Renan Lazzarin

Graduando da Licenciatura em Letras - Alemão na UFSC (2018-2019). Bacharel em Letras, habilitado como tradutor português-alemão pela UFRGS (2012-2017). Bolsista de iniciação científica do projeto TERMISUL (2013-2016). Técnico em Administração pela EDUTEC SATC (2011).

Informações coletadas do Lattes em 28/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em andamento em Letras - Alemão

2018 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação em andamento em Letras

2017 - Atual

Universidade Federal de Pernambuco
Orientador: em Universidade Federal de Pernambuco ( .)
com

Graduação em Letras - Português e Alemão

2012 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Agrotóxico e Pflanzenschutzmittel: estudo exploratório da variação terminológica e proposição de equivalentes tradutórios no par de línguas português-alemão
Orientador: Cleci Regina Bevilacqua; Cristiane Krause Kilian

Curso técnico/profissionalizante

2010 - 2011

EDUTEC SATC

Formação complementar

2016 - 2016

Novas tendências na literatura contemporânea alemã e brasileira. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

História da tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2015

Lexicografía especializada. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2015

A formação de tradutores baseada em competências: desenho curricular. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em Linguistik und Übersetzung. (Carga horária: 60h). , Friedrich-Alexander-Universitat-Erlangen-Nurnberg, FAU, Alemanha.

2013 - 2013

Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnolog. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Catalão

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Participação em eventos

II Semana de Estudos de Tradução. Jorge, um brasileiro: análise crítica das traduções alemã e americana do romance. 2016. (Congresso).

XII Encontro Nacional de Tradutores. Estabelecimento de Equivalências em Alemão e Português para Combinatórias Léxicas Especializadas na Área do Direito Ambiental. 2016. (Congresso).

XII Encontro Nacional de Tradutores. A variação terminológica da área de agroquímicos e a identificação de equivalências tradutórias nos contextos brasileiro e alemão. 2016. (Congresso).

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia.Caracterização de combinatórias com ?Wasser? e ?Boden? na legislação ambiental alemã e a seleção de equivalentes em português. 2016. (Simpósio).

XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia.Agrotóxico e Pflanzenschutzmittel: variação terminológica e identificação de equivalências no par de línguas português-alemão. 2016. (Simpósio).

XXVIII Salão de Iniciação Científica. Variação terminológica e equivalência tradutória na área de agroquímicos em alemão e português. 2016. (Congresso).

A importância da tradução no cenário atual e a complexidade do fazer tradutório. 2015. (Outra).

La importancia de la neología en la mediación linguística. 2015. (Outra).

Para que precisa de terminologia o tradutor e o professor de línguas para fins específicos e para fins acadêmicos?. 2015. (Outra).

Semana do Tradutor. Entre cativar e domar: um percalço na tradução de Le petit prince. 2015. (Congresso).

XXVII Salão de Iniciação Científica da UFRGS. A variação terminológica nas Combinatórias Léxicas Especializadas da área da gestão energética no Direito Ambiental do Brasil e da Alemanha. 2015. (Congresso).

XIV Simposio de la Red Iberoamericana de Terminología RITerm.Identificación de correspondencias entre Combinatorias Léxicas Especializadas del derecho ambiental en los contextos brasileño y alemán por medio de la elaboración de mapas conceptuales. 2014. (Simpósio).

XXVI Salão de Iniciação Científica da UFRGS. Elaboração de mapas conceituais de Combinatórias Léxicas Especializadas do Direito Ambiental no Brasil e na Alemanha. 2014. (Congresso).

A interpretação de conferência: teoria, prática e desafios. 2013. (Outra).

As interfaces da tradução: docência ? profissionalização via Linguística de corpus. 2013. (Outra).

Hölderlin: o fragmento Juízo e ser e alguns poemas: uma apresentação do idealismo alemão. 2013. (Outra).

Statistical corpus processing: from raw text to lexical ressources. 2013. (Oficina).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Ensino de latim: experiências docentes e discentes. 2012. (Outra).

XIII Salão de Extensão UFRGS: Literatura italiana: Dante e Boccaccio. 2012. (Seminário).

XXIV SIC Salão de Iniciação Científica. 2012. (Outra).

Produções bibliográficas

  • LAZZARIN, R. ; PAVAN, C. F. ; SCHUPPE, S. ; RABAIOLI, B. ; DAUDT, M. I. ; SCHULTZ . Quer, gostaria, aceita? Como traduzir möchte(n) para o português?. In: MATTES, Marlene Gonçalves. (Org.). Ideias linguísticas em domínios teóricos específicos: Festschrift em homenagem à professora pesquisadora Leci Borges Barbisan. 1ed.Porto Alegre: Editora Fi, 2017, v. , p. 63-82.

  • LAZZARIN, R. . Jorge, um brasileiro: análise crítica das traduções alemã e americana do romance. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. . Variação terminológica e equivalência tradutória na área de agroquímicos em alemão e português. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. ; KILIAN, C. K. ; KAMPMANN, J. F. . Estabelecimento de Equivalências em Alemão e Português para Combinatórias Léxicas Especializadas na Área do Direito Ambiental. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. ; KILIAN, C. K. . Agrotóxico e Pflanzenschutzmittel: variação terminológica e identificação de equivalências no par de línguas português-alemão. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LAZZARIN, R. ; KILIAN, C. K. ; KAMPMANN, J. F. . Caracterização de combinatórias com ?Wasser? e ?Boden? na legislação ambiental alemã e a seleção de equivalentes em português. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LAZZARIN, R. ; KILIAN, C. K. . A variação terminológica da área de agroquímicos e a identificação de equivalências tradutórias nos contextos brasileiro e alemão. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. . Entre cativar e domar: um percalço na tradução de Le petit prince. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. . A variação terminológica nas Combinatórias Léxicas Especializadas da área da gestão energética no Direito Ambiental do Brasil e da Alemanha. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. . Elaboração de mapas conceituais de Combinatórias Léxicas Especializadas do Direito Ambiental no Brasil e na Alemanha. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • LAZZARIN, R. . Identificación de correspondencias entre Combinatorias Léxicas Especializadas del derecho ambiental en los contextos brasileño y alemán por medio de la elaboración de mapas conceptuales. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

Projetos de pesquisa

  • 2013 - Atual

    ProjeCOM Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica, Descrição: Criar uma base das combinatórias léxicas especializadas multilíngüe on-line da linguagem legal (Legislação Ambiental), normativa (Gestão Ambiental) e científica (Cardiologia), utilizando as bases textuais e ferramentas disponibilizadas no Acervo Termisul (http://www6.ufrgs.br/termisul/acervotermisul.php). O usuário preferencial visado se constitui de tradutores e de redatores, podendo ser utilizada também por legisladores, advogados, empresários, profissionais da comunicação, dentre outros, abrangendo vários setores da sociedade. Para atingir o objetivo geral do projeto,foram previstos vários objetivos específicos entre os quais citamos: revisão das bases textuais do projeto Acervo Termisul; melhoria das ferramentas disponibilizadas no Acervo; aprimoramento da ferramenta informática de extração de combinaórias (ExtraCom),criada pelos bolsistas Sead participantes do projeto; aprimoramento dos critérios de seleção das combinatórias e de identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras. Da mesma forma, foi estabelecida uma metodologia geral que procura dar conta das três etapas do projeto, a saber: 1)Identificação das CLEs da Base Legis e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (2 anos); 2) Identificação das CLEs da Base Gestamb e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio); 3) Identificação das CLEs da base Tecno-Ciência (apenas no segmento composto por textos de Cardiologia) e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio). Ressalta-se ainda que o projeto inclui seis línguas (português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano), mantendo a tradição pluralista do Projeto TERMISUL. Em relação às línguas estrangeiras, destaca-se a incorporação da língua italiana nesse projeto. Essa diversidade de línguas está representada em vários subprojetos que também estarão registrados no sistema.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Renan Lazzarin - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Cristiane Krause Kilian - Integrante / Patricia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante / Cláudia Mendonça Scheeren - Integrante / Anna Maria Becker Maciel - Integrante / Sandra Loguercio - Integrante.

Prêmios

2016

Melhor apresentação de pôster da sessão no XII Encontro Nacional de Tradutores, ABRAPT/UFU.

2015

Indicação ao prêmio Jovem Pesquisador no XXVII Salão de Iniciação Científica, PROPESQ/UFRGS.

2014

Destaque da sessão no XXVI Salão de Iniciação Científica, PROPESQ/UFRGS.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2016

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor da disciplina de Léxico e dicionários, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Orientado pela Prof. Dra. Maria José B. Finatto.

2013 - 2016

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de IC (PIBIC-CNPq/UFRGS), Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Orientado pela Profa. Dra. Patrícia C. R. Reuillard e pela Profa. Dra. Cristiane K. Kilian.

2012 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Membro-fundador da COMSAG (CAPES), Carga horária: 20

Outras informações:
Descrição: Membro-fundador da Comissão Organizadora dos Seminários Abertos da Graduação (COMSAG), que organizava eventos para divulgação das pesquisas em andamento no Instituto de Letras no nível de graduação. Parte do programa Jovens Talentos para a Ciência 2012, fomentado pela CAPES.

Atividades

  • 08/2013

    Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Lingüística e Filologia.,Linhas de pesquisa

2012 - 2013

Núcleo de Ensino de Línguas Estrangeiras

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de monitoria (FAURGS), Carga horária: 12

2018 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de alemão do Curso Extracurricular, Carga horária: 6

Outras informações:
2019.1: Alemão 2, turmas C e F (A1.2) 2018.2: Alemão 1, turma C (A1.1) e Alemão 2, turma F (A1.2)

2018 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de alemão do NETI, Carga horária: 2

Outras informações:
2019.1: Alemão 3 (A1.1) 2018.2: Alemão 2 (A1.1) Curso voltado ao público da terceira idade.