Marina Leivas Waquil

Professora adjunta do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), onde atua na graduação (Departamento de Línguas Modernas, Setor de Espanhol) e é vice-coordenadora do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET). Doutora e Mestra em Teorias Linguísticas do Léxico pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da UFRGS. Tem pós-doutorado pelo Programa de Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) da USP. É uma das coordenadoras do Grupo de Estudos e Ação em Feminismos, Gênero e Tradução da USP. Tradutora formada pelo curso de Letras Bacharelado - Português e Espanhol, Instituto de Letras, UFRGS, atua principalmente nas áreas de Tradução, Tradução Feminista, Terminologia, Linguística de Corpus, Fraseologia e Língua Espanhola. Membro convidado do GT de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL. Tradutora Pública e Intérprete Comercial, concursada pela Junta Comercial do Rio Grande do Sul, desde 2010.Atua como tradutora, preparadora e revisora de textos, colaborando com diversas editoras, como Cia. das Letras, DBA, Mundaréu, Roça Nova, Timo, Ema, entre outras.

Informações coletadas do Lattes em 27/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações Textuais

2014 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Traduzindo "Traducción y Traductología": problemas terminológicos de tradução
Orientador: em Universitat Autònoma de Barcelona - UAB ( Amparo Hurtado Albir)
com Cleci Regina Bevilacqua.

Doutorado em Letras

2013 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Traduzindo "Traducción y Traductología": problemas terminológicos de tradução
, Ano de obtenção: 2017. Cleci Regina Bevilacqua. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: tradução; tradutologia; problemas de tradução; terminologia.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Terminologia.

Mestrado em Letras

2011 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias
, Ano de Obtenção: 2013.Dra. Cleci Regina Bevilacqua.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: terminologia; tradução; texto especializado; fraseologia especializada.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Graduação em Letras - Bacharelado Português-Espanhol

2005 - 2010

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Pós-doutorado

2020 - 2023

Pós-Doutorado. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Terminologia.

Formação complementar

2019 -

Programa Formativo para Tradutores Literários. , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2024 - 2024

A formação de tradutores e as tecnologias da tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2023 - 2023

O Sul à meia-noite: literatura de horror latino-americana. (Carga horária: 8h). , Associação de Pesquisas e Práticas em Humanidades, APPH, Brasil.

2020 - 2020

Tudo o que você queria saber sobre Linguística de Corpus e nunca teve corag. (Carga horária: 4h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2020 - 2020

A construção da personagem feminina em dez obras. (Carga horária: 10h). , Espaço Cult, ESPAÇO CULT, Brasil.

2020 - 2020

Literatura negra: sobre o que escrevem as autoras negro-brasileiras no sécu. (Carga horária: 8h). , Deriva, DERIVA, Brasil.

2017 - 2017

Extensão universitária em A TRADUÇÃO LITERÁRIA E SEUS CAMPOS DE INTERAÇÃO. , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2016 - 2016

História da Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2015

Lexicografia Especializada: análisis y elaboración de diccionarios especial. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2015

A formação de tradutores baseada em competências: desenho curricular e aval. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2015

Curso de revisão editorial. (Carga horária: 33h). , Centro de Estudos AGE, AGE, Brasil.

2015 - 2015

Português para tradutores ? Módulo II. (Carga horária: 7h). , Associação dos Tradutores Juramentados do Rio Grande do Sul, ASTRAJUR, Brasil.

2014 - 2015

Estágio de doutorado. , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

2014 - 2014

Lexicografia teórica e aplicada: questões dos dici. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Aspectos teórico práticos de Interpretação de Conf. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Metodología de la investigación empírica. (Carga horária: 28h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

2014 - 2014

Herramientas de documentación y recursos informáti. (Carga horária: 48h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

2014 - 2014

Tendencias actuales de la Traductología. (Carga horária: 48h). , Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.

2014 - 2014

AntConc e Wordsmith Tool como ferramentas de auxíl. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.

2013 - 2013

INSTRUMENTOS DE ANÁLISE DESCRITIVA. (Carga horária: 11h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Instrumentalização para uso do AVA MOODLE. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Variación en Terminología. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Conversão de documentos ao formato XML. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2011 - 2011

Metodologias para o desenvolvimento de wordnets. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2009 - 2009

E-TERMOS: UM AMBIENTE COLABORATIVO WEB. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2009 - 2009

Une approche cognitive de la traduction biomédical. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2007 - 2007

D.E.L.E. (Nivel Superior). , INSTITUTO CERVANTES, INST. CERV., Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Organização de eventos

WAQUIL, MARINA LEIVAS ; BOSQUESI, G. ; REBECHI, R. R. ; MOUNTIAN, D. . IX Semana de Estudos da Tradução. 2024. (Outro).

WAQUIL, M. L. ; FONSECA, L. C. ; MHEREB, M. T. ; MIRANDA, S. ; FALEIROS, A. ; BARBOSA, H. . TREMA ? Mulheres, Tradução e Mercado Editorial ? 4ª edição. 2022. (Outro).

WAQUIL, M. L. ; FONSECA, L. C. ; GOELLNER, L. . Simpósio TRADUÇÃO LITERÁRIA E FEMINISMOS: PONTOS DE ENCONTRO no XVIII Encontro Internacional da ABRALIC: MUNDOS COM/PARTILHADOS. 2022. (Congresso).

WAQUIL, M. L. ; FONSECA, L. C. ; DIAS, J. P. ; MHEREB, M. T. ; MIRANDA, S. ; FALEIROS, A. . TREMA ? Mulheres, Tradução e Mercado Editorial ? 3ª edição. 2021. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. ; ZACARIAS, R. A. S. ; MARQUEZE, G. M. C. ; WAQUIL, M. L. . X Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2020. (Outro).

WAQUIL, M. L. . Tudo o que você queria saber sobre Linguística de Corpus e nunca teve coragem de perguntar. 2020. (Outro).

WAQUIL, M. L. . I Escola de Estudos Linguísticos do GEL (I ELinG). 2020. (Outro).

WAQUIL, M. L. ; FONSECA, L. C. ; DIAS, J. P. ; MHEREB, M. T. ; MIRANDA, S. ; FALEIROS, A. . TREMA ? Mulheres, Tradução e Mercado Editorial ? 2ª edição. 2020. (Outro).

WAQUIL, M. L. . I Fórum Internacional da Diversidade Linguística. 2007. (Congresso).

WAQUIL, M. L. . II Jornada de Pesquisa, Extensão e Ensino do Instituto de Letras. 2007. (Outro).

WAQUIL, M. L. . Curso de Cultura Espanhola. 2007. (Outro).

Participação em eventos

2º Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020.A Malinche de Rosario Castellanos e Carmen Tafolla: estratégia de tradução feminista. 2020. (Outra).

EBRALC: Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2020. (Outra).

"A importância da tradução no cenário atual e a complexidade do fazer tradutório" - Aula inaugural do Instituto de Letras da UFRGS ministrada pela Profa. Anabel Galán-Mañas. 2015. (Outra).

Aspects professionals i laborals de la traducció. 2015. (Seminário).

Formació en traducció i interpretació. 2015. (Seminário).

Palestra "Jugando a definir la ciencia" - Profa. Rosa Estopà. 2015. (Outra).

Palestra - "La importancia de la Neología en la mediación lingüística. 2015. (Outra).

TICs aplicadas a la traducció. 2015. (Seminário).

Traducció de textos audiovisuals i accesibilitat. 2015. (Seminário).

X ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL.Problemas de tradução: traduzindo "Traducción y Traductología". 2015. (Encontro).

ÉTIENNE DOLET: Traducció, Literatura i Humanidades. 2014. (Outra).

GETCC: Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània. 2014. (Outra).

I CINELI ? Congresso Internacional Estudos do Léxico e suas Interfaces. TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. 2014. (Congresso).

INTERASIA: Interculturalidad de Asia Oriental. 2014. (Outra).

Métodos de investigación empírica en traducción. 2014. (Outra).

MIRAS: Mediació i interpretació: Recerca en l'Àmbit Social. 2014. (Outra).

PACTE: Procés d'Adquisició de la Competencia Traductora i Avaluació. 2014. (Outra).

TRADUMATICA: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació. 2014. (Outra).

8º FESTIVAL DE INVERNO DA CIDADE DE PORTO ALEGRE - "SANGUE LATINO: ERIC NEPOMUCENO FALA SOBRE GALEANO E GARCÍA MÁRQUEZ". 2013. (Outra).

A Criação do Mundo Segundo Gabriel García Márquez. 2013. (Oficina).

Conferência Ficção e Censura, de J.M.Coetzee. 2013. (Outra).

CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: FRASEOLOGIA E TÉCNICAS TRADUTÓRIAS. 2013. (Congresso).

III CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA (CIFP) E II CONGRESSO BRASILEIRO DE FRASEOLOGIA (CBFRA),. TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS E TÉCNICAS TRADUTÓRIAS. 2013. (Congresso).

IX ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL -ENGTLEX.TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. 2013. (Encontro).

Linguagem, cognição e cérebro - Prof. Dr. Augusto Buchweitz. 2013. (Outra).

Monitoramento lexical e gramatical de termos na elaboração de léxico/glossário automatizado,da, da Profa. Dra. Enilde Faulstich (Universidade de Brasília - UnB/Centro LexTerm. 2013. (Outra).

Organizando sua biblioteca digital e lista de referências: como utilizar o programa Mendeley para poupar tempo. 2013. (Outra).

I CICLO DE PALESTRAS SOBRE TRADUÇÃO ? PUCRS ?O TRADUTOR EM UM MERCADO GLOBALIZADO?. 2012. (Outra).

XXXII Semana do Tradutor - Faces da tradução.Técnicas tradutórias na tradução de unidades fraseológicas especializadas. 2012. (Encontro).

II CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA‏. Importância da caracterização textual para o tratamento fraseológico. 2011. (Congresso).

III Colóquio do PPG-Letras/UFRGS.Tradução de textos especializados: a problemática da identificação de equivalentes de Combinatórias Léxicas Especializadas. 2011. (Outra).

III Congresso Internacional e Tradução e Interpretação da ABRATES. 2010. (Congresso).

Relatos de trabalhos apresentados no V Congreso Latinoamericano de Tradução e Interpretação.Combinatorias de la Gestión Ambiental: metodología para establecer equivalentes del portugués al español. 2010. (Outra).

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Combinatorias de la Gestión Ambiental: metodología para establecer equivalentes del portugués al español. 2010. (Congresso).

VIII FÓRUM FAPA - Uma década partilhando conhecimento.Combinatórias Léxicas Especializadas da Gestão Ambiental: metodologia para o estabelecimento de equivalentes em língua espanhola.. 2010. (Encontro).

Jornada do Dia do Tradutor, UFRGS..Combinatórias Léxicas Especializadas da Gestão Ambiental: o Estabelecimento de Equivalentes em Língua Espanhola. 2009. (Outra).

Tradução de textos sensíveis. 2009. (Outra).

X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Combinatórias Léxicas Especializadas da Gestão Ambiental: o estabelecimento de equivalentes em língua espanhola. 2009. (Encontro).

XXI Salão de Iniciação Científica e XVIII Feira de Iniciação Científica.Combinatórias da Gestão Ambiental: metodologia para o estabelecimento de equivalentes do português para o espanhol. 2009. (Outra).

Curso de Historia de la lengua: El léxico en español. Instituto Cervantes. 2008. (Oficina).

XIII Semana de Letras. 2008. (Outra).

Curso de Cultura Espanhola. 2007. (Outra).

Cursos de literatura da Secretaria Municipal de Cultura. ?Jogos secretos, A ficção de Julio Cortazar?. 2007. (Outra).

I FÓRUM INTERNACIONAL DA DIVERSIDADE LINGUÍSTICA. 2007. (Congresso).

II JORNADA DE PESQUISA, EXTENSÃO E ENSINO DO INSTITUTO DE LETRAS. 2007. (Outra).

Participação em bancas

Aluno: Danielle Mendes Sales

WAQUIL, MARINA LEIVAS; REIS, Dennys da Silva; SILVA, Laila T. Correa e; FONSECA, L. C.. Zalina, Ernestina e Rosina: tradutoras de manuais pedagógicos no Brasil do século XIX e suas contribuições para a história da educação brasileira. 2025 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thais Diehl Bresolin

WAQUIL, MARINA LEIVAS; CUNHA, Andrei; ISOTANI, Mina. Memórias de uma jovem aspirante a escritora: tradução comentada de Zoku Hōrōki [Escritos Errantes - Segunda Parte], de Hayashi Fumiko (1903-1951). 2025 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Beatriz Abboud Schmidt

WAQUIL, MARINA LEIVAS; REIS, Dennys da Silva; COSTA, Walter C.; FONSECA, L. C.. Violante Atabalipa Ximenes de Bivar e Vellasco (1817- 1875): vida, tradução, sociabilidade e imprensa. 2025 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rachel Pupo Romero

WAQUIL, MARINA LEIVAS; TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, Mariangela; REBECHI, R. R.. Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da Linguística de Corpus. 2025 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Manuela Arcos Machado

WAQUIL, M. L.; SALES, D. R.; BOJANOSKI, S. F.. IIdentificação e análise de UFE eventivas na área da conservação e restauração de bens culturais móveis em suporte papel. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Carolina Rübensam Ourique

WAQUIL, M. L.; GIRARDI, I. M. T.; MACIEL, A. M. B.. Relatório de Sustentabilidade: construção de um glossário bilíngue de termos e fraseologias. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Mauren Cereser

WAQUIL, M. L.; LOGUERCIO, S.; LUCENA, K.. Estudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanhol. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Bárbara Zocal da Silva

WAQUIL, M. L.; ARAGAO, S. M.; VASQUEZ, L. V.. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil. 2022. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola) - Universidade de São Paulo.

Aluno: Thais Diehl Bresolin

WAQUIL, MARINA LEIVAS; CUNHA, Andrei. MEMÓRIAS DE UMA JOVEM ASPIRANTE A ESCRITORA: TRADUÇÃO COMENTADA DE ZOKU HŌRŌKI [ESCRITOS ERRANTES ? SEGUNDA PARTE], DE HAYASHI FUMIKO (1903-1951). 2024 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Rachel Pupo Romero

WAQUIL, MARINA LEIVAS; REBECHI, R. R.. A tradução das ciências farmacêuticas(espanhol-inglês): bulas de medicamentos para pacientes. Uma análise comparativa e de tradução baseada em corpus. 2024 - Universidade de São Paulo.

Aluno: Tamires Adriana da Rosa Aguirre

WAQUIL, MARINA LEIVAS; ARCOS, M.. INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL E ESTUDOS TERMINOLÓGICOS: testagens e impressões iniciais do ChatGPT e do Deepseek. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: RODRIGO MACHADO MAHFUZ

WAQUIL, MARINA LEIVAS; MACEDO, Cristian.. ?SOCIOLOGIA DE UMA REVOLUÇÃO? DE FRANTZ FANON: COMENTÁRIOS À TRADUÇÃO. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Francês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Víctor Fabián Gallegos Sagredo,

WAQUIL, MARINA LEIVAS; ALEXANDER, I.. Mampato ao português: uma tradução comentada. 2024 - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Giovanna Lyra da Silva

WAQUIL, M. L.; ENDRUWEIT, M.. A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado Português-Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Júlia Fallavena Kampmann

WAQUIL, M. L.; SCHULTZ, E.. "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?": tradução comentada de um artigo crítico. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Manuela Arcos Machado

WAQUIL, M. L.; LABELLA, Natalia. A presença da fraseologia no ensino de espanhol como língua estrangeira no nível B1: uma análise de livros didáticos. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

WAQUIL, M. L.. 30o Simpósio Internacional de Iniciação Científica e Tecnológica da USP - SIICUSP. 2022. Universidade de São Paulo.

WAQUIL, M. L.. IV En_LETRA: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. 2022. Universidade de São Paulo.

WAQUIL, M. L.. III En_LETRA: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. 2021. Universidade de São Paulo.

WAQUIL, M. L.. II En_LETRA : Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. 2020. Universidade de São Paulo.

Orientou

Alexia Gonçalves Pokorski

TRADUÇÃO ? SUBSTANTIVO FEMININO: PROJETO PILOTO DE GLOSSÁRIO DE TERMOS ESSENCIAIS DA TRADUÇÃO FEMINISTA; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Bacharelado Português-Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Marina Leivas Waquil;

Produções bibliográficas

  • WAQUIL, M. L. . Resenha de Spoturno, M. L. (Org.). (2022). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Ediciones Universidad de Valladolid.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 44, p. 1-7, 2024.

  • WAQUIL, MARINA LEIVAS . Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil: bastidores de um trabalho terminográfico. TRADTERM , v. 43, p. 154-195, 2023.

  • WAQUIL, M. L. . Um projeto de tradução feminista transnacional e estratégias estrangeirizantes: ?El viaje?, de Melanie Taylor, em português. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 25, p. 104-127, 2022.

  • WAQUIL, M. L. . Tradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamento. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 01, 2021.

  • WAQUIL, M. L. . Um corpus de Estudos de Gênero: por quê, como e para quê?. Revista de Estudos da Linguagem , v. 29, p. 739, 2021.

  • WAQUIL, M. L. . Tradução comentada de Malinche, de Rosario Castellanos: uma dupla correção na história. CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO , v. 23, p. 111, 2021.

  • WAQUIL, M. L. . A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português. Revista Belas Infiéis , v. 8, p. 13-34, 2019.

  • WAQUIL, M. L. . O boom latino-americano: recepção e tradução. TRANSLATIO , v. 7, p. 47-60, 2014.

  • WAQUIL, M. L. . A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade manifestada nas notas. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS , v. 2, p. 73-92, 2014.

  • WAQUIL, M. L. . Combinatórias léxicas especializadas: a questão da equivalência. DEBATE TERMINOLÓGICO , v. 8, p. 23, 2012.

  • COIMBRA, S. A. C. ; BEVILACQUA, C. R. ; CARBONI, C. S. ; DIEGUES, C. S. ; WAQUIL, M. L. . Caracterización de los corpus textuales y la identificación de combinatorias léxicas especializadas en lengua portuguesa y sus equivalentes en lengua española. Puente Revista de Traducción, Interpretación y Terminología , v. 9, p. 105-123, 2009.

  • WAQUIL, M. L. ; MENDES, J. S. S. ; SPESSATO, R. . Gramática histórica da língua espanhola. 1. ed. Porto Alegre: Sagah, 2018. v. 1. 120p .

  • WAQUIL, M. L. ; CORTINA, A. ; PARAGUASSU, L. . Terminologia. 1. ed. Porto Alegre: SAGAH, 2017. v. 1. 160p .

  • WAQUIL, MARINA LEIVAS . Os silêncios da tradução em uma perspectiva feminista: mulheres hispano-americanas não traduzidas no Brasil. In: Rozane Rodrigues Rebechi; Patrícia Chittoni Ramos Reuillard; Márcia Moura da Silva; Cleci Regina Bevilacqua. (Org.). Do Sul para o Mundo - Outras Perspectivas dos Estudos da Tradução. 1ed.Porto Alegre: Cirkula, 2024, v. 1, p. 343-373.

  • BEVILACQUA, C. R. ; WAQUIL, M. L. ; DIEGUES, C. S. . Combinatórias Léxicas Especializadas da Gestão Ambiental: estabelecimento de equivalentes em língua espanhola. In: III Congresso Internacional e Tradução e Interpretação da ABRATES, 2010, Porto Alegre. III Congresso Internacional e Tradução e Interpretação da ABRATES., 2010.

  • BEVILACQUA, C. R. ; WAQUIL, M. L. . Combinatorias de la Gestión Ambiental: metodología para establecer equivalentes del portugués al español. In: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2010, Buenos Aires. V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación., 2010.

  • WAQUIL, M. L. ; DIEGUES, C. S. ; BEVILACQUA, C. R. ; COIMBRA, S. A. C. ; CARBONI, C. S. . Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação de equivalentes em língua espanhola. In: V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais, 2009, Caxias do Sul. Anais ... SIGET. Caxias do Sul: Educs, 2009. v. 1. p. 1-23.

  • WAQUIL, M. L. . A terminologia dos Estudos de Gênero no português brasileiro: um estudo com corpus. In: XVII Simposio de la Red Iberoamericano de Terminología, 2021, Cidade do México. XVII Simposio de la Red Iberoamericano de Terminología ?Inclusión y terminología en la sociedad actual? (RITERM 2020-2021), 2021.

  • WAQUIL, M. L. . COMPILANDO CORPUS PARA APOIO À TRADUÇÃO: TRADUZINDO ?TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA ? INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA?. In: XIV Encontro de Linguística de Corpus, 2017, São Leopoldo. Caderno de Resumos ELC‑EBRALC 2017, 2017. v. 1. p. 42-45.

  • WAQUIL, M. L. . Problemas de tradução: traduzindo 'Traducción y Traductología'. In: X ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2015, Rio de Janeiro. X ENGTLEX - RESUMOS EXPANDIDOS, 2015.

  • WAQUIL, M. L. . Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. In: CADERNO DE RESUMOS CURTOS IX ENGTLEX IX ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2013, Caxias do Sul. CADERNO DE RESUMOS EXPANDIDOS IX ENGTLEX IX ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2013.

  • WAQUIL, M. L. . OS SILÊNCIOS DA TRADUÇÃO EM UMA PERSPECTIVA FEMINISTA. In: XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022, Porto Alegre. CADERNO DE RESUMOS XIV ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E VIII ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2022.

  • WAQUIL, M. L. . Estudos da tradução e feminismos: uma aproximação a partir da tradução de Alfonsina Storni. In: VII Encontro Internacional de Tradutores e XIII Encontro Nacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. ENTRAD: caderno de resumos, 2019. v. 2. p. 56-57.

  • WAQUIL, M. L. . A variação denominativa na comunicação especializada da tradução. In: XII Colóquio Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2017, São Paulo. CADERNO DE RESUMOS XII COLÓQUIO ?OS ESTUDOS LEXICAIS EM DIFERENTES PERSPECTIVAS HOMENAGEM À PROFA. DRA. IEDA MARIA ALVES, 2017. v. 1. p. 19-19.

  • WAQUIL, M. L. . Problemas terminológicos de tradução: traduzindo Traducción y Traductología. In: VI Encontro Internacional de Tradutores e XII Encontro Nacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de resumos, 2016. v. 1. p. 256-257.

  • WAQUIL, M. L. . Problemas de tradução: traduzindo 'Traducción y Traductología'. In: X ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2015, Rio de Janeiro. X ENGTLEX - RESUMOS CURTOS, 2015.

  • WAQUIL, M. L. . TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. In: I CINELI ? Congresso Internacional Estudos do Léxico e suas Interfaces, 2014, Araraquara. Caderno de Resumos do I CINELI ? Congresso Internacional Estudos do Léxico e suas Interfaces. Araraquara, 2014. p. 121-122.

  • WAQUIL, M. L. . TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS E TÉCNICAS TRADUTÓRIAS. In: III CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA (CIFP) E II CONGRESSO BRASILEIRO DE FRASEOLOGIA (CBFRA), 2013, Fortaleza. Livro de Resumos e Programação - III CIFP & II CBFra, 2013.

  • WAQUIL, M. L. . Tradução de Textos Especializados: Fraseologia e Técnicas Tradutórias. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013. p. 548-548.

  • WAQUIL, M. L. . Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. In: IX ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2013, Caxias do Sul. CADERNO DE RESUMOS CURTOS IX ENGTLEX IX ENCONTRO INTERMEDIÁRIO DO GT DE LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TERMINOLOGIA DA ANPOLL, 2013.

  • WAQUIL, M. L. . Técnicas tradutórias na tradução de unidades fraseológicas especializadas. In: XXXII Semana do Tradutor - Faces da tradução, 2012, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXXII Semana do Tradutor - Faces da tradução, 2012. v. 01. p. 45.

  • WAQUIL, M. L. ; BEVILACQUA, C. R. ; DIEGUES, C. S. . Importância da caracterização textual para o tratamento fraseológico. In: II CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA, 2011, Brasília. Caderno de Resumos do II CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA, 2011.

  • WAQUIL, M. L. . Combinatórias da Gestão Ambiental: metodologia para o estabelecimento de equivalentes do português para o espanhol. In: XXI Salão de Iniciação Científica, XVIII Feira de Iniciação Científica da UFRGS, IV Salão UFRGS Jovem, 2009, Porto Alegre. Livro de resumos / XXI Salão de Iniciação Científica, XVIII Feira de Iniciação Científica da UFRGS, IV Salão UFRGS Jovem, 2009.

  • WAQUIL, M. L. . A LITERATURA DE MULHERES LATINO-AMERICANAS NÃO TRADUZIDA NO BRASIL: UMA INJUSTIÇA EPISTÊMICA. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • WAQUIL, M. L. . A tradução de ?El viaje?, de Melanie Taylor: um projeto de tradução feminista transnacional. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . A terminologia dos Estudos de Gênero no português brasileiro: um estudo com corpus. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Traducción feminista: contexto y posibilidades. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WAQUIL, M. L. . Malinche: da História aos Estudos da Tradução. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WAQUIL, M. L. . A Malinche de Rosario Castellanos e Carmen Tafolla: estratégia de tradução feminista. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Tradução Feminista: da Origem à Prática. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WAQUIL, M. L. . A SUBJETIVIDADE NAS PESQUISAS EM TRADUÇÃO. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WAQUIL, M. L. . Traduzindo 'Traducción y Traductología': problemas terminológicos de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WAQUIL, M. L. . A variação denominativa na comunicação especializada da tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Compilando corpus para apoio à tradução: traduzindo ?Traducción y Traductología - Introducción a la Traductología?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . ?Traduzindo 'Traducción y Traductología': problemas terminológicos de tradução?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . ?Traduzindo 'Traducción y Traductología': problemas terminológicos de tradução?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . ?Traduzindo 'Traducción y Traductología': problemas terminológicos de tradução?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • WAQUIL, M. L. . Problemas de tradução: traduzindo 'Traducción y Traductología'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . O ofício da tradução juramentada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • WAQUIL, M. L. . TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: FRASEOLOGIA E TÉCNICAS TRADUTÓRIAS. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • WAQUIL, M. L. . TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e Técnicas Tradutórias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Técnicas tradutórias na tradução de unidades fraseológicas especializadas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Tradução de textos especializados: a problemática da identificação de equivalentes de Unidades Fraseológicas Especializadas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. ; DIEGUES, C. S. ; BEVILACQUA, C. R. . Importância da caracterização textual para o tratamento fraseológico. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • WAQUIL, M. L. . Tradução de textos especializados: a problemática da identificação de equivalentes de Combinatórias Léxicas Especializadas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . Combinatorias de la Gestión Ambiental: metodología para establecer equivalentes del portugués al español. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • WAQUIL, M. L. . A problemática da equivalência de Combinatórias Léxicas Especializadas na Gestão Ambiental. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . Combinatorias Léxicas Especializadas: metodología para establecer equivalentes del portugués al español. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Combinatórias da Gestão Ambiental: metodologia para o estabelecimento de equivalentes do português para o espanhol. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • WAQUIL, M. L. . Combinatorias Léxicas Especializadas da Gestão Ambiental: o estabelecimento de equivalentes em língua espanhola. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • WAQUIL, M. L. . As herdeiras. São Paulo: DBA, 2023. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, MARINA LEIVAS . A entidade. São Paulo: DBA, 2023. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, M. L. . Más intenções. Brasília: Colenda, 2022. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, M. L. ; MHEREB, M. T. . VIGILANTISMO DIFUSO: UNA ETNOGRAFÍA DE LINCHAMIENTOS EN MANAUS (BRASIL). Buenos Aires: CLACSO, 2022. (Tradução/Artigo).

  • WAQUIL, M. L. ; CRUZ, C. ; FONSECA, L. C. ; NAVARRO, S. . Mamãe desobediente. São Paulo: Timo, 2021. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, M. L. . A andorinha. Florianópolis: Acácia ? revista de tradução, 2019. (Tradução/Outra).

  • SPESSATO, R. ; BIZELLO, A. ; FELIPE, C. V. ; ARANTES, A. J. ; FONTES, A. G. M. ; WAQUIL, M. L. . Oficina de texto em espanhol. Porto Alegre: Grupo A, 2018 (Revisão técnica).

  • SPESSATO, R. ; BIZELLO, A. ; WAQUIL, M. L. . Sintaxe da língua espanhola. Porto Alegre: Grupo A, 2018 (Revisão técnica).

  • BIZELLO, A. ; FERREIRA, M. O. ; BIONDO, L. C. ; GALVAO, R. S. ; FELIPE, C. V. ; WAQUIL, M. L. . Fonética e Fonologia da Língua Espanhola. Porto Alegre: Grupo A, 2018 (Revisão técnica).

  • WAQUIL, M. L. . Hay un corazón que suena a agua. Rio de Janeiro: Memória Visual, 2018. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, M. L. . Estudios sobre la tierra. Porto Alegre: Azulejo Arte Impressa, 2017. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, M. L. ; WAQUIL, L. ; KRAMER, R. . Rhinocerus: gravura, palavra, imaginário. Porto Alegre: Libretos, 2016. (Tradução/Livro).

  • WAQUIL, M. L. . Tradução da página do Programa de Pós-Graduação da Economia, UFRGS, 2010. (Tradução/Outra).

  • LORENCI, M. L. M. ; DIEGUES, C. S. ; WAQUIL, M. L. . Famílias de gêneros e novas formas comunicativas para a ciência. São Leopoldo: Unisinos, 2009. (Tradução/Artigo).

  • LORENCI, M. L. M. ; WAQUIL, M. L. . O gato. Porto Alegre: Cadernos de Tradução, 2007. (Tradução/Outra).

Outras produções

WAQUIL, M. L. . Profissão: tradutor. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

WAQUIL, M. L. . Tradutores em formação. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

WAQUIL, M. L. . NET - Mesa-redonda com Tradutores Juramentados. 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

WAQUIL, M. L. ; FONSECA, L. C. ; MHEREB, M. T. . Tradução e mulheres: pontos de encontro como possibilidades de pesquisa. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

WAQUIL, M. L. . Tradução feminista na América Latina: possibilidades, questionamentos e revisões. 2020. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

FONSECA, L. C. ; WAQUIL, M. L. . Tradução feminista: teoria e prática. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

WAQUIL, M. L. . Revisão técnica do livro 'Oficina de texto em espanhol'. 2018. (Revisão).

WAQUIL, M. L. . Revisão técnica do livro 'Fonética e Fonologia da Língua Espanhola'. 2018. (Revisão).

WAQUIL, M. L. . Revisão técnica do livro 'Sintaxe da língua espanhola'. 2018. (Revisão).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'O inescapável fracasso de todo escritor', de Alberto Manguel. 2018. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'O diferencial da espécie humana', de Suzana Herculano-Houzel. 2017. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Comissão Avaliadora XI Salão UFRGS Jovem. 2016. (Avaliação).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'Cérebro, cultura e humanidade', de Antonio Damasio. 2016. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'A mobilidade na cidade ideal', de Enrique Peñalosa. 2016. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'Traduzir-se', de Ferreira Gullar. 2016. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'Indivíduo e coletividade', de Manuel Castells. 2016. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Avaliação de resumos no X Salão UFRGS Jovem. 2015. (Avaliação).

WAQUIL, M. L. . Interpretação de seminário 'Por una pedagogía de lo sensible: otras formas de pensar la educación''. 2015. (Interpretação de línguas).

WAQUIL, M. L. . Interpretação de reunião do grupo de pesquisa SINAIS - Sujeitos, Inclusão, Narrativas, Alteridades, Identidades e Subjetividades. 2015. (Interpretação de línguas).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'As virtudes no ensino da ética', de Fernando Savater. 2015. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'A urgência da sustentabilidade', de Marina Silva. 2015. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'Pelo reencanto do mundo', de Mia Couto. 2014. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Comissão Avaliadora no VIII Salão UFRGS Jovem. 2013. (Avaliação).

WAQUIL, M. L. . Ética e ciência na educação superior. 2013. (Revisão).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'O mundo precisa do erotismo', de Donaldo Schüler. 2013. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Legendagem de 'Conferência', de Mario Vargas Llosa. 2013. (Legendagem).

WAQUIL, M. L. . Comissão Avaliadora VII Salão UFRGS Jovem. 2012. (Avaliação).

WAQUIL, M. L. . Revisão de língua espanhola de (01) trabalho submetido para publicação na Revista Bem Legal. 2012. (Revisão).

Projetos de pesquisa

  • 2024 - Atual

    Tradução de hispano-americanas inéditas no Brasil: rumo a uma nova cartografia, Descrição: A literatura hispano-americana produzida por mulheres retrata diferentes experiências sociais, a experiência de variadas opressões resultantes de questões de gênero, raça, classe e outras variáveis, os efeitos de regimes ditatoriais violentos e da colonialidade, diferentes sexualidades, a exclusão feminina dos espaços públicos, sua participação limitada no mercado profissional, mas também seu movimento político e a riqueza cultural de seus contextos. Conhecer essa literatura é parte fundamental para uma apreensão mais ampla deste território que se convencionou chamar de América Latina. O acesso a esse conhecimento, no entanto, depende fundamentalmente da tradução como ferramenta que possibilita aproximações entre sujeitos situados em diferentes contextos desta formação e que vivem e escrevem experiências igualmente localizadas e atravessadas por muitas variáveis. Nesta pesquisa, partindo de dados que comprovam que, em comparação com outros grupos sociais, a produção literária de mulheres hispano-americanas ainda é imensamente ignorada no processo de seleção editorial brasileiro, objetiva-se demonstrar o potencial de intervenção social das práticas tradutórias. Para tal, propõe-se a implementação de um trabalho teórico-prático voltado para a tradução-recuperação de escritoras hispano-americanas ainda não traduzidas e publicadas no Brasil. As etapas metodológicas da pesquisa incluem: organizar uma base de dados sobre autoras hispano-americanas não traduzidas que ofereça informações para outros e futuros trabalhos; traduzir uma amostra dessas autoras no contexto de disciplinas do curso de Letras-Bacharelado da Universidade; e organizar uma publicação on-line e gratuita com o corpus de originais e traduções. Com base nas reflexões da Tradutologia Feminista Transnacional, busca-se contribuir com a reescrita do mapa da tradução hispano-americana no Brasil, tirando do confinamento e colocando em circulação vozes fundamentais ainda desconhecidas em nosso contexto.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Marina Leivas Waquil - Coordenador.

  • 2021 - Atual

    A terminologia do Patrimônio Cultural Imaterial, Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Cleci Regina Bevilacqua em 22/02/2024., Descrição: O projeto tem como foco a terminologia do Patrimônio Imaterial. Pela importância que a área vem ganhando como um todo, mas de modo especial o que diz respeito ao patrimônio cultural imaterial, nos últimos anos em nosso país, acreditamos que a identificação e registro dos seus termos e fraseologias, em uma perspectiva multilíngue, representa uma contribuição importante do TERMISUL para os pesquisadores, professores e estudantes, bem como para tradutores, redatores, jornalistas e o público interessado na preservação da identidade e memória da nação.O objetivo geral do projeto é identificar e representar, em uma base de dados on-line, os termos e UFEs da área do Patrimônio Cultural Imaterial em português e seus equivalentes nas línguas estrangeiras (espanhol, francês, inglês, italiano e russo).Essas unidades especializadas serão coletadas em diferentes gêneros textuais (acadêmicos, legais, etc.)Os objetivos específicos são:1) coletar e preparar os corpora comparáveis (língua portuguesa e línguas estrangeiras), conformado por textos de diferentes gêneros (acadêmicos, legais etc.);2) selecionar os termos-chave que ocorrem no corpus em língua portuguesa;3) estabelecer critérios para a seleção dos termos a serem incluídos na base;4) identificar as UFEs a partir dos termos-chave selecionados anteriormente;5) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras para os termos e UFEs selecionados em português a partir dos dados obtidos para cada uma das línguas e de outras fontes confiáveis, quando for necessário;6) criar uma base on-line e multilíngue dos termos e UFEs da área em estudo, com entradas em língua portuguesa e equivalentes em espanhol, francês, inglês, italiano e russo;7) compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Marina Leivas Waquil - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Anna Maria Becker Maciel - Integrante / Silvana de Fátima Bojanoski - Integrante / Patrícia Chitoni Ramos Reuillard - Integrante / Sandra Dias Loguércio - Integrante / Denise Regina Sales - Integrante / Ariel Novodvorski - Integrante / Márcia Moura e Silva - Integrante / Gisele Bosquesi - Integrante / Beatriz Freire - Integrante / André Luís R. Soares - Integrante / Júlia Martins Pinheiro - Integrante / Ana Letícia Prado Campos - Integrante / Carolina Michalski Bello - Integrante / Débora Fialho Goulart - Integrante / Flávio Bello da Silva Júnior - Integrante / Giovana Clezar Machado - Integrante / Iago Marques Barragan - Integrante / Marina Canofre dos Santos - Integrante / Stéphanie Oviedo Ferreira - Integrante / Manuela Arcos - Integrante / Mariana da Trindade Carpinejar - Integrante / Alexia Pokorski Gonçalves - Integrante.

  • 2021 - Atual

    Patrimonio Cultural Imaterial: linguas espanhola e italiana (PATRIM-es-it), Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Cleci Regina Bevilacqua em 23/02/2024., Descrição: O presente projeto é um subprojeto do projeto A terminologia do Patrimônio Cultural Imaterial (PATRIM), desenvolvido pelo grupo Termisul (UFRGS). Seu foco é a terminologia do Patrimônio Imaterial em línguas portuguesa, espanhola e italiana. Pela importância que a área vem ganhando como um todo, mas de modo especial o que diz respeito ao patrimônio cultural imaterial, nos últimos anos em nosso país, em nos países de fala espanhola e italiana, acreditamos que a identificação e registro dos seus termos e fraseologias, em uma perspectiva multilíngue, representa uma contribuição importante do TERMISUL para os pesquisadores, professores e estudantes, bem como para tradutores, redatores, jornalistas e o público interessado na preservação da identidade e memória da nação.O objetivo geral do projeto é identificar e representar, em uma base de dados on-line, os termos e UFEs da área do Patrimônio Cultural Imaterial em português e seus equivalentes em língua espanhola e italiana. Essas unidades especializadas serão coletadas em diferentes gêneros textuais (acadêmicos, legais, etc.)Os objetivos específicos são:1) coletar e preparar os corpora comparáveis (língua portuguesa, língua espanhola e língua italiana), conformado por textos de diferentes gêneros (acadêmicos, legais etc.);2) selecionar os termos-chave que ocorrem no corpus em língua portuguesa;3) estabelecer critérios para a seleção dos termos a serem incluídos na base;4) identificar as UFEs a partir dos termos-chave selecionados anteriormente;5) estabelecer critérios para a identificação dos equivalentes em língua espanhola e língua italiana para os termos e UFEs selecionados em português a partir dos dados obtidos para as referidas línguas e de outras fontes confiáveis, quando for necessário;6) criar uma base on-line e multilíngue dos termos e UFEs da área em estudo, com entradas em língua portuguesa e equivalentes em espanhol e italiano, no caso do presente subprojeto, além do francês, inglês e russo;7) compartilhar o conhecimento adquirido através de publicações e apresentação de trabalhos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Marina Leivas Waquil - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Gisele Bosquesi - Integrante / Stéphanie Oviedo Ferreira - Integrante / Mariana da Trindade Carpinejar - Integrante / Aléxia Gonçalves Pokorski - Integrante / Giovava Machado Cibils Becker - Integrante / Beatriz Giacomelli Kalife - Integrante.

  • 2010 - 2013

    PROJECOM ? COMBINATORIAS LEXICAS ESPECIALIZADAS DA LINGUAGEM LEGAL, NORMATIVA E CIENTIFICA, Descrição: Criar uma base das combinatórias léxicas especializadas multilíngüe on-line da linguagem legal (Legislação Ambiental), normativa (Gestão Ambiental) e científica (Cardiologia), utilizando as bases textuais e ferramentas disponibilizadas no Acervo Termisul (http://www6.ufrgs.br/termisul/acervotermisul.php). O usuário preferencial visado se constitui de tradutores e de redatores, podendo ser utilizada também por legisladores, advogados, empresários, profissionais da comunicação, dentre outros, abrangendo vários setores da sociedade. Para atingir o objetivo geral do projeto,foram previstos vários objetivos específicos entre os quais citamos: revisão das bases textuais do projeto Acervo Termisul; melhoria das ferramentas disponibilizadas no Acervo; aprimoramento da ferramenta informática de extração de combinaórias (ExtraCom),criada pelos bolsistas Sead participantes do projeto; aprimoramento dos critérios de seleção das combinatórias e de identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras. Da mesma forma, foi estabelecida uma metodologia geral que procura dar conta das três etapas do projeto, a saber: 1)Identificação das CLEs da Base Legis e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (2 anos); 2) Identificação das CLEs da Base Gestamb e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio); 3) Identificação das CLEs da base Tecno-Ciência (apenas no segmento composto por textos de Cardiologia) e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio). Ressalta-se ainda que o projeto inclui seis línguas (português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano), mantendo a tradição pluralista do Projeto TERMISUL. Em relação às línguas estrangeiras, destaca-se a incorporação da língua italiana nesse projeto. Essa diversidade de línguas está representada em vários subprojetos que também estarão registrados no sistema.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Marina Leivas Waquil - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador.

  • 2007 - 2010

    Identificação e descrição das combinatórias léxicas especializadas da Gestão Ambiental em língua portuguesa e em língua espanhola, Descrição: O projeto tem o objetivo geral identificar e descrever as Combinatória Léxicas Especializadas (CLE) do âmbito da Gestão Ambiental nas línguas portuguesa e espanhola. Baseados em L Homme (2000, 2001 e 2007), entendemos as CLE como combinatórias de dois elementos ou mais, sendo um deles um termo e o outro o seu co-ocorrente. Entre estes elementos ocorre uma restrição de seleção determinada pelas especificidades do âmbito em que são utilizadas. Como objetivos específicos derivados do geral propomos: a) a identificação das CLE do âmbito da Gestão Ambiental em língua portuguesa, partindo dos termos que fazem parte do Glossário de Gestão Ambiental e de critérios previamente estabelecidos para sua caracterização e reconhecimento; b) a identificação dos padrões morfossintáticos das unidades recolhidas a fim de repertoriar as tipologias morfossintáticas mais freqüentes de constituição dessas unidades em língua portuguesa e de poder compará-las com os padrões encontrados em língua espanhola; c) a descrição das propriedades semânticas e pragmáticas de tais unidades e de suas relações com as especificidades da área em questão, tais como a situação comunicativa própria desse tipo de texto, as funções que cumprem as CLE nos textos em que são utilizadas, etc.; d) a identificação de parâmetros para propor uma classificação semântica das CLE considerando o item anterior; e) o tratamento de questões relativas à sinonímia presente na identificação das unidades (por exemplo, preservação do meio ambiente e conservação do meio ambiente são combinatórias sinonímicas ou não); f) a identificação e validação dos equivalentes em língua espanhola; g) a descrição morfossintática e semântica das CLE em língua espanhola; h) a análise contrastiva entre as combinatórias da língua portuguesa e da língua espanhola; i) a constituição de uma base de registro das unidades coletadas em língua portuguesa e seus respectivos equivalentes em língua espanhola que será disponibilizada no site do Acervo Termisul.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Marina Leivas Waquil - Integrante / Cléo de Souza Diegues - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Sue Anne Christello Coimbra - Integrante / Carolina dos Santos Carboni - Integrante / DIONIFER ALAN DA SILVEIRA - Integrante / MONISSA MATTOS - Integrante / ALESSANDRO DALLA VECCHIA - Integrante / GABRIEL MAIER FERNANDES VIDUEIRO PEREIRA - Integrante.

Prêmios

2020

Aprovada em Concurso Público para Cargo de Magistério: Departamento de Linguística, Filologia e Teoria Literária, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

2018

Aprovada em Processo Seletivo Professora Língua Espanhola, Universidade Federal do ABC.

2018

Aprovada em Processo Seletivo Professora Língua Espanhola, Universidade Federal da Integração Latino-Americana.

2010

Destaque do XXII Salão de Iniciação Científica - Estudos Lexicográficos e Terminológicos., Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

2010

Trabalho indicado para o Prêmio Jovem Pesquisador no XXII Salão de Iniciação Científica., Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Histórico profissional

Experiência profissional

2020 - 2022

Universidade de São Paulo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora ministrante

Outras informações:
Professora ministrante da disciplina Mulheres e(m) Tradução

2020 - 2020

Universidade de São Paulo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora ministrante

Outras informações:
Professora ministrante da disciplina Mulheres e(m) Tradução

2019 - 2019

Universidade de São Paulo

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Visitante, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora ministrante da disciplina "Tradução feminista: teoria e prática".

2024 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

2015 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Professora substituta nas disciplinas: - Tradução do Espanhol I - Tradução do Espanhol III - Versão do Espanhol I - Versão do Espanhol III

2012 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Estágio de docência, Enquadramento Funcional: Bolsista

Outras informações:
Estágio de docência na disciplina Tradução do Espanhol II, com orientação da Profa. Dra. Cleci Bevilacqua.

2011 - 2011

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Tutora - SEAD, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20

Outras informações:
Tutora da disciplina de Versão do Espanhol I.

2008 - 2010

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista IC - FAPERGS, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista do Projeto: Identficação e descrição das combinatórias léxicas especializadas da Gestão Ambiental em língua portuguesa e em língua espanhola

2007 - 2008

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Monitoria Acadêmica, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 12, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Monitora do Setor de Espanhol

2010 - Atual

Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul

Vínculo: Sem vínculo, Enquadramento Funcional: Tradutora Pública e Intérprete Comercial

2022 - 2022

Casa Guilherme de Almeida

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora ministrante

Outras informações:
Professora ministrante da Oficina de Tradução Literária em Espanhol

2010 - 2014

Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão

Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor de língua espanhola, Carga horária: 12

2005 - 2006

Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Integrante da equipe executora, Carga horária: 16

2013 - 2021

Fronteiras do Pensamento

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora

Outras informações:
Tradutora audiovisual: legendagem de conferências, entrevistas e artigos.