Daiana Lohn

Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2019) na linha de Pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução. Graduada em Ciências Contábeis pela Universidade para o Desenvolvimento do Alto Vale do Itajaí (2006), licenciada em Letras - Língua Portuguesa e Respectiva Literatura pela Faculdade do Grupo UNIASSELVI (2012), licenciada em Letras - Português e Inglês pela Universidade Paulista (2014). Tem experiência na área de Tradução, Letras e Linguística com ênfase no ensino de Inglês e Português como idioma estrangeiro. Atualmente cursa Doutorado na Universidade de São Paulo no Programa de Pós-Graduação em Educação e trabalha como professora de Inglês e Português como idioma estrangeiro.

Informações coletadas do Lattes em 25/08/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente

2025 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: O ensino de Inglês como segundo idioma
Orientador: Donesca Cristina Puntel Xhafaj

Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

2016 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Investigação sobre canções de rock traduzidas para a Língua Portuguesa no Brasil nas décadas de 50 e 60 do século XX: estratégias tradutórias, o Princípio do Pentatlo, análise via WS Tools e expressões idiomáticas
Orientador: Profa. Dra. Viviane Heberle
, Ano de Obtenção: 2019.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Especialização em Service Excellence for Business

2018 - 2018

International Language Academy of Canada
Título: My Language Connect
Orientador: Yosh Shah

Graduação em Letras - Português e Inglês

2012 - 2014

Universidade Paulista

Graduação em Letras - Língua Portuguesa e Respectiva Literatura

2010 - 2012

Faculdade do Grupo UNIASSELVI

Graduação em Ciências Contábeis

2002 - 2006

Universidade para o Desenvolvimento do Alto Vale do Itajaí
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina, FAPESC, Brasil.

Ensino Médio (2º grau)

1999 - 2001

Escola de Educação Básica Bertino Silva

Ensino Fundamental (1º grau)

1991 - 1998

Escola de Educação Básica Bertino Silva

Formação complementar

2013 - 2013

Curso de idiomas. (Carga horária: 100h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2012 - 2012

Curso de idiomas. (Carga horária: 100h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2011 - 2011

Curso de idiomas. (Carga horária: 100h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2010 - 2010

Curso de idiomas. (Carga horária: 100h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.

2009 - 2009

Curso de Idiomas. (Carga horária: 112h). , Curso de Inglês, CCA, Brasil.

2007 - 2008

Technology Course. (Carga horária: 216h). , Cetelbras educacional, CETELBRAS, Brasil.

2000 - 2000

Informática voltado ao comércio. (Carga horária: 60h). , Secretaria de Estado do Desenvolvimento Social e da Família, SED, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Organização de eventos

LOHN, D. . LER É BOM, EXPERIMENTE!. 2016. (Outro).

Participação em eventos

Age de Carvalho - a página "Grápho" e a tradução do poema. 2017. (Outra).

A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: resignificando a tradução no ensino de LE. 2017. (Outra).

Algumas Especificidades da Tradução de Canção.Algumas Especificidades da Tradução de Canção. 2017. (Outra).

EXPRESSÃO MULTIPALAVRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS.EXPRESSÃO MULTIPALAVRA: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS. 2017. (Outra).

II Jornada de Estudos Leopardianos. 2017. (Outra).

I Simpósio: Feminismo e Decolonialidades na Literatura e na Tradução. 2017. (Simpósio).

Myth and reality in Irish Literature, theatre and visual arts. 2017. (Outra).

Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis. 2017. (Outra).

Orlandos: um olhar feminista sobre as traduções do romance de Virginia Woolf no Brasil. 2017. (Outra).

Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo y Vilegas. 2017. (Outra).

Production and materiality in complex multimodal documents: a diachronic investigation of the comicbook page. 2017. (Outra).

X Seminário de Pesquisas em Andamento.Análise de base em corpus das traduções das primeiras canções de rock'n'roll cantadas no Brasil. 2017. (Seminário).

A Etnografia e a Desconstrução de Representações Identitárias no Ensino de Línguas.A Etnografia e a Desconstrução de Representações Identitárias no Ensino de Línguas. 2016. (Outra).

Curso de Formação Continuada: Proposta Curricular de Santa Catarina/Reorganização Curricular I.Curso de Formação Continuada: Proposta Curricular de Santa Catarina/Reorganização Curricular I. 2016. (Outra).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 10.Algumas especificidades da tradução de canção. 2016. (Seminário).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 3. 2016. (Seminário).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 6. 2016. (Seminário).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 7. 2016. (Seminário).

IX Seminário de Pesquisas em Andamento - Jornada 9. 2016. (Seminário).

One-day colloquium on translation, narrative studies, stylistics and corpus-based toll. 2016. (Outra).

Programa de formação de Vereadores Mirins. 2011. (Seminário).

Curso Programa Salto para o Futuro.Curso Programa Salto para o Futuro Série "Currículo: Conhecimento e Cultura". 2010. (Outra).

II Seminário de Contabilidade do Alto vale do Itajaí. 2003. (Seminário).

Palestra Gestão de Talentos.Palestra Gestão de Talentos. 2003. (Outra).

Congresso de Iniciação Científica. Congresso de Iniciação Científica. 2002. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • Lohn D. ; LOHN, D. . Estratégias tradutórias das expressões idiomáticas relacionadas ao item lexical 'love' nas canções de rock traduzidas para a Língua Portuguesa no Brasil nas décadas de 50 e 60 do século XX. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LOHN, D. . X SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO - SPA. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LOHN, D. . ALGUMAS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO DE CANÇÃO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • LOHN, D. ; LOHN, D. . Advanced Education. São Paulo: Laborciencia, 2025. (Tradução/Livro).

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - 2018

911 Interpreters

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Interprete Português/Inglês, Carga horária: 40

2020 - 2022

Universidade para o Desenvolvimento do Alto Vale do Itajaí

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de idiomas, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Professora de Inglês para os cursos de graduação

2019 - 2019

Click Soluções

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 4

2010 - 2019

Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina

Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês e Português, Carga horária: 20

2022 - 2022

Samsen Wittayalai School

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40

2018 - Atual

Language Trainers

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora online de Português e Inglês, Carga horária: 10

2019 - 2022

Instituto Galileu Galilei

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Mentora de cursos de formação de professores, Carga horária: 10

Outras informações:
Mentora de cursos na área de formação continuada de professores.

2023 - 2023

EEB Anita Garibaldi

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40

2020 - Atual

Autonoma

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de idiomas, Carga horária: 40