e crítica. In: Luana Ferreira de Freitas; Andréia Guerini; Walter Carlos Costa. (Org.). Machado de Assis tradutor e traduzido. 1ed.Tubarão/ SC: Copiart, 2012, v. 1, p. 75-86.
-
FREITAS, Luana F ; GUERINI, A. ; Costa, Walter Carlos . Machado nacional e internacional. In: Luana Ferreira de Freitas; Andréia Guerini; Walter Carlos Costa. (Org.). Machado de Assis tradutor e traduzido. 1ed.Tubarão/ SC: Copiart, 2012, v. 1, p. 7-12.
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Introdução. In: Luana Ferreira de Freitas. (Org.). Viagem sentimental pela França e Itália. São Paulo: , 2008, v. , p. 1-160.
-
FREITAS, Luana F . Thou e you em A Sentimental Journey de Laurence Sterne. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores (ABRAPT), 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores (ABRAPT). Ouro Preto: Editora da UFOP, 2011. v. 1. p. 376-386.
-
FREITAS, Luana F . Perto do coração selvagem em inglês. In: Clarice em cena: 30 anos depois, 2007, Brasília. Clarice em cena: 30 anos depois - anais, 2007.
-
FREITAS, Luana F . O gênero na tradução do gênesis. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Forum Internacional de Tradutores, 2002, Belo Horizonte. Revista Brasielira de Lingüística Aplicada. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, 2001. v. 2. p. 101-107.
-
FREITAS, Luana F . PGET e POET ? uma parceria. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Traduzindo a Amazônia. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; TORRES, M. H. . Violência e monstruosidade em Clarice Lispector a partir de Berna. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Clarice in Switzerland and the Grotesque in her Work. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . A tradução da loucura na narração não-confiável. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Pesquisas na POET: Tendências. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Sobre o tempo em Clarice. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Tradução e recepção de literatura brasileira: o caso de Clarice. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Clarice Lispector's Complete Stories: an editorial and critical success. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . História da tradução: roda de conversa. 2021. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Paratextos da literatura brasileira canônica traduzida. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Amazônia: Literatura de viagem traduzida e anotada. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Clarice Lispector em tradução no mercado anglófono. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Traduzindo a Amazônia: Edwards em Marajó. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Introdução de Machado no Mundo anglófono. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Clarice: um estudo sobre o tempo. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, Jadeh. R. . Mapeamento de pesquisas em Estudos da Tradução em PPGs stricto sensu 2016-2018. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Ethic Translation of Brazilian Literature: Dodson and Morris. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FREITAS, LUANA FERREIRA DE . The History of Translated Brazilian Literature. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Tradução literária na prática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Clarice Lispector?s radicality translated into the English-speaking literary system. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
COSTA, C. B. ; FREITAS, Luana F . História da tradução de Clarice para o inglês. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . A POET em prospectiva: tendências. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Traduzindo Sterne. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Clarices em inglês. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Ironia, pontuação e notas em Sterne traduzido. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Uma análise do paratexto nas traduções dos romances machadianos para o inglês. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Exile in A Sentimental Journey translated into Brazilian Portuguese. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . O plágio retraduzido: o caso de Shelley, Tarchetti e Venuti. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Machado contista em antologias de língua inglesa. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Machado contista em antologias de língua inglesa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Machado de Assis em inglês: crítica, intertextualidade e tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Estudos da Tradução na UFC: de lato a strictu sensu. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Laurence Sterne no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Autoria, paratexto e recepção das traduções de Venuti. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FREITAS, Luana F . Insanidade Fantástica em Poe e Lovecraft. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . A Sentimental Journey em português: Tradução e intertextualidade. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Insanidade fantástica. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Uma análise da visibilidade em Venuti. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Venuti: teórico e tradutor. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . O plágio retraduzido: o caso de Tarchetti e Venuti. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Venuti tradutor de Tarchetti. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . "O espelho" em inglês e em espanhol: uma análise estilística. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . Dom Casmurro em inglês: Tradução e crítica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . O paratexto na tradução de Dom Casmurro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FREITAS, Luana F . Sterne em Dom Casmurro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
FREITAS, Luana F . Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FREITAS, Luana F . A tradução de thou e you em A Sentimental Journey. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Perto do coração selvagem em inglês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Autoria e tradução na universidade e no mercado. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Autoria problemática: a visibilidade por Venuti. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . As autorias assimétricas de Lawrence Venuti. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . O gênero da tradução do gênesis. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . O gênero da tradução do gênesis. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . A Mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . A Mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . A Mulher no Antigo Testamento: análise e tradução. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . A Mulher na Bíblia: análise e tradução. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F . Marcas do 'violão de rua' no discurso de Gilberto Gil. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FREITAS, Luana F ; VASCONCELOS NETO, H. P. . Verbete Ditra: Reinaldo José Lopes 2024 (Verbete).
-
FREITAS, Luana F ; VASCONCELOS NETO, H. P. . DITRA: Marie-Helene Torres 2024 (Verbete).
-
FREITAS, Luana F . Faces da tradução comentada. Fortaleza: Editora da UFC, 2023 (Organização de número monográfico Revista de Letras UFC).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Revista de Letras: ?Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira?. Fortaleza: Editora da UFC, 2021 (Organização de número monográfico ?Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira?).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Apresentação à ?Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira?. Fortaleza: Editora da UFC, 2021 (Apresentação à ?Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira?).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; HEINEBERG, I. . v. 1 n. 39 (2020): REVISTA DE LETRAS ?Tradução, internacionalização e práticas culturais?. Fortaleza: UFC, 2020 (Organização de número monográfico Revista de Letras UFC).
-
FREITAS, Luana F ; HEINEBERG, I. ; TORRES, M. . Apresentação ao número monográfico 'Tradução, internacionalização e práticas culturais'. Fortaleza: Editora da UFC, 2020 (Apresentação à ?Tradução, recepção e circulação da literatura brasileira?).
-
FREITAS, Luana F ; HUMBLE, P. . N. 37 (1) Estudos da Tradução. Fortaleza: Editora da UFC, 2018 (Organização de número monográfico Revista de Letras UFC).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Prefácio a Machado de Assis: Literatura & Tradução. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. ; HUMBLE, P. . Apresentação Revista de Letras. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Literatura Traduzida: Tradução comentada e comentários da tradução. Fortaleza, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
FREITAS, Luana F ; SOARES, M. E. ; COUTINHO, Fernanda. M. A. . Revista de Letras. Fortaleza: Editora da UFC, 2016 (Organização de número monográfico Revista de Letras UFC).
-
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; Costa, Walter Carlos . Literatura traduzida: Antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . A bugra. São Paulo: Poetisa, 2015. (Tradução/Outra).
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; SOTO, P. C. . Machado de Assis & Tradução. Florianópolis: UFSC, 2014 (Organização de número monográfico da revista Scientia Traductionis).
-
FREITAS, Luana F ; SOTO, P. C. ; Costa, Walter Carlos . A internacionalização de Machado de Assis. Florianópolis: UFSC, 2014 (Apresentação ao número monográfico Machado de Assis & Tradução).
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos ; SOTO, P. C. . Dossiê: Traduções comentadas de 'O cônego ou metafísica do estilo'. Florianópolis: UFSC, 2014 (Apresentação do dossiê: Traduções comentadas de "O cônego ou metafísica do estilo").
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Revista de Letras, v. 2, n. 33. Fortaleza: UFC, 2014 (Organização de número monográfico Revista de Letras UFC).
-
FREITAS, Luana F . Prefácio de Tradução e ensino de línguas: Desafios e perspectivas. Mossoró, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
GLEDSON, J. A. ; FREITAS, Luana F . Traduzindo Machado de Assis. Florianópolis: UFSC, 2014. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . Anuário estastístico da UFC/Stastistical Yearbook. Fortaleza: Editora da UFC, 2013. (Tradução/Livro).
-
GLEDSON, J. A. ; FREITAS, Luana F . Traduzindo Machado de Assis: "Dona Paula". Tubarão/SC: Copiart, 2012. (Tradução/Outra).
-
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. . Fragmentos v. 41 'Loucura e literatura'. Florianópolis: UFSC, 2011 (Organização de número monográfico da revista Fragmentos).
-
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. . Apresentação. Florianópolis: UFSC, 2011 (Introdução ao numero monográfico "Loucura e literatura" da revista Fragmentos).
-
FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. . Os Estudos da Tradução são muito literários?. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . Uma leitura equivocada. São Paulo: Discurso Editorial, 2010. (Tradução/Outra).
-
FREITAS, Luana F ; OLIVEIRA, Alessandra Ramos de . Tradução como abordagem. Florianópolis: UFSC, 2010. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . Matisse através do olhar soviético. São Paulo: Cosac & Naify, 2009. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F ; Costa, Walter Carlos . Introdução Viagem Sentimental. São Paulo, 2008. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.
-
FREITAS, Luana F . Viagem sentimental. São Paulo: Hedra, 2008. (Tradução/Livro).
-
FREITAS, Luana F . Introdução de Notas Semanais. Campinas: Editora da UNICAMP, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. . Tradução, competência metafórica e fluência conceitual, 2008. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . Introdução de Por um novo Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . Brasil cultura e identidade em Por um novo Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . Traduzindo Machado de Assis. Brasília: Departamento Cultural do Ministério das Relações Exteriores, 2006. (Tradução/Artigo).
-
FREITAS, Luana F . O demônio na cidade branca. Rio de Janeiro: Record, 2005. (Tradução/Livro).
-
FREITAS, Luana F . O assassino em mim. São Paulo: Editora Planeta do Brasil, 2004. (Tradução/Livro).
Outras produções
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc do Edital PROPP - PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. 2024.
FREITAS, Luana F ; TRABUCO, Igor. . Consultoria para Edital do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior da Biblioteca Nacional. 2024.
FREITAS, Luana F . Consultoria para Edital do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior.. 2023.
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc do Edital PROPP - PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. 2023.
FREITAS, Luana F . EDITAL UFMS/PROPP Nº 160/2023 - BOLSAS DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA: 2. 2023.
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc da FAPEMA (Fundação de amparo à pesquisa e ao desenvolvimento Científico e tecnológico do Maranhão).. 2022.
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc do Edital PROPP - PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. 2022.
FREITAS, Luana F . Consultoria para Edital do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. 2022.
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc da FAPEMA (Fundação de amparo à pesquisa e ao desenvolvimento Científico e tecnológico do Maranhão).. 2021.
FREITAS, Luana F . Coinsultora ad hoc do Edital PROPP - PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. 2021.
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc da FAPEMA (Fundação de Amparo à Pesquisa e ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico do Maranhão ). 2020.
FREITAS, Luana F . Consultora ad hoc da FAPEMA (Fundação de amparo à pesquisa e ao desenvolvimento Científico e tecnológico do Maranhão).. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Pós-Doc CNPq. 2024.
FREITAS, Luana F . Parecer Pós-Doc CNPq. 2024.
FREITAS, Luana F . Parecer Pós-Doc CNPq. 2024.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2024.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2024.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer Universal. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer PIBIC. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer PIBIC. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer PIBIC. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer PIBIC. 2023.
FREITAS, Luana F . Parecer Machado de Assis em Linha. 2020.
FREITAS, Luana F . Parecer CNPq. 2020.
FREITAS, Luana F . Parecer para Anuário de literatura. 2020.
FREITAS, Luana F . Parecer para Ilha do Desterro. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer para Revista da ANPOLL. 2019.
FREITAS, Luana F . Cadernos de Tradução. 2019.
FREITAS, Luana F . Machado de Assis em linha. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 2. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 3. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 4. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 5. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 6. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 7. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução 8. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer Entrepalavras. 2019.
FREITAS, Luana F . Parecer adhoc Letras Raras. 2018.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc Opiniães. 2018.
FREITAS, Luana F . Parecer Revista de Letras. 2018.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução. 2018.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc Belas Infieis. 2018.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução. 2018.
FREITAS, Luana F . Parecer Cadernos de Tradução. 2017.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Aletria: Revista de Estudos da Literatura UFMG. 2015.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies/ Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais. 2014.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies/ Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais. 2014.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Machado de Assis em linha. 2013.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Machado de Assis em linha. 2012.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Revista Moara. 2011.
FREITAS, Luana F . Parecer ad hoc para Revista Moara. 2011.
FREITAS, Luana F . parecer ad hoc para Revista Fragmentos. 2009.
FREITAS, Luana F . parecer ad hoc para a Revista Fragmentos. 2008.
FREITAS, Luana F . Viral de 'Memórias Póstumas de Brás Cubas' evidencia literatura e tradução brasileiras no exterior. 2024. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
FREITAS, Luana F . Debatedora no I Seminário de Tese da UFAC. 2021. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FREITAS, Luana F . Cem vezes Clarice: Clarice um estudo sobre o tempo. 2020; Tema: Centenário de Clarice Lispector. (Rede social).
FREITAS, Luana F . Bolsa de Produtividade CNPq PQ. 2021. (Relatório de pesquisa).
FREITAS, Luana F ; TORRES, M. ; HEINEBERG, I. . v. 1 n. 39 (2020): REVISTA DE LETRAS ?Tradução, internacionalização e práticas culturais?. 2020. (Editoração/Periódico).
FREITAS, Luana F ; MONTEIRO, J. C. N. ; HUMBLE, P. . Revista de Letras: Estudos da Tradução. 2018. (Editoração/Periódico).
FREITAS, Luana F . Relatório de pesquisa de estágio pós-doutoral CAPES. 2018. (Relatório de pesquisa).
FREITAS, Luana F ; ARAUJO, O. L. . Filmando a literatura: estudos comparados em adaptações cinematográficas de obras literárias e outros conhecimentos. 2011. (Projeto de Extensão).
FREITAS, Luana F ; MARIE-HELENE, . Machado de Assis em inglês e em francês. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FREITAS, Luana F . Tradução de ficção em prosa: teoria e prática. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
FREITAS, Luana F . Oficina de tradução literária. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Projetos de pesquisa
-
2025 - Atual
Reescrevendo a História das Autoras e Tradutoras da Renascença Inglesa, Descrição: Este projeto, que está cadastrado no DGP, visa a resgatar autoras e tradutoras da Era Elizabetana apagadas da história literária inglesa. O projeto conta com professoras, pesquisadoras, mestrandas e doutorandas e tem como objetivo uma análise contextual dessa mulher em termos sociais, literários, históricos e legais e fazer a tradução comentada dos textos dessas mulheres e dos seus paratextos ainda inéditos em português brasileiro.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Andreia Guerini - Integrante / Rebecca de Lima Correia - Integrante / Karine Simoni - Integrante / CALADO, KATARINE MARIA LINHARES - Integrante / Enora Lessinger - Integrante / Katharine Silva de Oliveira - Integrante / Rita de Cássia dos Santos Teixeira - Integrante.
-
2022 - 2025
Literatura e teoria traduzidas, anotadas e comentadas., Descrição: A tradução como leitura extremada é o cerne da investigação proposta e é a partir dessa leitura mesma que tanto comentário quanto tradução são empreendidos. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários e teóricos e a reflexão da atividade tradutória por meio de comentários e notas, visibilizando o tradutor. Uma vez que reflexão e leitura são práticas indissociáveis e que todo texto é inerentemente polissêmico, a tradução é um exercício de crítica textual, o que é explicitado nas notas e comentários que a acompanham. Dessa forma, a escolha de estratégias e a análise dos efeitos alcançados por meio dessas constituem a base das reflexões metatextuais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (3) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador.
-
2022 - 2025
O papel da tradução na visibilidade e literarização de Clarice Lispector no espaço literário internacional, Descrição: Projeto de pesquisa aprovado para a bolsa PQ.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (4) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador.
-
2022 - Atual
Literalização, crítica e circulação da literatura brasileira em tradução, Descrição: A presente pesquisa pretende aprofundar a análise da recepção da literatura traduzida e retoma minhas pesquisas anteriores, de doutorado, de pós-doutorado e de professora-pesquisadora na Universidade Federal do Ceará. A pesquisa visa aprofundar o conhecimento que pude obter através dessas etapas, contrastando a recepção de Machado, Clarice, Rosa e Graciliano, mas não apenas esses autores. Para além das diferenças de formação e de abordagem temática e estilística, os autores se caracterizam por uma radicalidade na escrita que os torna ao mesmo tempo universais mas também difíceis de serem absorvidos internacionalmente, por apresentarem grandes individualidades literárias e apresentarem uma grande autonomia em relação à literatura de seu tempo e, mesmo, da atualidade Literatura Brasileira Traduzida.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador.
-
2019 - 2021
Internacionalização e Visibilidade Da Literatura Brasileira Por Meio Da Tradução: O Caso De Clarice Lispector, Descrição: Projeto de pesquisa desenvolvido com bolsa PQ.Pesquisa da história, recepção e visibilidade das letras brasileiras no estrangeiro usando políticas de tradução e projetos de tradução como ferramentas. O projeto submetido lidará fundamentalmente com Clarice Lispector e o exitoso projeto de tradução de Benjamin Moser.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (4) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador.
-
2017 - 2022
Tradução Comentada e Anotada, Descrição: A tradução como leitura extremada é o cerne da investigação proposta e é a partir dessa leitura mesma que tanto comentário quanto tradução são empreendidos. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários e teóricos e a reflexão da atividade tradutória por meio de comentários e notas, visibilizando o tradutor. Uma vez que reflexão e leitura são práticas indissociáveis e que todo texto é inerentemente polissêmico, a tradução é um exercício de crítica textual, o que é explicitado nas notas e comentários que a acompanham. Dessa forma, a escolha de estratégias e a análise dos efeitos alcançados por meio dessas constituem a base das reflexões metatextuais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Andreia Guerini - Integrante / Marie-Helene Torres - Integrante / Robert Brose Pires - Integrante., Número de produções C, T & A: 2
-
2016 - 2022
Internacionalização da Literatura Brasileira, Descrição: A presente pesquisa pretende aprofundar a análise da recepção da literatura traduzida e retoma minhas pesquisas anteriores, de doutorado, de pós-doutorado e de professora-pesquisadora na Universidade Federal do Ceará. A pesquisa visa aprofundar o conhecimento que pude obter através dessas etapas, contrastando a recepção de Machado, Clarice, Rosa e Graciliano, mas não apenas esses autores. Para além das diferenças de formação e de abordagem temática e estilística, os autores se caracterizam por uma radicalidade na escrita que os torna ao mesmo tempo universais mas também difíceis de serem absorvidos internacionalmente, por apresentarem grandes individualidades literárias e apresentarem uma grande autonomia em relação à literatura de seu tempo e, mesmo, da atualidade.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Walter Carlos Costa - Integrante / Julio Cesar neves Monteiro - Integrante / Marie-Helene Torres - Integrante / COSTA, CYNTHIA BEATRICE - Integrante / Marta de Senna - Integrante / Philippe Humble - Integrante., Número de produções C, T & A: 4
-
2014 - 2016
Literaturas em contato: o caso de Memórias póstumas de Brás Cubas e Tristram Shandy, Descrição: Esta pesquisa visa ao cotejo dos romances Tristram Shandy, de Laurence Sterne, e Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, a fim de verificar em que consiste a tão alegada presença do primeiro no segundo, sobretudo, no que que diz respeito a aspectos formais e estilísticos. A crítica levou dois séculos para reconhecer de fato em Tristram Shandy a genialidade da ruptura e a inventividade verbal, mas Machado, também crítico, percebeu logo e não tardou a incorporar, como disse Brás Cubas, o narrador-defunto, "a forma livre de um Sterne" às suas memórias. Tristram Shandy é considerado, hoje, pela crítica, "um anacronismo inexplicável" (1968, p., 1), pois Sterne radicalizou e pôs em cheque o recém-criado romance ao chamar a atenção do leitor para o caráter artificial da ficção, ignorando expectativas do público quanto a tempo e cronologia, antecipando romances modernos como A montanha mágica e Ulisses. Para atingir o objetivo dessa pesquisa, parto do romance sterniano para então chegar a Memórias póstumas de Brás Cubas, examinando igualmente a crítica especializada, para analisar de que forma se dá o diálogo entre os romances.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador., Número de produções C, T & A: 20
-
2010 - 2013
Intertextualidade em Machado de Assis, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador., Número de produções C, T & A: 16
-
2010 - 2013
Tradução e autoria, Descrição: Este trabalho pretende partir da proposta de intervenção consciente na prática tradutória pregada por Lawrence Venuti e, partindo dessa proposta de visibilidade do tradutor, verificar a aplicabilidade das propostas de Venuti enquanto tradutor do italiano para o inglês.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Luana Ferreira de Freitas - Coordenador., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 9
Prêmios
1998
Melhor Trabalho de Iniciação Científica na Área de Lingüística, Letras e Literatura, PIBIC - UnB.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades. , Avenida da Universidade, n. 2683, Benfica, 60020180 - Fortaleza, CE - Brasil, Telefone: (85) 33667612
Experiência profissional
2010 - Atual
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Associada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2022 - 2025
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora da área de Letras para PIBIC, Carga horária: 1
2023 - 2023
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Vice-coordenadora de Pós-Graduação, Carga horária: 10
2018 - 2022
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Pós-Graduação, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
2014 - 2016
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Pós-Graduação, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
2012 - 2013
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Subcoordenadora de Intercâmbio Internacional, Carga horária: 20
2010 - 2010
Universidade Federal do CearáVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Literatura em Língua Inglesa 1: Prosa literária
Atividades
-
08/2023 - 12/2023
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras Mídias
-
10/2018 - 12/2023
Direção e administração, Centro de Humanidades, POET.,Cargo ou função, Coordenadora de Programa de Pós-Graduação.
-
03/2023 - 07/2023
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras Mídias
-
03/2023 - 07/2023
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica Literária e Tradução
-
08/2022 - 12/2022
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 3: Poesia e Ensaio
-
03/2022 - 07/2022
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras Mídias
-
08/2021 - 12/2021
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês 4: Língua e cultura
-
03/2021 - 07/2021
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras Mídias
-
03/2021 - 07/2021
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Crítica Literária e Tradução
-
08/2020 - 12/2020
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês Técnico
-
03/2020 - 07/2020
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 3: Poesia e Ensaio
-
08/2019 - 12/2019
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura 4: Literatura e outras Mídias
-
03/2019 - 07/2019
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 2: Drama
-
03/2019 - 07/2019
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução Literária
-
08/2018 - 12/2018
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 1: Prosa Literária
-
03/2017 - 07/2017
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 1: Prosa Literária
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 2: Drama
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio de docência
-
08/2016 - 12/2016
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Metodologia de pesquisa em Estudos da Tradução
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise de textos literários, Gêneros textuais em Língua Inglesa, Literatura em Língua Inglesa 1: Prosa Literária
-
07/2014 - 07/2016
Direção e administração, Centro de Humanidades, POET.,Cargo ou função, Coordenadora de Programa de Pós-Graduação.
-
08/2015 - 12/2015
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise de Textos Literários em Língua Inglesa: Poesia erótica, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras mídias
-
03/2015 - 08/2015
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Seminário de Pesquisa em Estudos da Tradução
-
03/2015 - 07/2015
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Gêneros Textuais em Língua Inglesa, Literatura em Língua Inglesa 2: Drama, Panorama histórico-social da literatura em língua inglesa
-
03/2015 - 07/2015
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Tópicos Especiais
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras mídias
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras mídias
-
08/2014 - 12/2014
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Teorias da Tradução 1: Textos Clássicos
-
03/2014 - 07/2014
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura 3: Poesia e Ensaio, Métodos de Pesquisa em Literatura
-
08/2013 - 12/2013
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 3: Poesia e Ensaio, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras mídias
-
03/2013 - 07/2013
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura de Língua Inglesa 2: Drama
-
08/2012 - 12/2012
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 2: Drama
-
03/2012 - 07/2012
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 4: Literatura e outras mídias
-
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Análise de Textos Literários: Literatura Policial, Literatura em Língua Inglesa 3: Poesia e Ensaio
-
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 2: Drama
-
07/2010 - 12/2010
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Literatura em Língua Inglesa 1: Prosa Literária
2022 - Atual
Fundação Biblioteca NacionalVínculo: membro da Comissão, Enquadramento Funcional: Comissão Avaliação Edital de Apoio à Tradução, Carga horária: 1
Outras informações:
Membro titular da Comissão de Avaliação do Edital de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior.
2017 - Atual
Centrum voor Literatuur in vertalingVínculo: Membro associado, Enquadramento Funcional: membro associado, Carga horária: 1
Outras informações:
Centro de pesquisa em literatura em tradução criado pela Universidade de Ghent e Universidade Livre de Bruxelas (VUB).
2010 - 2013
Associação Brasileira de Pesquisadores em TraduçãoVínculo: membro da diretoria, Enquadramento Funcional: segunda tesoureira
2018 - 2021
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e LinguísticaVínculo: Coordenadora do GTTRAD, Enquadramento Funcional: Coordenadora GTTRAD, Carga horária: 1
2014 - 2016
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e LinguísticaVínculo: Vice-coordenadora GT, Enquadramento Funcional: Vice-coordenadora GT, Carga horária: 1
2021 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Membro Colegiado Restrito PGET, Enquadramento Funcional: Membro colegiado restrito PPG PGET, Carga horária: 2
2010 - Atual
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Membro permanente da PGET, Enquadramento Funcional: Pesquisadora
2001 - 2003
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 20
Atividades
-
03/2001 - 02/2003
Ensino, Letras Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês instrumental 1, Inglês instrumental 2, Expressão oral 1, Compreensão da língua oral 1, Expressão escrita 1, Expressão escrita 2
-
03/2001 - 07/2001
Extensão universitária , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, professora de inglês.
-
08/2000 - 12/2000
Extensão universitária , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução.,Atividade de extensão realizada, professora de inglês.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Luana Ferreira de Freitas e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?