Alinne Balduino Pires Fernandes

É professora efetiva do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2015, professora permanente da Pós-Graduação em Inglês (PGI) e do Pós-Graduação em Design (PosDesign) da UFSC e colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) até maio de 2025. É Coordenadora do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI), que conta com apoio financeiro do Emigrant Support Programme do governo irlandês. Coordena também o LabDrama, que conta com subsídio do CNPq (Edital Universal e Cooperação Internacional). Líder do grupo de pesquisa Estudos Irlandeses e vice-líder do Grupo Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT - com Karine Simoni) e Tradução, Teatro e Colaboração (com Ruth Bohunovsky). É membro do grupo de trabalho Dramaturgia e Teatro da ANPOLL e do grupo de trabalho TAD - Translation, Adaptation and Dramaturgy da International Federation for Theatre Research. Membro do Conselho Executivo da Irish Society for Theatre Research (ISTR) e associada à International Association for the Study of Irish Literatures (IASIL), da qual é Representative - Latin America and the Caribbean. É também tradutora, dramaturgista e escritora. Dentre os seus principais interesses de pesquisa e possíveis temas de orientação, estão: Estudos Irlandeses; drama radiofônico; adaptação intermídias; tradução de teatro; teatro e literaturas escritas por mulheres; crítica feminista; prática de tradução e de escrita criativa como pesquisa. Sua primeira obra literária autoral é o livro de contos Quando minha avó morreu, editado pela Patuá (2024). É bolsista de produtividade PQ2 do CNPq.

Informações coletadas do Lattes em 11/06/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Teatro irlandês e tradução de teatro

2009 - 2012

QUEEN'S UNIVERSITY BELFAST
Título: Translation and Dramaturgy: The Case of Marina Carr's Irish Midlands on the Brazilian Stage
Orientador: David Johnston
Coorientador: Mark Phelan. Bolsista do(a): Abbey-Santander Studentship, QUB, Irlanda do Norte. Palavras-chave: Marina Carr; dramaturgia; recepção; teatro irlandês; teatro brasileiro; tradução teatral. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Irlandeses. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução. Setores de atividade: Atividades artísticas, criativas e de espetáculos.

Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

2007 - 2009

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Black into White and Preto no Branco: Can you tell one's colour by the company one keeps?
, Ano de Obtenção: 2009.Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.Coorientador: Célia Maria Magalhães. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Representations in language; Thomas Skidmore; Black into White/ Preto no Branco.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Ciências Humanas / Área: História / Subárea: Estudos Brasileiros. Grande Área: Ciências Humanas / Área: História / Subárea: Lingüística Sistêmico Funcional.

Graduação em Letras - língua inglesa e literaturas

2002 - 2005

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Culture-specific items in Rare and Commonplace Flowers
Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
com Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Pós-doutorado

2023 - 2023

Pós-Doutorado. , Universidade de Brasília, UnB, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Adaptação.

2022 - 2022

Pós-Doutorado. , University College Dublin, UCD, Irlanda. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Dramaturgia.

Formação complementar

2014 - 2014

A Consciência do Ator em Cena. (Carga horária: 24h). , Teatro O Bando, TB, Portugal.

2009 - 2009

Extensão universitária em Theatre Workshop: Playing Shakespeare. (Carga horária: 15h). , Queen's University Belfast, QUB, Irlanda do Norte.

2009 - 2009

Belfast Actors' Studio. (Carga horária: 36h). , Crescent Arts Centre Belfast, CAC, Grã-Bretanha.

2007 - 2007

Extensão universitária em Oficina permanente do ator. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2006 - 2006

Workshop em Tradução Simultânea. (Carga horária: 25h). , Die Presse, DP, Brasil.

2001 - 2001

Theater Workshop. (Carga horária: 66h). , Casa Thomas Jefferson, CTJ, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teatro.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Drama radiofônico.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos Irlandeses.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Dramaturgia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas de mulheres.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Hermenêutica.

Organização de eventos

Balduino Fernandes, A. ; BASTOS, B. K. ; ARGIVAES, T. B. ; GONCALVES, R. ; GEHIN, A. . VIII Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses - Psychogeographies of Ireland. 2024. (Congresso).

CALDWELL, L. ; Balduino Fernandes, A. . Having Fun with Form: A Creative Writing Workshop with Lucy Caldwell. 2024. (Outro).

Bohunovsky, R. ; Fernandes, Alinne Balduino . II Simpósio de Tradução Teatral. 2023. (Outro).

BASTOS, B. K. ; Fernandes, Alinne Balduino ; JORDAN, E. ; LONERGAN, P. . NEI Digital Round Table 8 - The Theatre and Cinema of Martin McDonagh. 2023. (Outro).

Balduino Fernandes, A. ; BASTOS, B. K. . VII Jornada do NEI - Irish Arts and Disabilities. 2023. (Congresso).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; ROSA, K. ; O?CONNOR, N. ; GILSENAN, A. ; MURPHY, C. ; STAPLETON, A. . NEI Digital Round Table 07 - Contemporary Joyces. 2022. (Outro).

Fernandes, Alinne Balduino ; HOY, S. . Ulysses100 Pelos Olhos Brasileiros. 2022. (Concurso).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; SAVI, M. P. ; ROSA, J. M. . Ulysses100 Pelos Olhos Brasileiros (evento de lançamento do mural). 2022. (Festival).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; SAVI, M. P. ; ROSA, J. M. ; ROSA, K. . VI Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses - Irish Modernisms. 2022. (Congresso).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; VIANA, M. R. D. ; DALLBELLO, E. . NEI Digital Roundtables 2021. 2021. (Festival).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; VIANA, M. R. D. ; ROSA, J. . V Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses: Intersections of Irish Literature, Theatre and Technology. 2021. (Congresso).

Balduino Fernandes, A. ; Bohunovsky, R. . I Simpósio de Tradução Teatral - A tradução teatral em questão: a diversidade na teoria, nos métodos e na prática. 2021. (Congresso).

BASTOS, B. K. ; DALL?BELLO, E. ; Fernandes, Alinne Balduino ; VIANA, M. R. D. ; ROSA, J. M. ; WOODS, V. ; OKORIE, M. U. ; DEBHAIRDUIN, O. ; O?SHEA, J. R. ; LONERGAN, P. . NEI Digital Round Tables 2020. 2020. (Festival).

FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; VIANA, M. R. D. ; ROSA, J. ; ROSA, K. . IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses: Where Irish Literature, Theatre and History Meet. 2019. (Congresso).

FERNANDES, A. ; ARAUJO, N. ; BARBOZA, B. ; SANTOS, S. ; SIMONI, K. ; GUERINI, A. . II Simpósio do GEFLiT: Escrituras de Mulheres. 2018. (Congresso).

FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; VIANA, M. R. D. ; KELLEHER, M. . III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC: (Con)Figurations of Families in Irish Literature, Theatre and Film. 2018. (Congresso).

FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. ; BASTOS, B. K. . THE 13TH ANNUAL IRISH THEATRICAL DIASPORA CONFERENCE: IRISH THEATRE AND LATIN AMERICA. 2017. (Congresso).

FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; VIANA, M. R. D. . II Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC: Protean Spaces in Irish Literature, Theatre and Film. 2017. (Congresso).

CARR, M. ; FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; NUNEZ, D. . Lançamento do livro "No Pântano dos Gatos..." e leitura dramática da peça. 2017. (Outro).

Balduino Fernandes, A. ; VIANA, M. R. D. ; BASTOS, B. K. ; OSHEA, J. R. ; CORSEUIL, A. . Irish Lives: The Cinema of Alan Gilsenan - Part III. 2016. (Festival).

Balduino Fernandes, A. ; BASTOS, B. K. ; VIANA, M. R. D. . I Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses: Myth and Reality in Irish Literature, Theatre, and Visual Arts. 2016. (Congresso).

BASTOS, B. K. ; OSHEA, J. R. ; CORSEUIL, A. ; Balduino Fernandes, A. . Irish Lives: The Cinema of Alan Gilsenan - Part I. 2015. (Festival).

FERNANDES, A. ; CARNEIRO, M. C. . Gramática(s) e Corpus. 2015. (Outro).

BASTOS, B. K. ; CORSEUIL, A. ; FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. ; OSHEA, J. R. . Irish Lives - The Cinema of Alan Gilsenan: A Tribute to Irish Playwright Tom Murphy - Part II. 2015. (Festival).

FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. . Connecting Communities. 2015. (Congresso).

AMARAL, V. ; LOMBARDI, A. ; MONTECHIARI, N. ; FERNANDES, A. . I Jornada do ESTTRADA. 2015. (Congresso).

MILTON, J. ; Johnston, D. ; Kelly, S. ; Kenny, D. ; BLUMCZYNSKI, P. ; FERNANDES, A. . International Association for Translation and Intercultural Studies. 2012. (Congresso).

FERNANDES, A. . 8º BRAZ-TESOL National Convention. 2002. (Congresso).

Participação em eventos

III Colóquio de Tradução e Criação. Radioteatro, tecnologias digitais e acessibilidade em Estudos Irlandeses: Explorações de um estudo de caso. 2025. (Congresso).

Ateliê de Tradução e Criação."Mãe, olha, uma sereia que cresce na água": tradução e adaptação do conto "Grow a Mermaid", de Marina Carr para o radioteatro. 2024. (Seminário).

VII Seminário Nacional Dramaturgia e Teatro.CONTROLE MANUAL, DE STACEY GREGG, VIRA RADIOTEATRO: QUESTÕES DE ADAPTAÇÃO DO PALCO PARA O SOM. 2024. (Seminário).

20a Semana de Ensino, Pesquisa, Extensão e Inovação - SEPEX. Meu nome, posso te falar o meu nome? (Labs Criativos - SEPEX). 2023. (Feira).

Balancing Acts - Irish Society for Theatre Research (ISTR) 2023. Asphyxia and Isolation in Marina Carr?s Grow a Mermaid:​ A Brazilian Radio Play of an Irish story​. 2023. (Congresso).

Ciclo de Leituras ?Teatro irlandês, deficiência e protagonismo?.Debate sobre a tradução de Override (Stacey Gregg, 2013). 2023. (Outra).

II Simpósio de Tradução Teatral.?A tradução de teatro como memória e assombração ? experiências do texto à voz. 2023. (Simpósio).

Irlandeses no Brasil. Painel e acervo da Biblioteca Nacional. 2023. (Exposição).

XVIII Symposium of Irish Studies in South America: Consecration.Membro do Comitê Acadêmico. 2023. (Simpósio).

NEI Digital Round Table 07.Contemporary Joyces. 2022. (Encontro).

VI Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses - Irish Modernismos.Interview with Irish writer Eimear McBride. 2022. (Simpósio).

VI Seminário Nacional de Dramaturgia e Teatro - ANPOLL (Encontro Intermediário).?Eu não quero voltar?: Um estudo sobre isolamento e adaptação para radioteatro do conto ?Como criar sua própria sereia? de Marina Carr. 2022. (Simpósio).

I Simpósio de Tradução Teatral.A Tradução Teatral para Além do Texto. 2021. (Simpósio).

NEI Digital Roundtables 2021.Irish Literature and Ecocriticism. 2021. (Simpósio).

NEI Digital Roundtables 2021.Contemporary Beckett. 2021. (Simpósio).

Perdidos & Achados ? Ateliê de Tradução e Criação.A produção teatral por meio da tradução: uma forma de prática como pesquisa. 2021. (Encontro).

VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução ( (SEPGET).Mesa 9 - Didática da Tradução. 2021. (Seminário).

V Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses. Creating Radio Drama in Times of Social Distancing: Irish-Brazilian Connections. 2021. (Congresso).

W.B YEATS CHAIR OF IRISH STUDIES.The Tuam Oral History Project (NUI-Galway). 2021. (Seminário).

XVI Symposium of Irish Studies in South America.My Name, Shall I Tell You My Name? (1987), by Christina Reid / Meu nome, posso te falar o meu nome? ? Uma experiência radiofônica. 2021. (Simpósio).

XVI Symposium of Irish Studies in South America.My Name, Shall I Tell You My Name? (1987), by Christina Reid / Meu nome, posso te falar o meu nome? ? Uma experiência radiofônica. 2021. (Simpósio).

XIII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA) - PGET.Tradução e teatro. 2020. (Seminário).

IV Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses.Lecture 2 - #Metoo: Staging female trauma then and now (Dra Miriam Haughton). 2019. (Simpósio).

XIII Semana Acadêmica de Letras da UFSC.A ecocrítica como ferramenta para análise literária e cultural. 2019. (Simpósio).

XII Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA).Tradução e teatro. 2019. (Seminário).

III Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC: (Con)Figurations of Families in Irish Literature, Theatre and Film.Bad Parenting: Configurations of Family in Contemporary Irish Theatre. 2018. (Simpósio).

II Simpósio do GEFLIT: Escrituras de Mulheres.Diálogos e Colaborações. 2018. (Simpósio).

Samuel Beckett e Tradução: Teatro, prosa, música, corpo e performance.Mesa com Fábio de Souza Andrade, Ana Helena Souza e Beatriz Kopschitz Bastos. 2018. (Simpósio).

VIII Seminário de Pesquisa em Artes Cênicas.Traição, tradução e transcriação. 2018. (Seminário).

XII Semana Acadêmica de Letras da UFSC.Estudos Irlandeses no Brasil e na UFSC: Criando Conexões, Construindo Pontes. 2018. (Simpósio).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.Mesa 11 - Tradução e Teatro. 2018. (Seminário).

Fazendo Gênero 11. Tradução e encenação de teatro escrito por mulheres: um estudo de caso sobre ?Eclipse? de Patricia Brogan. 2017. (Congresso).

II Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC: Protean Spaces in Irish Literature, Theatre and Film.Entrevista com Marina Carr. 2017. (Encontro).

International Federation for Theatre Research. Making Room for Women?s Theatre on the Brazilian Stage: The Case of Brogan?s ?Eclipsed? (1992). 2017. (Congresso).

IV ENCULT: REVOLUÇÃO, TRADUÇÃO E TRADUÇÕES REVOLUCIONÁRIAS. Mulheres no Teatro: A Tradução Teatral como Pesquisa e Prática. 2017. (Congresso).

Lançamento do livro "No Pântano dos Gatos..." e leitura dramática da peça.A tradução de "By the Bog of Cats...". 2017. (Encontro).

The 13th Annual Irish Theatrical Diaspora: Irish Theatre and Latin America. 'Eclipsed', by Patricia Burke Brogan: Translation and Performance in Peru and Brazil. 2017. (Congresso).

XI Semana Acadêmica de Letras da UFSC.ESTUDOS IRLANDESES NO BRASIL E NA UFSC: NOVAS PERSPECTIVAS. 2017. (Simpósio).

X Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA.Tradução e Teatro. 2017. (Seminário).

1916: Home: 2016. Patricia Brogan's. 2016. (Congresso).

Irish Lives: The Cinema of Alan Gilsenan - Part III.?Our Cathleen,?Ireland 1798/1903 and Brazil 2016:A Case of Collaborative Practice-Based Research. 2016. (Simpósio).

Connecting Communities.Panel 2 - The Future of Translation and Interpreting as Practice and Research. 2015. (Simpósio).

I Jornada do ESTTRADA.Tradução e ética no teatro documentário. 2015. (Simpósio).

I Jornada do ESTTRADA.Apresentação de projetos de pesquisa em tradução. 2015. (Simpósio).

VIII Seminário de Pesquisas em Andamento e IV Encontro de Egressossos.Mesa 24 - Tradução e Teatro. 2015. (Seminário).

X Simposio de Estudios Irlandeses de America del Sur.No Escape/ Sem Saída: The translation of documentary drama and translation ethics. 2015. (Simpósio).

X Simposio de Estudios Irlandeses de America del Sur.Comisión - Traducción. 2015. (Simpósio).

IX Simpósio de Estudos Irlandeses na América do Sul.Potential Challenges: Christina Reid?s memory-play My Name, Shall I Tell You My Name for Brazilian Audiences. 2014. (Simpósio).

Reunião do Grupo de Estudos Irlandeses (GEI) de 23/09/2014.Análise dramatúrgica da peça "Eclipsed" (1992) de Patricia Burke Brogan (DLM/USP). 2014. (Seminário).

Fazendo Gênero 10: Desafios Atuais dos Feminismos. 2013. (Seminário).

Connected Memories, Connected Communities, Latin American Studies Forum.The Interweaving of Memories in Theatre Translation. 2012. (Simpósio).

Establishing an International Knowledge Network.The Construction and Disruption of Tradition in Theatre and Translation: An Irish-Brazilian Case-Study. 2011. (Simpósio).

"La Traducció en Escena": Jornades Internacionals de Traducció en les Arts Escèniques: Òpera i Teatre'. 'Teatros Viajeros y Espectadores Viajeros: Desde las Midlands Irlandesas de Marina Carr Hasta Lugares Perdidos en Brasil'. 2010. (Congresso).

Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity', University of East Anglia.'Translation On-Stage: Loss and Compensation in Carr?s Ireland in Brazil'. 2010. (Simpósio).

English Postgraduate Open Seminar.'Are Dramaturgs Needed? Displacing and Recreating Narratives in Theatre Translation'. 2010. (Encontro).

IASIL, National University of Ireland. 'Translating Marina Carr?s By the Bog of Cats?: The Re-Creation of Landscapes'. 2010. (Congresso).

III Semana de Letras - UFSC/CCE. Projeto PROLIBRAS/TRAD: motivações, desenho, composição, métodos de trabalho, execução, resultados. 2008. (Congresso).

III Semana de Letras - UFSC/CCE. "Black into white" e "Preto no branco": um olhar sobre retextualizações do Brasil. 2008. (Congresso).

IV Congresso de Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. "Black into white" and "Preto no branco": can you tell one's colour by the company one keeps? A study of a re-textualisation. 2008. (Congresso).

IX ECEL - Realidades e projeções: o fazer empírico.Uma investigação linguística sobre a miscigenação no Brasil em "Black into white" e "Preto no branco". 2008. (Simpósio).

CIATI. Representação da Nacionalidade e Raça Brasileiras na Tradução do Discurso Brasilianista. 2007. (Congresso).

Seminário Rosa Konder.Estruturas temáticas em "Black into white: race and nationality in Brazilian thought". 2007. (Encontro).

III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI). A Omissão e a Explicitação em Rare and Commonplace Flowers. 2004. (Congresso).

Boas Vindas ao Curso de Letras.Participante de Mesa Redonda. 2003. (Outra).

XVII ENPULLI e XXXII SENAPULLI. XVII ENPULLI e XXXII SENAPULLI. 2003. (Congresso).

VIII BRAZ-TESOL National Convention. 8º BRAZ-TESOL National Convention. 2002. (Congresso).

Participação em bancas

Aluno: Gabriela Terezinha Paulo

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; FLYNN, D.; BOLFARINE, M.; DALMASO, R. L.. Beautiful Houses, Where Are You: An Analysis of the Big House(ing) Crisis in Sally Rooney?s Novels. 2025. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Érica Marques Sant'Anna

Fernandes, Alinne Balduino; PIO, T. B.; PAGANINE, C. G.; FREITAS, R. C.. AS TROIANAS DE SÊNECA: UMA RETRADUÇÃO FEMINISTA. 2024. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem) - Universidade Federal Fluminense.

Aluno: Júlia Leite Serrano de Lima

HANES, V. L. L.; GONCALVES, D.; VIANA, M. R. D.;Fernandes, Alinne Balduino. Tradução comentada de ?Agnes Lahens? (1895): Apresentando a obra Celibates (1895), de George Moore. 2024. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Martins Lannes

Fernandes, Alinne Balduino; BUENO, B. J. M.; BECK, M. S.; MOUSINHO, G. A.. The Other Between the Lines ? Creative Writing in Isolation. 2024. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leticia Silva Santos

Fernandes, Alinne Balduino; CAMILOTTI, C. P.; STANKIEWICZ, M. R.; RUFFINI, M.. I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do Inglês Britânico para o Português Brasileiro. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Luana de Souza

Fernandes, Alinne Balduino; Pereira, F. A.; LANIUS, M.; HANES, V.. Além e refém da palavra: dimensões indivíduo-sociais das traduções em língua inglesa de Água Viva, de Clarice Lispector. 2023. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcos Neto de Cordova

Fernandes, Alinne Balduino; HAUGHTON, M.; SAVI, M. P.. Fictional Male Bodies and Their Affective Power in the Northern Irish plays My Name, Shall I Tell You My Name? and The Belle of the Belfast City by Christina Reid. 2022. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristiane Bezerra do Nascimento

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; Bohunovsky, R.; BASTOS, B. K.; AMARANTE, D. W.; ALVES, D. A. S.. Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: Uma tradução comentada de Rings. 2021. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Tobias Nunes Cordova

CAMPIGOTTO, C. M. L. M. E.; BAUMGARTEL, S. A.; VIANA, M. R. D.;FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.. Performances: Brian Friel, Leos Janacek e a revitalização da cena em uma biografia recriada. 2021. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elis Maria Cogo

Fernandes, Alinne Balduino; VALLE, M. D.; MORAIS, J. B. O.; VIANA, M. R. D.. A pluralidade das vozes em Three Women: A Poem for Three Voices de Sylvia Plath em nova tradução para português brasileiro. 2021. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Natália Elisa Lorensetti Pastore

Fernandes, Alinne Balduino; EUFRASINO, C.; HANES, V.; BASTOS, B. K.. Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro. 2021.

Aluno: Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento do Nascimento

Fernandes, Alinne Balduino; CORREA, M. L. P.; Pereira, F. A.; SANTOS, S. M.. Tradução de itens culturais: A representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Maria Bárbara Florez Valdez

MARSAL, M. H.;FERNANDES, A.; RAMOS, T.; ZEA, E. S.. Do romance Ceremonia Secreta ao filme Secret Ceremony: perspectivas feministas para uma tradução intersemiótica. 2019. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paola da Cunha Nichele

FERNANDES, A.; COLLARES, M. T.; LIRA, R.; MARTINS, M. L. M.; VIANA, M. R. D.. Chains and whips excite me: A discussion of BDSM practices in "Beauty's Kingdom". 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Naylane Araújo Matos

Balduino Fernandes, A.; VIANA, M. R. D.; RASSIER, L.; BLUME, R.. A representação da personagem Antoinette em "Wide Sargasso Sea" (Jean Rhys - 1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro - 2012): uma crítica feminista pós-colonial. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Eliane Luisa Stein

Balduino Fernandes, A.; ROMANELLI, S.; ZILLY, B.; BARBOSA, M. A.. Silêncio, alteridade e reticências - da literatura de Kurt Tucholsky. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Beatriz Guimarães Barboza

ABES, G. J.;Fernandes, Alinne Balduino; MARTINS, M. L. M.; MEDEIROS, S.. Tradução comentada da obra "The Awful Rowing toward God" de Anne Sexton. 2018. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Helena Patrícia Hetkowski Hipólito

VIANA, M. R. D.;FERNANDES, A.; COSTA, C. J. L.; LIMA, A. C. A.. "Once upon a time there was a girl...": An analysis of bad girls in feminist revisionary fairytales. 2017. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leide Daiane de Almeida Oliveira

MARTINS, M. L. M.; VIANA, M. R. D.;FERNANDES, A.; BASTOS, B. K.; PINHEIRO, N. G.. "I am of Ireland": History and politics in the poetry of William Butler Yeats. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Antonia Elizangela de Morais Gehin

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; HOMEM, R. C.; OSHEA, J. R.; BASTOS, B. K.. Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh. 2025. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisela de Moraes Rodrigues

Fernandes, Alinne Balduino; BUENO, B. J. M.; PEREIRA, M. V.; SILVA, M. I. L. E.. Luna Lynn. 2023. Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Aluno: Eloísa Dall?Bello

BASTOS, B. K.;Fernandes, Alinne Balduino; AMARAL, V.; OSHEA, J. R.. In a world that fears the unfamiliar: Multiculturalism and immigrants' social agency in the short stories of Roddy Doyle, Roisín O'Donnell and Melatu Okorie, c. 2023. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paulo Henrique Pappen

Balduino Fernandes, A.; MIRANDA, M. B.; BARRETTO, E. F.; MARSAL, M. H.. A atuação de um tradutor: Pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero,. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Annemeire Araujo de Lima

FERNANDES, A.; HAMILTON, N. D.; SILVA, L.; REIS, M. G. M.. O drama de Suzan-Lori Parks e outras Práticas Sociais: leituras e reflexões políticas de uma poética que repete e revisa. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Literatura) - Universidade de Brasília.

Aluno: Eloisa da Rosa Oliveira

Fernandes, Alinne Balduino; SCHMIDT, S.; VALLE, I. R.; CABRAL, G. S.. Cânone diluído: um estudo sobre distinção cultural e julgamento do gosto, pela perspectiva de jovens leitores universitários. 2021. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: VIVIANE D?ÁVILA HEIDENREICH

FERNANDES, A.; NENEVE, M.; SOUSA, R. L.; WOLFF, C. S.; MARTINS, M. L. M.. OLIVE SCHREINER: AN EARLY POSTCOLONIAL VOICE?. 2016.

Aluno: Monique Pfau

FERNANDES, A.; AZENHA JR., J.; SEPP, A.; DECONINCK, J.; TAVARES, P. H. M. B.. CULTURAL TRANSLATION IN THE HUMAN SCIENCES: BRAZILIAN CASE STUDIES. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcelo Rondinelli

FURLAN, M.;Balduino Fernandes, A.; ZILLY, B.; FAVERI, C. B.; CARDOZO, M. M.. Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil. 2015 - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Antonia Elizangela de Morais Gehin

Fernandes, Alinne Balduino; AMARAL, V.; BASTOS, B. K.; MELLO, A. B.. Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução de The Lonesome West, de Martin McDonagh. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gisele Jordana Eberspächer

Fernandes, Alinne Balduino; Bohunovsky, R.; FLORY, A. V.; SOUZA, M. P.. As vozes e contravozes da tradução: uma tradução feminista e polifônica das peças Uber Tiere e Faustin and Out, de Elfriede Jelinek. 2023. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal do Paraná.

Aluno: Naylane Araújo Matos

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; GUERINI, A.; MACEDO, A. G.; FONSECA, L. C.. Estudos feministas da tradução no Brasil: Percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990- 2020). 2021. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Paulo Henrique Pappen

Fernandes, Alinne Balduino; MIRANDA, M. B.; IGOA, R. L.. Tradução coletiva na criação teatral: da tradução de Las Descentradas, de Salvadora Medina Onrubia, até a construção de um espetáculo com o Grupo Organizado de Teatro Aguacero. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Eloísa Dall'Bello

OSHEA, J. R.;FERNANDES, A.; AMARAL, V.. In a World that Fears the Unfamiliar: Multiculturalism and Immigrants' Social Agency in Short Stories by Roddy Doyle, Roisín O'Donnell and Malatu Okorie.. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jaqueline Sinderski Bigaton

TORRES, M. C.;FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; NASCIMENTO, L. C. B. P.; GUERINI, A.. Por uma práxis brasileira da tradução literária. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Fabrício Henrique Meneghelli Cassilhas

FERNANDES, A.; SCHMIDT, S.; MARSAL, M. H.; FREIRE, I.; ZEA, E. S.. TRADUÇÕES E(M) PERFORMANCES DE TEXTOS DO SUL DA NIGÉRIA CONTRA A HIPOCRISIA COLONIAL. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Yuri Phillipe Freitas da Cunha

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; OSHEA, J. R.; MELLER, L. W.. Bob on the Tracks: Analyzing Vitor Ramil?s Transcreations of Bob Dylan?s Lyrics. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thalyta Bianca Pinto Aguiar Argivaes

Fernandes, Alinne Balduino; ANDRADE, A.; BAUMGARTEL, S. A.. Deaf Love: The Brazilian contemporary theatre of Grace Passô and discussions of translation problems between Portuguese and English. 2025. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Gabriela Terezinha Paulo

Fernandes, Alinne Balduino; FLYNN, D.; BOLFARINE, M.. Beautiful Houses, Where Are You? An Analysis of the Space of Houses in Sally Rooney?s Novels. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Luana de Souza

Fernandes, Alinne Balduino; LANIUS, M.; HANES, V.. Além e refém da palavra: uma análise indivíduo-social das traduções em língua inglesa de Água Viva, de Clarice Lispector. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Júlia Leite Serrano de Lima

HANES, V. L. L.;Fernandes, Alinne Balduino; VIANA, M. R. D.. Celibates (1895) de George Moore: análise e tradução da narrativa de Agnes Lahens. 2023. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Samuel de Oliveira Morais

VASCONCELLOS, M. L. B.Fernandes, Alinne Balduino; STUTTON-SPENCER, R.. Proposta de perfil profissional inicial para a formação de intérpretes que atuam em espetáculos teatrais na direção de português para Libras. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Leticia Silva Santos

Fernandes, Alinne Balduino; CAMILOTTI, C. P.; STANKIEWICZ, M. R.; RUFFINI, M.. I will never leave you: Um estudo do Processo de Tradução de Taken, de Winsome Pinnock do Inglês Britânico para o Português Brasileiro. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Aluno: Larissa Martins Lannes

Fernandes, Alinne Balduino; BUENO, B. J. M.; SAVI, M. P.. The other between the lines: women and isolation in creative writing. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Elis Maria Cogo

FERNANDES, A.; VALLE, M. D.. A maternidade em Three Women, de Sylvia Plath: uma nova tradução para performance em três vozes. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Cristiane Bezerra do Nascimento

FERNANDES, A.; BASTOS, B. K.; DALMASO, R. L.. Traduzindo Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: Uma tradução comentada de Rings. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcos Neto Córdova

Balduino, Alinne; HAUGHTON, M.; BASTOS, B. K.. Nobody never seen my cry: Masculities in Christina Reid's plays. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Natália Elisa Lorensetti Pastore

Balduino, Alinne; BASTOS, B. K.;VASCONCELLOS, M. L. B.. Análise descritiva 4 da tradução de The Gathering de Anne Enright para o português brasileiro. 2020. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Felix Lozano Medina

Balduino, Alinne; MARSAL, M. H.; HEIDERMANN, W.; CESCO, A.. Análise da tradução de um best-seller histórico: tradução cultural, diferença nacional e biliguísmo em "A Catedral do Mar" de Ildefonso Falcones traduzida por Cristina Cavalcanti. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vinícius Horst

Fernandes, Alinne Balduino; BASTOS, B. K.;VASCONCELLOS, M. L. B.. Rethinking and translating gender in Marina Carr's "Low in the Dark". 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Antonia Elizangela de Morais Gehin

Balduino Fernandes, A.; ESPINDOLA, E.; VIANA, M. R. D.. Linguagem sexual e religiosa em The Magdalene Sisters, de Peter Mullan. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Talita Portilho Geraldo

VASCONCELLOS, M. L. B.FERNANDES, A.; MARTINS, M. A. P.. Avaliação de traduções profissionais: contribuições para a formação de tradutores. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Naylane Araújo Matos

BLUME, R.;FERNANDES, A.; VIANA, M. R. D.. A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys - 1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro - 2012)". 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Eliane Luisa Stein

STEIN, E. L.; BARBOSA, M. A.;FERNANDES, A.; ROMANELLI, S.. Da literatura de Kurt Tucholsky: Silêncio e alteridade. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Guilherme Eyng Setubal

MOUSINHO, G. A.;FERNANDES, ALINNE BALDUINO P.; CORBETT, M.. Unveiling the Gothic in the filmmaking process of Black Soul Dress. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Patrícia Pimenta

DELMANTO, I.;Fernandes, Alinne Balduino; BAUMGARTEL, S. A.. O CORPO NUMA VALA: a desterritorialização do drama em Esperando Godot. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Teatro) - Universidade do Estado de Santa Catarina.

Aluno: Mariana Barbosa Barreiros Rubinello

Fernandes, Alinne Balduino; MARTINS, J. T.; SOARES, L. F. G.. Memorial Descritivo de Meu nome, posso te falar o meu nome?: relatos de uma atriz sobre um drama radiofônico. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Artes Cênicas) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jennifer Lang Dias

Fernandes, Alinne Balduino; GEHIN, A. E. M.; FAGUNDES, C. T. F.. The translation of swear words inThe Siege of Jadotville. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Sophia Catarina Rosa

Fernandes, Alinne Balduino; SAVI, M. P.; SOARES, J.. ?A MERMAID WOULD DIE IN THIS HOUSE? THE DOUBLE IN MARINA CARR?S GROW A MERMAID. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Thalyta Bianca Pinto Aguiar Argivaes

Fernandes, Alinne Balduino; CORBETT, M.; SOARES, J.. MINDING ONE ANOTHER'S BUSINESS: SCRUTINY OF SOCIAL BEHAVIOUR OF IRISH COMMUNITIES THROUGH HUMOUR IN SPREADING THE NEWS AND YESTERDAY?S NEWS. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Larissa Martins Lannes

FERNANDES, A.; CORBETT, M.; MOUSINHO, G.. "Wouldst thou like to live deliciously?": The Sin of Female Freedom in The Witch. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jair Paulo Siqueira

Fernandes, Alinne Balduino; BARRETTO, E. F.; MOUSINHO, G. A.; PARRINI, C.. Del teatro hacia la graphic novel: la adaptación de los planos escénicos de Vestido de Noiva. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Bruna de Andrade Fernandes Pinheiro

VASCONCELLOS, M. L. B.FERNANDES, A.; XHAFAJ, D.. A viabilidade do conceito de equivalência jurídica. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Alison Silveira Morais

FERNANDES, A.; VIANA, M. R. D.; SAVI, M.. "A Small Demons is Better than no Demon": An Analysis of the Different Faces of the Devil in Isaac Asimov's Azazel. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Jéssica Soares Lopes

Balduino, Alinne; VIANA, M. R. D.; AVILA, E.. When was the postwar?: A postcolonial reading of specieism in Hiroya Oku's "Gantz". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Rafaela Nascimento Pacheco

Balduino, Alinne; VIANA, M. R. D.; SAVI, M.. Reacting to Gender Issues in Anne Devlin's "After Easter". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Natália Elisa Lorensetti Pastore

FERNANDES, A.; VIANA, M. R. D.; GYSEL, E.. An analysis of culture-specific items in the Irish film "Brooklyn". 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Marcelo Vinicius de Souza Trouillet

TROUILLET, M. V. S.; VIANA, M. R. D.;FERNANDES, A.; GROPPO, P.; SAVI, M.. The Old, the New and the Changing: Gender in Ursula K. Le Guin's Fantasy and Science Fiction. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Frandor Marc Machado

FERNANDES, A.; AVILA, E. S.. "He is my country": Shame, Resistance, and the Search for the Nation of the Heart in "At Swim, Two Boys". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Vinícius Horst

Balduino, Alinne; VIANA, M. R. D.; SAVI, M.. A Study of the Translation of Brian Friel?s Dancing at Lughnasa: The Issue of Culture-Specific Items. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Aluno: Agnes Jahn

HATJE-FAGGION, V.; Pereira, F. A.;FERNANDES, A.. A estrada entre oralidade e escrita: os desafios tradutórios em "The Road", de Wole Soyinka. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

Aluno: Camilla Harris

RIDD, M. D.;FERNANDES, A.; BESSA, C. R.. O tradutor ativista e seu papel na disseminação de culturas marginalizadas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

XHAFAJ, D.;Fernandes, Alinne Balduino; MOUSINHO, G. A.. Processo Seletivo Simplificado para Contratação Temporária de Professor Substituto. 2021. Universidade Federal de Santa Catarina.

Balduino Fernandes, A.; VIANA, M. R. D.; TAVARES, P. H. M. B.; OLIVEIRA, M. A. M.. Processo Seletivo Simplificado para Contratação Temporária de Professor Substituto (Presidente). 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

HEBERLE, V.;FERNANDES, A.; VIANA, M. R. D.. Banca Examinadora do Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua e Literatura Inglesa. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.

Fernandes, Alinne Balduino; OLIEIRA, L. C.; CORSEUIL, A.. Presidente da Comissão de Avaliação de Estágio Probatório da Profª Eleonora Frenkel Barreto. 2020. Universidade Federal de Santa Catarina.

FERNANDES, A.; DELLAGNELO, A.;VASCONCELLOS, M. L. B.. Comissão de avaliação de solicitação de afastamento para pós-doutorado. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

FERNANDES, A.; BASTOS, B. K.; OSHEA, J. R.. Comissão Temporária de Seleção de Doutorado para Área de Literatura. 2017. Universidade Federal de Santa Catarina.

FERNANDES, A.; XHAFAJ, D.; MORITZ, M. E.. Presidente de Banca Examinadora Especial - Exame de Aproveitamento Extraordinário. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.

FERNANDES, A.; VIANA, M. R. D.; MARTINS, M. L. M.. Presidente de Banca Examinadora Especial - Exame de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2016. Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

Laura Suzin Araújo

Design sonoro e museologia: incursões no Museu de Florianópolis; Início: 2025; Dissertação (Mestrado em Design e Expressao Gráfica) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Yuri Phillipe Freitas da Cunha

Bob on the Tracks: Analyzing Vitor Ramil's translations of Bob Dylan's lyrics; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Thalyta Bianca Pinto Aguiar Argivaes

Deaf Love: The Brazilian contemporary theatre of Grace Passô and discussions of translation problems between Portuguese and English; Início: 2023; Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Maria Eduarda Dutra Mendonça

Translating and producing Eimear McBride's radio play Mouthpieces as Practice-Based Research; Início: 2025; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Jéssica Soares Lopes

?The length and breadth of Belfast?: space and bodies of contemporary Northern Ireland in plays by Stacey Gregg; Início: 2022; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Rodrigo Bilhalva Moncks

Translating Grania and bringing light to a seminal Irish tragedy; Início: 2022; Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Luana Helena Uessler

Representations of space in Claire Keegan's short stories; Início: 2021; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Luiz Henrique Zampronio

A practice-based research on poetry self-translation; Início: 2025; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Amanda Oliveira de Campos

As if in a challenge between past and future: Sound Effects as the Expression of Memory Device in This House Will Devour You; Início: 2025; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Luiza Balk Herrmann

Home is a place in the mind: the narrative changes when adapting the novel The Visitor to an illustrated book; Início: 2025; Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Jessica Priscila Sperandio

Tecnologias digitais como ferramentas para criação e desenvolvimento artístico e cultural: radioteatro, tradução e inclusão em Estudos Irlandeses; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Júlia Guastaferro Martins

Criação da peça radiofônica "Controle Manual" (Stacey Gregg/Alinne Fernandes), um exercício de acessibilidade; Início: 2023; Iniciação científica (Graduando em Cinema) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; (Orientador);

Gabriela Terezinha Paulo

Beautiful Houses, Where Are You: An Analysis of the Space of Houses in Sally Rooney's Novels; 2025; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Larissa Martins Lannes

The Other Between the Lines ? Creative Writing in Isolation; 2024; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Luana de Souza

ALÉM E REFÉM DA PALAVRA: UMAANÁLISE TRADUTÓRIA DE ÁGUA VIVA, DE CLARICE LISPECTOR; 2023; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Marcos Córdova Neto

Fictional Male Bodies and Their Affective Power in the Northern Irish plays My Name, Shall I Tell You My Name? and The Belle of the Belfast City by Christina Reid; ; 2022; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Natália Elisa Lorensetti Pastore

Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro; 2021; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Cristiane Bezerra do Nascimento

Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: Uma tradução comentada de Rings; 2021; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Tobias Nunes Cordova

Performances: Brian Friel, Leos Janacek e a revitalização da cena em uma biografia recriada; 2021; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Kadidja Márcia Sá Leitão Sarmento

Tradução de itens culturais: A representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster; 2020; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Rodrigo Bilhalva Moncks

A Laranja Mecânica no Brasil: Análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país; 2020; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Coorientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Vinícius Horst

Reading, Rethinking, and Translating Norms and Stereotypes in Marina Carr?s Low in the Dark: A Gender Studies-Based Translation Project; 2019; Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Antonia Gehin

Linguagem sexual e religiosa em The Magdalene Sisters, de Peter Mullan; 2019; Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET) - Universidade Federal de Santa Catarina, ; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Antonia Elizangela de Morais Gehin

Profanação em Connemara: análise e tradução de The Lonesome West, de Martin Mcdonagh; 2025; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Paulo Henrique Pappen

A atuação de um tradutor: Pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero,; 2022; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Fernanda Saraiva Frio

SHE FOUND THE LIE WITH THE OUNCE OF TRUTH?: Uma proposta de tradução com leitura dramática de The Children?s Hour, de Lillian Hellman; 2021; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Melina Pereira Savi

2023; Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Alinne Balduino Pires Fernandes;

Jennifer Lang Dias

The translation of swear words inThe Siege of Jadotville; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Sophia Catarina Rosa

?A MERMAID WOULD DIE IN THIS HOUSE? THE DOUBLE IN MARINA CARR?S GROW A MERMAID; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Thalyta Bianca Pinto Aguiar Argivaes

MINDING ONE ANOTHER'S BUSINESS: SCRUTINY OF SOCIAL BEHAVIOUR OF IRISH COMMUNITIES THROUGH HUMOUR IN SPREADING THE NEWS AND YESTERDAY?S NEWS; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Jair Paulo Siqueira

Del teatro hacia la graphic novel: la adaptación de los planos escénicos de Vestido de Noiva; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Alison Silveira Moraes

"A Small Demons is Better than no Demon": An Analysis of the Different Faces of the Devil in Isaac Asimov's Azazel; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Natália Elisa Lorensetti Pastore

An analysis of culture-specific items in the Irish film Brooklyn; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Rafaela Nascimento Pacheco

Reacting to Gender Issues in Anne Devlin's "After Easter"; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Fabrício Schweitzer

Psychoanalytic Representations in ?The Gentle Lena? by Gertrude Stein; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Vinícius Horst

A Study of the Translation of Brian Friel?s Dancing at Lughnasa: The Issue of Culture-Specific Items; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Juliana Santana

OTIMIZAÇÃO DE PROCESSOS ORIENTADA PELO MÉTODO PDCA; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Melissa da Silva Calixto

The Social and Feminist Influences in Jane Austen's First Writings: An Analysis of Selected Works from Juvenilia (1787); 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Giovana Calixto Faraco

O secretário executivo como mediador e o uso da agenda Google como facilitador da informação; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Luiza dos Santos Moreira

Produção de material técnico e manual de software pelo profissional de secretariado: Uma experiência na empresa Aurum Software; 2016; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Gabriela Medved Vieira

A historical and cultural analysis of Patricia Brogan's Eclipsed (1992); 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

MARINA SILVA PIAZ

O papel da tradução na rotina do profissional de Secretariado; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Lai von Wangenheim

NEI digital - acervo, manutenção e acessibilidade; 2023; Iniciação Científica; (Graduando em Design) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Bruno Ricardo Gessner

Solidão ou solitude? O isolamento como causa ou consequência no radiodrama The last supper at the Imperial Hotel, de Vincent Woods; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Elisa Schürhaus Eller

Criação de acervo digital das produções do Núcleo de Estudos Irlandeses; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Eduardo Fonseca Nadais

Metáfora da objetificação do corpo feminino: um estudo de caso da peça norte-irlandesa Override; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Sophia Catarina Rosa

A mulher no palco norte-irlandês: Processos de legitimação da voz feminina no teatro e na peça My Name, Shall I Tell You My Name?; 2019; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Luiz Filipi Schveitzer

A PLAGIOCOMBINAÇÃO DE CORPOS FEMININOS ADAPTADOS EM ECLIPSED, DE PATRICIA B; BROGAN, E THE MAGDALENE SISTERS, DE PETER MULLAN; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Sophia Catarina Rosa

Um corpo insubmisso: Desdobramentos da corporeidade feminina em By the Bog of Cats; ; ; , de Marina Carr; 2018; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Sophia Catarina Rosa

Subjetividade e subversão: Hester Swane, de Marina Carr; 2017; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Jair Paulo Siqueira

Entre Adaptações: Uma Análise Comparativa de Vestido de Noiva; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Espanhol) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Sophia Catarina Rosa

Representações de corporeidades femininas no teatro irlandês contemporâneo; 2016; Iniciação Científica; (Graduando em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Gabriel Bento Barbosa

Monitoria da disciplina LLE 8031 - Teorias da Tradução; 2022; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (Monitoria); Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Mariana Barbosa Barreiros Rubinello

Meu nome, posso te falar o meu nome? ? Uma produção radiofônica; 2021; Orientação de outra natureza; (Artes Cênicas) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Larah Roncalio

Meu nome, posso te falar o meu nome? ? Uma produção radiofônica; 2021; Orientação de outra natureza; (Cinema) - Universidade Federal de Santa Catarina, SecArte - Bolsa Cultura 2021; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Fernanda Saraiva Frio

Estágio de docência da disciplina LLE7429 - Estudos de Tradução em Inglês II: Tradução teatral; 2019; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Paulo Henrique Pappen

Estágio de docência da disciplina LLE7429 - Estudos de Tradução em Inglês II: Tradução teatral; 2019; Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Jéssica Soares Lopes

Monitoria da disciplina LLE 7423 - Literaturas de Língua Inglesa III; 2018; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Jéssica Soares Lopes

Supervisão de Monitoria da Disciplina LLE7424 - Literaturas de Língua Inglesa IV; 2018; Orientação de outra natureza; (Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Maria Eduarda Rodrigues

Monitoria da disciplina LLE 7423 - Literaturas de Língua Inglesa III; 2016; Orientação de outra natureza; (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina; Orientador: Alinne Balduino Pires Fernandes;

Produções bibliográficas

  • Balduino Fernandes, A. . What's a cottage to you? The Case of Stacey Gregg´s Override on the Brazilian Stage. MONTI - MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN , v. 17, p. 379-403, 2025.

  • Fernandes, Alinne Balduino . Traduzindo Eily em The Lesser Bohemians (2016): o modernismo contemporâneo de Eimear McBride. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO , v. 27, p. 75-86, 2024.

  • FERNANDES, ALINNE BALDUINO PIRES ; MENDONÇA, MARIA EDUARDA DUTRA . Eimear McBride?s mouthpieces and the uses of a Beckettian dramatic structure for meaningMouthpieces de Eimear McBride e a estrutura dramática Becketiana para criação de significado. ANUÁRIO DE LITERATURA , v. 29, p. 1-15, 2024.

  • ROSA, S. C. ; Fernandes, Alinne Balduino . Um corpo resistente: Uma análise da corporeidade feminina em By the Bog of Cats..., de Marina Carr. REVISTA LETRAS , v. 107, p. 131-148, 2023.

  • Fernandes, Alinne Balduino ; Bohunovsky, R. . Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 6-13, 2023.

  • PEREIRA SAVI, MELINA ; BALDUINO P. FERNANDES, ALINNE . -You?re like a vegetarian in leather shoes-: Cognitive Disconnect and Ecogrief in Stacey Gregg?s. Estudios Irlandeses , v. 1, p. 137-147, 2023.

  • ROS, J. ; Fernandes, Alinne Balduino . (Post-)Modernism and Cyborg Writing in George Egerton´s The Regeneration of Two (1894). ILHA DO DESTERRO , v. 76, p. 387-402, 2023.

  • FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Plays by Women in Ireland (1926-33): Feminist Theatres of Freedom and Resistance. Edited by Lisa Fitzpatrick and Shonagh Hill. London: Methuen Drama, 2022. Pp. vii + 254 + 6 illus. £75 Hb; £24.99 Pb.. Theatre Research International , v. 48, p. 322-323, 2023.

  • Fernandes, Alinne Balduino ; CORBETT, M. . `An acceptable level of violence’: a Brazilian translation and digital rehearsed reading of Christina Reid’s. Research in Drama Education , v. 27, p. 216-234, 2022.

  • NASCIMENTO, C. B. ; Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. . Aspectos culturais na tradução para o português de Rings, de Rosaleen McDonagh. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 05, p. 128-147, 2022.

  • Balduino, Alinne ; SARAIVA FRIO, FERNANDA . Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-15, 2022.

  • GEHIN, A. E. M. ; Fernandes, Alinne Balduino . A legendagem do discurso da sexualidade em The Magdalene Sisters. REVISTA ESTUDOS FEMINISTAS , v. 29, p. 01-14, 2021.

  • FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. ; PASTORE, N. ; BASTOS, B. K. . Describing Pain in Mary Raftery's Documentary Play No Escape. ILHA DO DESTERRO , v. 74, p. 451-466, 2021.

  • SARUKKAI, SUNDAR ; MONCKS, RODRIGO BILHALVA ; FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Matemática, linguagem e tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC) , v. 40, p. 410-428, 2020.

  • FERNANDES, A. . Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (Org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017. 304 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 340-353, 2019.

  • SIQUEIRA, J. P. ; FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Vestido de noiva. DARANDINA REVISTELETRÔNICA , p. 1-16, 2019.

  • FERNANDES, A. . O teatro de Marina Carr: manutenção e subversão do cânone irlandês. ANUÁRIO DE LITERATURA , v. 23, p. 31-43, 2018.

  • FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. ; HAUGHTON, M. . Introduction. ILHA DO DESTERRO , v. 71, p. 9-16, 2018.

  • FERNANDES, A. . -What ghost are you ghoulin? for around here?-: The haunted presences of theatre and translation. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 36, p. 105, 2016.

  • Fernandes, Alinne Balduino . Is the glass half empty or half full? Reflections on translation theory and practice in Brazil, by Alice Leal. SCIENTIA TRADUCTIONIS , v. 1, p. 214-217, 2016.

  • FERNANDES, A. . Performing Translation as Practice-led Research: The Case of Carr?s -By the Bog of Cats-- in Brazil. Aletria: Revista de Estudos de Literatura , v. 25, p. 311-329, 2015.

  • FERNANDES, A. . Translating Marina Carr for a Brazílian Audience: The Interweaving of Memories in Theatre and Translation. Journal Of Romance Studies , v. 14, p. 40-55, 2014.

  • BESNER, NEIL ; BALDUÍNO FERNANDES, ALINNE ; VASCONCELLOS, MARIA LÚCIA . A Chat with Neil Besner. Scientia Traductionis , v. 1, p. 417-426, 2014.

  • FERNANDES, A. . Travelling Plays, Travelling Audiences: From Carr?s Irish Midlands to Somewhere Lost and Found in Brazil. QUADERNS - UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA. DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I D'INTERPRETACIÓ , v. 19, p. 77-85, 2012.

  • FERNANDES, A. . Between Words and Silences: translating for the stage and the enlargement of paradigms. Scientia Traductionis , v. 0, p. 119-132, 2010.

  • WAWRZYCKA, JOLANTA ; Fernandes, Alinne Balduino . Translation / Tradução. SCIENTIA TRADUCTIONIS , v. 1, p. 63-92, 2010.

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Explicitação e Omissão de categorias culturais em Flores raras e banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers: um estudo baseado em corpus de pequena dimensão. Tradterm , v. 14, p. 73, 2008.

  • GREGG, S. ; Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. . Controle Manual (teatro). 1. ed. São Paulo: Iluminuras, 2024. v. 1'. 124p .

  • Balduino, Alinne . Quando minha avó morreu. 1. ed. São Paulo: Patuá, 2024. v. 1. 112p .

  • Fernandes, Alinne Balduino ; HAUGHTON, M. (Org.) ; VERSTRAETE, P. (Org.) . Theatre, Performance and Commemoration - Staging Crisis, Memory and Nationhood. 1. ed. Londres: Bloomsbury, Methuen Drama, 2023. v. 1. 200p .

  • Fernandes, Alinne Balduino . Teorias da tradução de 1990 a 2019. 1. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2023. 223p .

  • Fernandes, Alinne Balduino ; Bohunovsky, R. (Org.) . Tradutores de Teatro - Cadernos de Tradução (número especial). 43. ed. Florianópolis: UFSC, 2023. v. 1. 235p .

  • FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. (Org.) ; HAUGHTON, M. (Org.) . Artistic Collaborations - Ilha do Desterro (número especial). 1. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018. v. 1. 262p .

  • Balduino Fernandes, A. ; CARR, M. . No Pântano dos Gatos.... 1. ed. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017. v. 1. 180p .

  • SAVI, M. P. ; FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Changing Spaces in the Anthropocene: Solastalgia and the Search for Hope in Sally Rooney?s Beautiful World, Where Are You. In: Angelos Bollas. (Org.). The Routledge Companion to Sally Rooney. 1ed.Londres: Routledge, 2025, v. , p. 320-350.

  • Fernandes, Alinne Balduino ; HAUGHTON, M. ; VERSTRAETE, P. . Introduction - Theatre, Performance and Commemoration. In: Miriam Haughton; Alinne Fernandes; Pieter Verstraete. (Org.). Theatre, Performance and Commemoration - Staging Crisis, Memory and Nationhood. 1ed.Londres: Bloomsbury/Methuen Drama, 2023, v. 1, p. 1-15.

  • Fernandes, Alinne Balduino . Das representações e da materialidade do tradutor. In: Alinne Balduino P. Fernandes. (Org.). Teorias da tradução de 1990 a 2019. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, 2023, v. 1, p. 11-21.

  • MCFADDEN, E. ; FERNANDES, A. . De Belfast a Maeve: a lembrança como re-visão. In: Lance Pettit; Beatriz Kopschitz Bastos. (Org.). Maeve. 1ed.Florianópolis: Editora UFSC, 2022, v. , p. 279-293.

  • Fernandes, Alinne Balduino . Patricia Brogan's Eclipsed in Brazil: Resonances and Reflections. In: Miriam Haughton; Mary McAuliffe; Emilie Pine. (Org.). Legacies of the Magdalen Laundries: Commemoration, Gender, and the Postcolonial Carceral State. 1ed.Manchester: Manchester University Press, 2021, v. 1, p. 100-118.

  • FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. . A nossa Cathleen: Colaboração como prática na criação e tradução teatral. In: Beatriz Kopschitz Bastos; José Roberto O'Shea. (Org.). Vidas irlandesas: O cinema de Alan Gilsenan em contexto. 1ed.Florianópolis: Insular, 2019, v. 1, p. 201-217.

  • FOUTO, R. S. ; SCHVEITZER, L. F. ; PINHEIRO, G. M. ; FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. . Estudos Irlandeses no Brasil e na UFSC: Novas perspectivas. In: Atilio Butturi Junior; Celdon Fritzen; Maria Ester Moritz; Noemia Soares; Rosangela Pedralli. (Org.). Estudos Interdisciplinares de Língua, Literatura e Tradução. 1ed.Curitiba: CRV, 2017, v. , p. 179-206.

  • FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. ; MACHADO, F. M. ; SIQUEIRA, J. P. ; SCHVEITZER, L. F. . Testando os limites das divisões: análises e questionamentos dos gêneros literários. In: Atilio Butturi Junior; Donesca Cristina Puntel Xhafaj; Leandra Cristina de Oliveira; Noêmia Soares Guimarães; Rosângela Pedralli. (Org.). Estruturalismos, Pós-Estruturalismos e Outras Discussões: A X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 1ed.Curitiba: CRV, 2016, v. 1, p. 233-240.

  • Balduino, Alinne . 1922, 2022 - Cada estória é boa até você ouvir a outra. Fora do Eixo, Florianópolis, p. 1 - 4, 07 mar. 2022.

  • Balduino, Alinne . That's the way the cookie crumbles! (Or is it just mine?). PGI News, Florinópolis, p. 5 - 6, 01 maio 2020.

  • FERNANDES, A. . A cidade das bicicletas. Revista iTS, iTs: Florianópolis, p. 64 - 64, 01 out. 2011.

  • FERNANDES, A. . Protestar é preciso. Protestar é preciso, iTs: Florianópolis, , v. 92, p. 65 - 65, 01 mar. 2011.

  • FERNANDES, A. . Com Todo o Respeito, Dona Victoria. Com Todo o Respeito, Dona Victoria, iTs: Florianópolis, p. 45 - 45, 01 abr. 2009.

  • FERNANDES, A. . Para respirar diferentes ares culturais. Agenda do CCE, UFSC, p. 04 - 04, 12 maio 2003.

  • FERNANDES, A. . Cinema da Casa. Agenda do CCE, UFSC, p. 04 - 04, 05 maio 2003.

  • FERNANDES, A. ; BION, R. . Teatro da Casa. Agenda do CCE, UFSC.

  • FERNANDES, A. . Mulheres no Teatro: A Tradução Teatral como Pesquisa e Prática. In: Revista Cultura e Tradução - IV EnCult: Revolução, Tradução e Traduções Revolucionárias, 2017, João Pessoa. Revolução, Tradução e Traduções Revolucionárias. João Pessoa, 2017. v. 5. p. 248-253.

  • FERNANDES, A. . Mulheres no Teatro: A Tradução Teatral como Pesquisa e Prática. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 2017, João Pessoa. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). João Pessoa: UFPB, 2017. v. 4. p. 90-90.

  • NASCIMENTO, C. B. ; FERNANDES, A. . ARIEL DE MARINA CARR: ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS PRESENTES NA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DA PEÇA IRLANDESA ARIEL. In: XII Seminário de Pesquisas em Andamento, 2019, Florianopolis. CADERNO DE RESUMOS DO XII SPA/PGET. Florianopolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019.

  • FRIO, F. S. ; FERNANDES, A. . UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA THE CHILDREN?S HOUR, DE LILLIAN HELLMAN. In: XII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET, 2019, Florianopolis. Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. Florianopolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019.

  • PAPPEN, P. H. ; FERNANDES, A. . TRADUZIR SALVADORA MEDINA ONRUBIA. In: XII Seminário de Pesquisas em Andamento, 2019, Florianopolis. CADERNO DE RESUMOS DO XII SPA/PGET. Florianopolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019.

  • GEHIN, A. E. M. ; FERNANDES, A. . FUNDAMENTALISMO RELIGIOSO E OPRESSÃO DA MULHER: ANÁLISE DO PROCESSO DE ADAPTAÇÃO DE THE HANDMAID?S TALE. In: XII Seminario de Pesquisas em Andamento, 2019, Florianopolis. CADERNO DE RESUMOS DO XII SPA/PGET. Florianopolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019.

  • NASCIMENTO, K. M. S. L. S. ; FERNANDES, A. . UMA ANÁLISE DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM TRAVELS IN BRAZIL DE HENRY KOSTER. In: XII Seminario de Pesquisas em Andamento, 2019, Florianopolis. Caderno de Resumos do XII SPA/PGET. Florianopolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019.

  • FERNANDES, A. . Making Room for Women?s Theatre on the Brazilian Stage: the Case of Patricia Brogans 'Eclipsed' (1992). In: International Federation for Theatre Research - Unstable Geographies, Multiple Theatricalities, 2017, São Paulo. Unstable Geographies, Multiple Theatricalities - IFTR 2017 - Abstracts. São Paulo: USP, 2017. p. 439-440.

  • FERNANDES, A. . Potential Challenges: Christina Reid?s memory-play My Name, Shall I Tell You My Name for Brazilian Audiences'. In: IX Simpósio de Estudos Irlandeses na América do Sul, 2014, Rio de Janeiro. Turn of the Century Irelands, 2014. v. 1.

  • FERNANDES, A. . The Translator in the Rehearsal Room: When Translation Goes Beyond Language. In: Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance, 2011, Belfast. Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance, 2011. v. 1. p. 72-72.

  • FERNANDES, A. . Translating 'By the Bog of Cats...': The Re-Creation of Landscapes. In: IASIL, 2010, Maynooth. IASIL 2010: Abstracts Booklet. Maynooth, 2010. v. 1. p. 15-15.

  • FERNANDES, A. . Translation On-Stage: Loss and Compensation in Carr?s Ireland in Brazil. In: Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity - A Postgraduate Symposium in Translation Studies, 2009, Norwich. Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity, 2009. v. 1. p. 3-4.

  • FERNANDES, A. . Black Into White and Preto no Branco: Can You Tell One?s Colour by the Company One Keeps? A Study of a Re-Textualisation. In: IV Congresso de Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. 4o ALSFAL: Caderno de resumos. Florianópolis: Biblioteca Universitária da UFSC, 2008. v. 4. p. 83-83.

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Uma investigação linguística sobre a miscigenação no Brasil em. In: IX ECEL - Realidades e projeções: o fazer empírico, 2008, Rio de Janeiro. IX ECEL - Encontro de Ciência empírica em Letras - Realidades e Projeções: o fazer empírico - Caderno de resumos. Rio de Janeiro: REDES, 2008. p. 15-15.

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Representação da Nacionalidade e Raça Brasileiras na Tradução do Discurso Brasilianista. In: CIATI, 2007, São Paulo. O processo da tradução: uma história sem fim, 2007.

  • FERNANDES, A. . Omission and Explicitation in Rare and Commonplace Flowers. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI), 2004, Sao Paulo. Caderno de Resumos - III CIATI, 2004.

  • FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Radioteatro, tecnologias digitais e acessibilidade em Estudos Irlandeses: Explorações de um estudo de caso. 2025. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Fernandes, Alinne Balduino . 'Mãe, olha, uma sereia que cresce na água': tradução e adaptação do conto 'Grow a Mermaid', de Marina Carr para o radioteatro. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Fernandes, Alinne Balduino . CONTROLE MANUAL, DE STACEY GREGG, VIRA RADIOTEATRO: QUESTÕES DE ADAPTAÇÃO DO PALCO PARA O SOM. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Fernandes, Alinne Balduino . A tradução de teatro como memória e assombração ? experiências do texto à voz. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • Fernandes, Alinne Balduino . Asphyxia and Isolation in Marina Carr?s Grow a Mermaid:​ A Brazilian Radio Play of an Irish story​. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Fernandes, Alinne Balduino ; BORGHI, L. ; SEIXAS, E. N. ; SCARDUA, T. ; PARONI, M. ; ROMAN, A. . Mesa-redonda - Debate sobre a tradução de Override (Stacey Gregg, 2013) e montagem de Controle Manual. 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. ; BARRETTO, E. F. ; CORBETT, M. . Meu nome, posso te falar o meu nome? (Estande Labs Criativos - SEPEX). 2023. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Fernandes, Alinne Balduino . ?Eu não quero voltar?: Um estudo sobre isolamento e adaptação para radioteatro do conto ?Como criar sua própria sereia? de Marina Carr. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Fernandes, Alinne Balduino ; MCBRIDE, E. . Interview with Irish writer Eimear McBride. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • Fernandes, Alinne Balduino ; BETTI, M. S. ; BUCKLEY, S. ; HAUGHTON, M. ; CUNNINGHAM, J. ; HENNEBERRY, J. . The Tuam Oral History Project (NUI-Galway) (moderação de mesa). 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • Fernandes, Alinne Balduino . Creating Radio Drama in Times of Social Distancing: Irish-Brazilian Connections. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Fernandes, Alinne Balduino . A produção teatral por meio da tradução: uma forma de prática como pesquisa. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, A. . Doing Research, Doing Politics, Making Art. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ROSA, S. C. ; Balduino, Alinne . A mulher no palco norte-irlandês: processos de legitimação da voz feminina no teatro e na peça 'My name, shall I tell you my name?'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERNANDES, A. ; NOBREGA, A. ; MIRANDA, B. ; FALEIRO, J. R. . Traição, tradução e transcriação. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERNANDES, A. . Making room for women's theatre on the Brazilian stage: Case studies involving Irish and Northern Irish playwrights. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, A. . Making Room for Women?s Theatre on the Brazilian Stage: The Case of Brogan?s ?Eclipsed? (1992). 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . Mulheres no Teatro: A Tradução Teatral como Pesquisa e Prática. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . Tradução e encenação de teatro escrito por mulheres: um estudo de caso sobre ?Eclipse? de Patricia Brogan. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. ; TRUJILLO, M. . ??Eclipsed?, by Patricia Burke Brogan: Translation and Performance in Peru and Brazil?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, A. . ?Our Cathleen,? Ireland 1798/1903 and Brazil 2016: A Case of Collaborative Practice-Based Research. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . No Escape/ Sem Saída: The translation of documentary drama and translation ethics. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . Potential challenges in the translation of Christina Reid's memory-play 'My name, shall I tell you my name?' for Brazilian audiences. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, A. . Questões de religião e gênero na Irlanda contemporânea. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, A. . The Interweaving of Memories in Theatre Translation. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, A. . The Construction and Disruption of Tradition in Theatre and Translation: An Irish-Brazilian Case-Study. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . 'Translator-Dramaturgs' through History: The Development of a Theatrical Consciousness. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERNANDES, A. . Tradução Teatral: O Tradutor como Dramaturgo. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • FERNANDES, A. . Translating Irish Plays into a Brazilian Context: From a Dramatic Text to a Performance Text. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, A. . 'Are Dramaturgs Needed? Displacing and Recreating Narratives in Theatre Translation'. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . 'Translating Marina Carr?s By the Bog of Cats?: The Re-Creation of Landscapes'. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . Translation On-Stage: Loss and Compensation in Carr?s Ireland in Brazil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . "Black into white" and "Preto no branco": can you tell one's colour by the company one keeps? A study of a re-textualisation. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Procedimentos tradutórios aplicados a itens de especificidade cultural (IEC). 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Macro Thematic structures in Black into white and Preto no branco:. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, A. . ?Black into White? e ?Preto no branco? vistos sob LC, ET e LSF. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • FERNANDES, A. . A Omissão e a Explicitação em Rare and Commonplace Flowers. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FERNANDES, A. . Omissão e explicitação na tradução de 'Flores raras e banalíssimas': revisão teórica. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • Balduino Fernandes, A. . Sobre a tradução de Controle Manual. São Paulo, 2024. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • Fernandes, Alinne Balduino ; ENRIGHT, A. . Natação noturna (conto). Leuven: European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS), 2022. (Tradução/Outra).

  • Fernandes, Alinne Balduino . Que nos libertemos da ignorância. Florianópolis, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • SILVA, M. C. F. M. ; MOURA, W. H. C. ; Fernandes, Alinne Balduino . Ana Cristina Cesar (VERBETE). Florianópolis: NUPLITT/PGET, 2020 (Capítulo de livro).

  • FERNANDES, A. . Escrituras de Mulheres. Florianópolis, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • CARR, M. ; FERNANDES, A. . Posfácio de No Pântano dos Gatos.... São Paulo, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

  • CARR, M. ; FERNANDES, A. . Apresentação de No Pântano dos Gatos.... Sao Paulo, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • FERNANDES, A. . Bogland, Terra de Pântanos (poem) in Almatroz - A Revista Brasileira de Poesia de Língua Inglesa. Salvador: UFBA, 2013. (Tradução/Outra).

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; Souza, Ladjane . Gesticulação e aquisição da ASL como segunda língua. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Livro).

  • FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; Souza, Ladjane . Posse e existência em três línguas de sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Livro).

Outras produções

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para CNPq - Edital de Bolsas de Produtividade em Pesquisa - Chamada 18/2024. 2025.

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Parecer ad hoc para CNPq - Chamada 44/2024 Universal. 2025.

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Parecer ad hoc para CNPq - Chamada 49/2024 Bolsas no País. 2025.

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. . Parecer ad hoc para CNPq - Chamada 49/2024 Bolsas no País. 2025.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para CNPq - Chamada Atlânticas Nº 36/2023. 2024.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para CNPq - Chamada Nº 32/2023. 2024.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para CNPq - Chamada 32/2023 - Bolsas Especiais - PDS. 2024.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Revista Estudos Linguísticos e Literários (UFBA). 2023.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Tradução em Revista (PUC - Rio de Janeiro). 2023.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Cadernos de Tradução (UFSC). 2023.

Fernandes, Alinne Balduino . Consultoria ad hoc - Chamada CNPq Nº 09/2023 - Bolsas de Produtividade em Pesquisa - PQ. 2023.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Mutatis Mutandis - Revista Latinoamericana de Traducción Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia).. 2022.

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Cadernos de Tradução (UFSC). 2022.

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. ; Bohunovsky, R. . I Simpósio de Tradução Teatral - A tradução teatral em questão: a diversidade na teoria, nos métodos e na prática (organização de evento). 2021.

FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; DALLBELLO, E. . NEI Digital Roundtables 2021 (organização de evento). 2021.

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; MCTIGHE, P. ; LITTLE, J. ; LAGOS, L. . NEI Digital Roundtables - Contemporary Beckett. 2021.

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; DALLBELLO, E. . NEI Digital Roundtables 2020 (organização de evento). 2020.

Balduino Fernandes, A. ; CALDWELL, L. . Interview with Northern Irish writer Lucy Caldwell. 2024. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Fernandes, Alinne Balduino ; MCBRIDE, E. . Interview with Irish writer Eimear McBride. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Fernandes, Alinne Balduino ; GREGG, S. ; SOARES, J. ; SAVI, M. . Interview with Irish playwright and director Stacey Gregg. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Fernandes, Alinne Balduino ; CARR, M. . Interview with Irish playwright Marina Carr. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; MURPHY, C. ; MURPHY, J. ; HOWARD, A. ; RICHARDS, S. . Ways of Representing the Past: Documentary Theatre in Ireland and Brazil. 2014. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

FERNANDES, A. ; Goulart, J. . A Hora da História. 2010. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; Pires, T. ; ESPINDOLA, E. ; Souza, Ladjane ; Bartolomei, L. . Projeto Prolibras/TRAD: motivações, desenho, composição, métodos de trabalho, execução e resultados. 2008. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. ; ELLER, E. ; SAVI, M. . Núcleo de Estudos Irlandeses. 2022; Tema: Site do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC. (Site).

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para revista Letrônica PUC-RS. 2024. (Parecer).

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Outra Travessia. 2024. (Parecer).

Bohunovsky, R. ; Fernandes, Alinne Balduino . II Simpósio de Tradução Teatral. 2023. (Organização de evento).

BASTOS, B. K. ; Fernandes, Alinne Balduino ; JORDAN, E. ; LONERGAN, P. . The Theatre and Cinema of Martin McDonagh - NEI Digital Round Table 8. 2023. (Moderação de palestra).

Fernandes, Alinne Balduino ; BARRETTO, E. F. . Tradução, Performance e Política (Simpósio Temático da XIV Semana Acadêmica de Letras da UFSC). 2023. (Moderação de palestra).

Fernandes, Alinne Balduino ; BASTOS, B. K. . Literature as Translation IV: Translating Anne Enright. 2022. (Revisão).

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Cadernos de Tradução. 2022. (Parecer).

Fernandes, Alinne Balduino ; SAVI, M. P. ; ARAUJO, G. Z. ; SILVA, R. S. . Research Festival. 2021. (Organização de evento).

ROSA, J. M. ; Fernandes, Alinne Balduino . Open Seminar: Brazilian Performances of Hamlet (Janaina Mirian Rosa). 2021. (Moderação de palestra).

CRUZ, C. ; Fernandes, Alinne Balduino . A tradução teatral para além do texto (Claudia Cruz). 2021. (Moderação de palestra).

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Revista Estudos Linguísticos e Literários (UFBA). 2021. (Parecer).

Fernandes, Alinne Balduino . Parecer ad hoc para Cadernos de Tradução (número A Literatura de expressão alemã no Brasil e a Literatura brasileira em expressão alemã - o olhar da tradução. 2021. (Parecer).

BALDUÍNO FERNANDES, ALINNE ; BARREIROS, M. ; CORBETT, M. ; RONCALIO, L. K. B. ; CASAGRANDA, K. . My Name, Shall I Tell You My Name? (1987), by Christina Reid / Meu nome, posso te falar o meu nome? ? Uma experiência radiofônica. 2021. (Moderação de palestra).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc para Ilha do Desterro - ed. Irish Theatrical Diaspora. 2020. (Parecer).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc Revista Ilha do Desterro. 2019. (Parecer).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc Revista de Estudos Feministas. 2019. (Parecer).

Fernandes, Alinne Balduino ; HAUGHTON, M. ; CORDOVA, M. N. ; TROUILLET, M. V. S. ; ROS, J. . Research Festival. 2019. (Organização de evento).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc para a Revista Belas Infiéis. 2018. (Parecer).

Balduino Fernandes, A. . Parecer ad hoc para a Revista Ilha do Desterro. 2018. (Parecer).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc para a Revista Estudos Anglo-Americanos. 2018. (Parecer).

FERNANDES, A. ; MARTINS, M. L. M. . Examinadora da Pré-Qualificação do Projeto de Dissertação de Mestrado de Marcelo Silvestre Martinez. 2017. (Parecer).

FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. . Pré-Qualificação do Projeto de Dissertação de Mestrado de Vinicius Horst (orientadora). 2017. (Parecer).

Fernandes, Alinne Balduino . CNPq - Chamada ARC 2016 - Processo 441387/2016-0 - Auxílio à pesquisa. 2017. (Relatório e prestação de contas).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc para a Revista Ilha do Desterro. 2016. (Parecer).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc para a Revista Estudos Anglo-Americanos. 2015. (Parecer).

FERNANDES, A. . Parecer ad hoc para a Revista Versalete. 2014. (Parecer).

FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Relatório de Estágio de Docência. 2008. (Relatório de pesquisa).

FERNANDES, A. . Relatório Final de Iniciação Científica. 2004. (Relatório de pesquisa).

FERNANDES, A. . Relatório Parcial de Iniciação Científica. 2003. (Relatório de pesquisa).

Balduino Fernandes, A. ; GREGG, S. ; SOARES, J. ; EYNG, G. ; GUASTAFERRO, J. . Controle Manual (radio drama). 2024. Radialística.

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. ; LIGNELLI, C. ; MAYER, G. ; LIGNELLI, S. ; LIGNELLI, E. ; SILVA, A. F. . Como criar sua própria sereia - audio-drama e instalação sonora. 2023. Radialística.

FERNANDES, ALINNE BALDUINO P. ; CORBETT, M. ; BARREIROS, M. . Meu nome, posso te falar o meu nome? (Labs Criativos - SEPEX). 2023. Radialística.

Fernandes, Alinne Balduino ; PARONI, M. ; BORGHI, L. ; SEIXAS, E. N. ; SCARDUA, T. ; ROMAN, A. . Controle Manual. 2023. Teatral.

Fernandes, Alinne Balduino ; CORBETT, M. ; BARREIROS, M. ; RONCALIO, L. ; CASAGRANDA, K. . Meu nome, posso te falar o meu nome? ? Uma produção radiofônica (versão piloto). 2021. Radialística.

Fernandes, Alinne Balduino ; CORBETT, M. ; BARREIROS, M. . Meu nome, posso te falar o meu nome? (de Christina Reid). 2020. Teatral.

FERNANDES, A. . Eclipse. 2017. Teatral.

BROGAN, P. B. ; FERNANDES, A. . Eclipse. 2017. Teatral.

FERNANDES, A. ; BASTOS, B. K. ; NUNEZ, D. ; CARR, M. . No Pântano dos Gatos.... 2017. Teatral.

FERNANDES, A. ; VIANA, M. R. D. . Cathleen ni Houlihan. 2016. Teatral.

FERNANDES, A. . Eclipse. 2016. Teatral.

BORGES, D. ; BRITES, J. ; FERNANDES, A. . EN CONTRA - Experimento#3. 2016. Teatral.

FERNANDES, A. . Um assovio no escuro. 2015. Teatral.

FERNANDES, A. . En Contra - Experimento #1 - Contra o Progresso. 2015. Teatral.

FERNANDES, A. . À espera da lista. 2015. Teatral.

FERNANDES, A. ; MELLO, L. . 'Sem Saída'. 2015. Teatral.

FERNANDES, A. ; FOSSARI, C. . Era uma vez, no Pântano dos Gatos.... 2010. Teatral.

FERNANDES, A. ; FOSSARI, C. . Bodas de Sangue. 2007. Teatral.

FERNANDES, A. . The Phantom of the Horse Op'ra. 2001. Teatral.

FERNANDES, A. . Tradução para legendagem do curta de animação infantil 'Erros' de Rodrigo Salgado. 2014. Outra.

FERNANDES, A. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa . Estratégias de Tradução em Rare and Commonplace Flowers: Explicitação e Omissão. 2004 (Palestra) .

Projetos de pesquisa

  • 2024 - Atual

    Tecnologias digitais como ferramentas para criação e desenvolvimento artístico e cultural: radioteatro, tradução e inclusão em Estudos Irlandeses, Descrição: Este projeto busca expandir as ações de pesquisa e extensão do Núcleo de Estudos Irlandeses e do Laboratório de Drama Radiofônico da UFSC, a fim estimular produções criativas e artísticas acessíveis, por meio do radioteatro, para o público geral e com enfoque em pessoas com baixa visão e cegueira. A partir do conceito de rádio possível de Eduardo Vicente (2015), acreditamos no potencial criativo e educativo do radioteatro e do meio sonoro para a criação de produtos culturais socialmente enriquecedores. Além disso, partimos da tese de Vicente de que há um descompasso, no país, entre as novas possibilidades tecnológicas oferecidas pelo rádio e sua efetiva exploração por parte de emissoras, realizadores individuais, comunidades e grupos de interesse (p. 9). Entendemos o rádio não no sentido de sua transmissão física por meio de frequências AM e FM , mas como forma específica de linguagem, que se dá de modo exclusivamente sonoro e, para fins deste projeto, por meio de transmissão de canais digitais. Assim, busca-se promover o estudo aprofundado, a tradução, adaptação quando necessário, e produção de peças de irlandesas e norte-irlandesas contemporâneas escritas por mulheres, em formato radiofônico, como parte da elaboração do acervo digital sonoro do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI). O projeto envolve a tradução, roteirização, direção e produção de obras dentro da temática do isolamento, seja ele retratado de maneira física ou psicológica, voluntária ou não, nas obras. Isso se dá em continuidade ao projeto anterior, contemplado com verba da chamada Universal de 2021; a intenção é também promover espaços de reflexão sobre as consequências do prolongado isolamento social vivido durante a Pandemia de Covid-19. Para a execução, a equipe vinculada realizará atividades de pesquisa, estudo, oficinas de criação e tradução, ensaios, produção, gravação, edição e divulgação, com exibições para o público.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Alinne Balduino Pires Fernandes - Coordenador / Jéssica Soares - Integrante / MENDONÇA, MARIA EDUARDA DUTRA - Integrante / Julia Guastaferro - Integrante / Ronei Gonçalves - Integrante / Pedro Rebelo - Integrante / Maria Eduarda da Luz - Integrante / Jessica Sperandio - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Cooperação., Número de produções C, T & A: 5

  • 2021 - 2024

    Fazendo drama radiofônico (norte-) irlandês no Brasil: Reflexões sobre drama, tradução e tecnologias em tempos de isolamento social, Descrição: Este projeto é um desdobramento do projeto Criando espaço para mulheres no palco brasileiro: estudos de caso com dramaturgas da Irlanda e Irlanda do Norte, em que três peças teatrais de dramaturgas irlandesas e norte-irlandesas foram estudadas, traduzidas e produzidas, sendo elas: No Escape, de Mary Raftery (2010); Eclipsed, de Patricia Burke Brogan (1994); e My Name, Shall I Tell You My Name? , de Christina Reid (1989), como parte dos estudos desenvolvidos no âmbito do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC. O projeto atual visa promover o estudo, a tradução e a produção de peças irlandesas e norte-irlandesas em formato radiofônico, de modo a se construir um acervo digital sonoro do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI). Em um contexto em que a pandemia de COVID-19 e, portanto, os períodos de isolamento social e interações sociais estritamente virtuais estendem-se, este projeto busca explorar métodos alternativos, quais sejam, não presenciais e não amparados no visual, de produção e consumo artístico. O projeto envolverá a tradução, roteirização, direção e produção de peças irlandesas e norte-irlandesas contemporâneas cujas temáticas lidem com representações de isolamento social, seja como experiência retratada de fato ou como metáfora. Para a execução deste projeto, a equipe vinculada realizará, sob minha coordenação e direção, atividades de pesquisa, estudo, ensaio, produção, gravação, edição e divulgação, com posteriores exibições para a comunidade acadêmica e o público em geral, além de construir um acervo com as informações e documentos encontrados durante o processo. O estudo de caso pioneiro será a produção adaptada da peça teatral My Name, Shall I Tell You My Name? (1989) Meu nome, posso te falar o meu nome? (2020), de Christina Reid (1942-2015), no formato de drama radiofônico, incluindo um processo de pesquisa sobre drama radiofônico no país e no mundo. A peça de dois atores, permeada por analepses e solilóquios, trata da solidão de um velho avô, Andy, ex-combatente da I Guerra Mundial em nome da coroa britânica, e da jovem Andrea, que deixa seu avô em Derry, em busca de uma vida mais promissora em Londres. A peça, que expõe preconceitos políticos e raciais no Reino Unido do fim dos anos 1980, pode ser um instrumento para reflexão crítica de questões contemporâneas brasileiras. Com este projeto, espera-se publicizar não apenas esse espetáculo, mas desenvolver e revitalizar um gênero atualmente pouco trabalhado no país, o drama radiofônico.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Alinne Balduino Pires Fernandes - Coordenador / Matias Corbett - Integrante / Eleonora Frenkel Barretto - Integrante / Kristel Casagranda - Integrante / Jéssica Soares - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa., Número de produções C, T & A: 44 / Número de orientações: 1

  • 2015 - Atual

    Literatura e Teatro de Mulheres, Descrição: De forma ampla, o projeto visa estudar produções literárias e encenações de obras escritas por mulheres em interface com o estudo de suas traduções. O projeto, parte do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT) da UFSC, se estrutura em quatro eixos centrais: o papel de mulheres escritoras e tradutoras; a aplicação do feminismo na literatura e na tradução; a leitura e a tradução de mulheres em seus contextos; projetos feministas de literatura e tradução. A proposta busca agregar estudantes, tanto da pós-graduação quanto da graduação, inclusive de outros cursos, que tenham por interesse a literatura e a tradução de textos escritos por mulheres.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Alinne Balduino Pires Fernandes - Coordenador / Sophia Catarina Rosa - Integrante / Vinicius Horst - Integrante / Jair Paulo Siqueira - Integrante / Luiz Filipi Schveitzer - Integrante / antonia gehin - Integrante / Natalia Pastore - Integrante / Cristiane Nascimento Bezerra - Integrante / Marcos Neto Córdova - Integrante / Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Paulo Henrique Pappen - Integrante / Melina Pereira Savi - Integrante., Número de produções C, T & A: 31

  • 2015 - Atual

    Estudos Irlandeses, Descrição: De forma ampla, este projeto visa desenvolver atividades educacionais, culturais e de produção intelectual relativas aos Estudos Irlandeses, especialmente às manifestações literárias irlandesas e das diásporas irlandesas, sem perder em vista à característica multi e transdisciplinar desta área de Estudos, que também permite aproximações por outros campos do saber e da produção artística, incluindo as humanidades (história, ciências sociais, filosofia, entre outras) e as artes (cinema, artes plásticas, música, entre outras). Este projeto se insere nas pesquisas e atividades realizadas pelo Grupo de Estudos Irlandeses e do Núcleo de Estudos Irlandeses da UFSC.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Alinne Balduino Pires Fernandes - Coordenador / Beatriz Kopschitz Bastos - Integrante / José Roberto O'Shea - Integrante / Maria Rita Drumond Viana - Integrante / Sophia Catarina Rosa - Integrante / Vinicius Horst - Integrante / Gabriela Medved - Integrante / Natalia Pastore - Integrante / Cristiane Nascimento Bezerra - Integrante / Marcos Neto Córdova - Integrante / Tobias Nunes Córdova - Integrante / Eduardo Nadais - Integrante., Número de produções C, T & A: 49

Prêmios

2017

Moore Institute Visiting Research Fellowship, National University of Ireland Galway.

2011

Santander Network Universities Award, Santander.

2011

Emily Montgomery Travel Grant, Emily Montgomery Trust.

2011

WISPS Conference Bursary, Women in Spanish, Portuguese and Latin American Studies.

2010

Santander Network Universities Award, Santander.

2009

Abbey-Santander University Studentship, Queen's University Belfast.

2007

CAPES - Bolsa integral de Mestrado, CAPES.

2004

CAPES/FIPSE - Bolsa de Cooperação Internacional, UFSC, UFMG, Wayne State University e New York University, CAPES/FIPSE.

2004

CNPq - Iniciação Científica, CNPq.

2003

Certificate in Advanced English, University of Cambidge - ESOL Examinations.

2003

Certificado de Desempenho Acadêmico, Universidade Federal de Santa Catarina.

2003

CNPq - Iniciação Científica, CNPq.

Histórico profissional

Endereço profissional

  • Universidade Federal de Santa Catarina, DLLE. , Campus Universitário Trindade, Trindade, 88040900 - Florianópolis, SC - Brasil, Telefone: (48) 37219288

Experiência profissional

2015 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Adjunto C4, Regime: Dedicação exclusiva.

2008 - 2008

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio de docência (Mestrado/CAPES), Carga horária: 20

2003 - 2004

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista CNPq-PIBIC, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Cientifica, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsa do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico sob orientação da Profa Dra Maria Lúcia Barbosa Vasconcellos - UFSC.

Atividades

  • 12/2020

    Direção e administração, CCE, Programa de Pós-Graduação em Inglês.,Cargo ou função, Subcoordenadora.

  • 11/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, CCE, PGI.,Cargo ou função, Membro de Colegiado Delegado do Programa de Pós-Graduação em Inglês.

  • 10/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, CCE, Programa de Pós-Graduação em Inglês.,Cargo ou função, Presidente da Comissão Temporária de Seleção de Doutorado para área de Literatura.

  • 09/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, CCE, PGI.,Cargo ou função, Membro da Comissão Permanente de (Re)Credenciamento de Professores.

  • 03/2017

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, PGT3602100 - Teorias da Tradução II, PGT510087 - Seminário em Prática da Tradução

  • 03/2017

    Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Pesquisa em Estudos Literários, Literaturas de Autoria Feminina

  • 08/2015

    Conselhos, Comissões e Consultoria, DLLE.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante (NDE).

  • 03/2015

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.,Linhas de pesquisa

  • 03/2015

    Ensino, Abi - Letras Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, LLE7423 - Literaturas de Língua Inglesa III, LLE7422 - Literatura de Língua Inglesa II, LLE7424 - Literaturas de Língua Inglesa IV, LLE8031 - Teorias da Tradução, LLE8032 - Prática de Tradução, LLEt483 - Tópico especial em Drama Radiofônico no contexto Anglófono

  • 03/2008 - 07/2008

    Estágios , DLLE/CCE/UFSC.,Estágio realizado, Estágio de docência Introdução aos Estudos da Tradução - Módulo sobre tradução, cultura e antropologia.

2009 - 2012

QUEEN'S UNIVERSITY BELFAST

Vínculo: Horista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 10

Atividades

  • 09/2009 - 07/2012

    Ensino, Português, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Aspectos da cultura brasileira, Literatura brasileira - Modernismo, Português 1, Português 2, Português 3, Teatro brasileiro - séc. XVI - XX

  • 02/2012 - 06/2012

    Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Módulo especial de tradução para o português

2013 - 2013

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 40

2013 - 2013

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Extensão, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4

Atividades

  • 08/2013 - 12/2013

    Ensino, Letras Tradução Inglês, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês: Compreensão de Textos I, Inglês: Compreensão da Língua Oral I, Inglês: Expressão Escrita I, Laboratório de Texto II

  • 04/2013 - 07/2013

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Inglês - Avançado I (45h)

2013 - 2013

Universidade Católica de Brasília

Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4

Atividades

  • 08/2013 - 12/2013

    Ensino, Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa, Nível: Pós-Graduação,Disciplinas ministradas, Linguagem e Sociedade (60h)

2013 - 2015

Pedra Rosetta Tradutores

Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20

2007 - 2008

Pedra Rosetta Tradutores

Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20

Atividades

  • 01/2013 - 09/2014

    Serviços técnicos especializados , PR.,Serviço realizado, Revisão de textos; Tradução; Versão.

  • 01/2007 - 01/2008

    Serviços técnicos especializados , PR.,Serviço realizado, localização de software.

2010 - 2012

Beatrice's Translating & Interpreting Services

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 5

Outras informações:
tradução de manuais e documentos legais

2012 - Atual

Universidade Federal do Paraná

Vínculo: Parecerista, Enquadramento Funcional: sem vínculo

2017 - 2017

National University of Ireland Galway, NUI Galway

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40