Marília Gabriela Moreira Pagliaro
Possui graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2006). Atualmente é editora/revisora/tradutora - Sala de estudos.
Informações coletadas do Lattes em 26/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado interrompido em 2008 em Estudos Lingüísticos
2007 - Atual
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
Título: Dicionário Multilíngüe de Cores: Expressões Idiomáticas
Orientador: Claudia Zavaglia
Ano de interrupção: 2008Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Graduação interrompida em 2014 em Matemática
2013 - Atual
Universidade de São Paulo
Ano de interrupção: 2014
Graduação em Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor
2003 - 2006
Formação complementar
2011 - 2011
InDesign CS5 - Módulo I. (Carga horária: 40h). , Impacta Certificação e Treinamento, IMPACTA, Brasil.
2011 - 2011
Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 12h). , Universidade do livro, UNIL, Brasil.
2011 - 2011
O passo a passo da produção editorial. (Carga horária: 12h). , Universidade do livro, UNIL, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Participação em eventos
54 ENCONTRO DO GEL. A importância da análise semântica das cores na constituição do Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. 2006. (Congresso).
XVIII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. Busca de equivalentes tradutórios para o Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC: o estrangeirismo. 2006. (Congresso).
XXVI Semana do Tradutor -.Os processos de equivalência em língua francesa no Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. 2006. (Outra).
53 ENCONTRO DO GEL: Grupo de Estudos Língüísticos do Estado de São Paulo. A busca de equivalentes em língua espanhola para o Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. 2005. (Congresso).
XVII Congresso de Iniciação Científica da Unesp. A busca de equivalentes em língua espanhola para o Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. 2005. (Congresso).
XXV Semana do tradutor - Um quadro da tradução: o que pintou nos últimos 25 anos.Dicionário multilíngüe de Cores - DMC: equivalentes em língua espanhola. 2005. (Outra).
Fique de Olho: As Expressões Idiomáticas do Português e Suas Traduções para o francês e para o Espanhol. 2004. (Outra).
XXIV Semana do Tradutor - Tradução: Geradora e Produto da Cultura. 2004. (Outra).
XXIII Semana do Tradutor: Uma Visão Além do Alcance. 2003. (Outra).
Produções bibliográficas
-
PAGLIARO, M. G. M. ; ZAVAGLIA, C. . Busca de equivalentes tradutórios para o Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC: o estrangeirismo. In: XVIII Congresso de Iniciação Científica da Unesp, 2006. Caderno de Resumos, 2006.
-
PAGLIARO, M. G. M. ; ZAVAGLIA, C. . A Busca de Equivalentes em Língua Espanhola para o Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. In: XVII Congresso de Iniciação Científica da Unesp, 2005, São José do Rio Preto. CD de resumos do CIC, 2005.
-
PAGLIARO, M. G. M. . A importância da análise semântica das cores na constituição do Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. In: 54 ENCONTRO DO GEL, 2006, Araraquara. Caderno de Resumos do 54 Seminário do GEL, 2006. p. 378-378.
-
PAGLIARO, M. G. M. . Os processos de equivalência em língua francesa no Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. In: XXVI Semana do Tradutor -, 2006, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2006.
-
PAGLIARO, M. G. M. . A Busca de Equivalentes em Língua Espanhola para o Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC. In: 53 Seminário do GEL - GRUPO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS DO ESTADO DE SÃO PAULO, 2005, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do 53 Seminário do GEL, 2005. p. 539-539.
-
PAGLIARO, M. G. M. . Dicionário Multilíngüe de Cores - DMC: equivalentes em língua espanhola. In: XXV Semana do tradutor - Um quadro da tradução: o que pintou nos últimos 25 anos, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXV Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: Copiadora Belas Artes, 2005. p. 13-13.
Projetos de pesquisa
-
2006 - 2006
Dicionário Multilíngüe de Cores: Equivalentes em Espanhol, Descrição: Projeto de pesquisa de Iniciação Científica que visa oferecer equivalentes tradutórios na língua espanhola para verbetes préviamente elaborados nas direções português-italiano/ italiano-português da cor rosa/ rosa. Nessa etapa do trabalho nos propomos oferecer também os equivalentes em francês para os seguintes campos cromáticos: bianco/branco, rosso/vermelho, nero/negro, azzurro/azul, giallo/amarelo, verde/verde, marrone/marrom e grigio/cinza.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Marília Gabriela Moreira Pagliaro - Coordenador / Profa Dra Cláudia Zavaglia - Integrante., Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa / Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Cooperação.
-
2005 - 2006
Dicionário Multilíngüe de Cores: Equivalentes em Espanhol, Descrição: Projeto de pesquisa de Iniciação Científica que tem por objetivo oferecer equivalentes tradutórios na língua espanhola para verbetes préviamente elaborados nas direções português-italiano/ italiano-português das cores bianco/branco, rosso/vermelho, nero/negro, azzurro/azul, giallo/amarelo e verde/verde.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) . , Integrantes: Marília Gabriela Moreira Pagliaro - Coordenador / Profa Dra Cláudia Zavaglia - Integrante., Financiador(es): Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Cooperação / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Bolsa.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Editora Moderna. , Rua Padre Adelino, 758, Quarta Parada, 03303000 - São Paulo, SP - Brasil, Telefone: (11) 27901734, URL da Homepage:
Experiência profissional
2014 - 2020
sala de estudosVínculo: Sócia, Enquadramento Funcional: Editora/Revisora/Tradutora
Outras informações:
Prestação de serviço de tradução, revisão e edição para as seguintes empresas: UNO Sistema de Ensino, Abril educação, Editora Manole, FTD, Novo século, entre outras.
2013 - 2014
Editora ManoleVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Produtora editorial, Carga horária: 40
Outras informações:
Produção de livros traduzidos (originais: inglês e francês) ? acompanhamento e verificação de todas as etapas de produção, a fim de garantir a qualidade do produto final.
2010 - 2013
ABRIL EDUCAÇÃOVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Editora assistente, Carga horária: 42
Outras informações:
Produção do material do Sistema Anglo de Ensino ? análise e edição do original; acompanhamento de todas as etapas de produção, contribuindo com as demais áreas envolvidas no processo editorial (preparação, revisão, iconografia, arte); contato com autores para solução de dúvidas; contato com prestadores de serviço.
2007 - 2010
Tranxlate Traduções MultilingueVínculo: Free-lancer, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 30
Outras informações:
Tradução e versão dos pares de língua espanhol-português, francês-português e inglês-português, nas mais diversas áreas, com ênfase em textos técnicos.
2008 - 2009
Grupo SolucionVínculo: Free-lancer, Enquadramento Funcional: Tradutora/Coordenadora de Projetos, Carga horária: 40
Outras informações:
Gerenciamento de tradução, versão e revisão: direcionamento de textos a tradutores e revisores, monitoramento de prazos, certificação da qualidade do trabalho final, ademais da realização de tradução, versão e revisão.
2009 - 2010
Steno do BrasilVínculo: , Enquadramento Funcional: Revisor de texto, Carga horária: 40
Outras informações:
Transcrição e revisão de textos do Tribunal de Justiça e outros eventos.
2009 - 2010
Literata Suporte LinguísticoVínculo: Sócia, Enquadramento Funcional: Diretora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Gerenciamento de tradução, versão e revisão: direcionamento de textos a tradutores e revisores, monitoramento de prazos, certificação da qualidade do trabalho final, ademais da realização de tradução, versão e revisão.
2006 - 2006
Consulado Geral da FrançaVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Tarefas realizadas:
- Traduções de artigos de jornais e de biografias de artistas
- Atualização do Guia do Mercado Brasileiro da Música
Atividades
-
07/2006 - 07/2006
Estágios , Consulado Geral da França.,Estágio realizado, Traduções de artigos de jornais e de biografias de artistas.
2003 - 2006
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoVínculo: Iniciação Científica, Enquadramento Funcional: Estagiário
Atividades
-
02/2004 - 02/2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto.,Cargo ou função, Membro do Diretório Acadêmico.
-
12/2003 - 04/2004
Estágios , Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas.,Estágio realizado, Verbos pronominais do francês e do português.
2008 - 2008
COLEGIO TOM JOBIMVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora PEB II, Carga horária: 4
Outras informações:
Aula de Língua Espanhola para o Ensino Médio. Material do Sistema Anglo de Ensino e elaboração de material extra.
2007 - 2008
Wizard Ribeirão PretoVínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 25
Outras informações:
Aula de Língua Francesa, Língua Espanhola e Língua Inglesa para crianças, adultos e adolescentes. Método Wizard e elaboração de material extra.
2019 - Atual
Editora ModernaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Editora, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Marília Gabriela Moreira Pagliaro e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?