Heloisa Orsi Koch Delgado

Pós-doutoranda em Acessibilidade Textual e Terminológica (Letras) na UFRGS. Professora formadora no Programa de Pós-graduação lato sensu da Universidade La Salle e gestora da Mais H Consultoria Linguística Internacional, empresa na área de Letras. Doutora em Letras (área de concentração: Estudos da Linguagem e Teorias Linguísticas do Léxico) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e mestre em Educação (área de concentração: Ensino da Língua Inglesa e Educação Cultural) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Especialista em Metodologia do Ensino Superior (PUCRS) e em Terminologia (Instituto de Linguística Aplicada da Universidade Pompeu Fabra, Barcelona), e Bacharel em Letras (Tradução Inglês - Português - Francês). Possui formação em educação a distância, com certificado internacional de tutora EaD. Foi professora do Curso de Letras da Escola de Humanidades da PUCRS de 1994 a 2019, coordenou o Departamento de Letras Estrangeiras de 2010 a 2016 e fez parte do corpo docente dos cursos de pós-graduação lato sensu em Ensino da Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Foi orientadora de diversos trabalhos de conclusão de curso e monografias de especialização em áreas como tradução, ensino da língua inglesa, terminologia, linguagens de especialidade e tecnologias educacionais, entre outras. Atuou como assessora-chefe do Escritório de Cooperação Internacional da PUCRS por 3 anos (2016 - 2019) e como coordenadora pedagógica do LEXIS: Centro de Idiomas da PUCRS por 5 anos (2015 - 2019), tendo cerca de 300 cursos de línguas (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês, mandarim e português para alunos internacionais) sob sua orientação. Tem experiência como tradutora de linguagens técnico-científicas e como professora do ensino superior há mais de 30 anos, atuando principalmente nos seguintes temas: ensino da língua inglesa, formação de professores, (ensino da) tradução de linguagens especializadas/terminologia e tecnologias no ensino. Foi coordenadora da área de língua inglesa do Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência (PIBID/CAPES) pela PUCRS. Foi pesquisadora do GPEOCS (Grupo de Pesquisa em Estudos Olímpicos e Ciências da Saúde) dos cursos de Educação Física e Letras/ PUCRS, e é membro do Grupo de Pesquisa em Acessibilidade Textual e Terminológica (ATT) - UFRGS. Atuou como gerente do programa English Teaching Assistant promovido pela Fulbright/CAPES e como coordenadora do projeto Fellow (governo americano). É autora titular do DicTrans (Dicionário Pedagógico Multilíngue Online sobre o THB - CNPq) e parecerista sênior do IAFOR (International Academic Forum). Realizou palestras no Brasil e no exterior e possui publicações em periódicos nacional e internacionalmente reconhecidos. Em 2019, ganhou uma bolsa Erasmus + como professora visitante pela Mary Immaculate College, Limerick, Irlanda. http://researchid.co/f-8311-2012https://orcid.org/0000-0002-1002-7034https://www.researchgate.net/profile/Heloisa_Orsi_Koch_Delgado

Informações coletadas do Lattes em 12/03/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Letras

2008 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Proposta de uma didática de tradução de linguagens especializadas para licenciandos em língua inglesa
Maria José Bocorny Finatto. Palavras-chave: tradução; Lingüística Aplicada no Ensino da Língua Inglesa; metodologia do ensino; aprendizagem significativa; linguagem especializada; mapa conceitual. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Ensino de Língua Inglesa. Setores de atividade: Educação.

Mestrado em Educação

1996 - 1998

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Aspectos Pedagógicos e Culturais na Aprendizagem de Segunda Língua: um Estudo sobre o Ensino da Língua Inglesa no 3o.grau
, Ano de Obtenção: 1998.Valdemarina Bidone de Azevedo e Souza.Palavras-chave: ensino de segunda língua; Aprendizagem de segunda língua; aspectos pedagógicos e culturais no ensino de segu.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação Superior.

Especialização em Especialização em Curso de Postgrado de Introducci

2007 - 2007

Universitat Pompeu Fabra
Título: Estudo terminológico das fraseologias sobre o THB
Orientador: Maria Teresa Cabré

Especialização em Metodologia do Ensino Superior

1994 - 1995

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Graduação em Bacharelado Em Letras

1980 - 1984

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Pós-doutorado

2022

Pós-Doutorado. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. , Grande área: Lingüística, Letras e Artes, Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguagem Simples. , Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Acessibilidade Textual e Terminológica.

Formação complementar

2018 - 2018

Designing Curiculum for Global Learning. (Carga horária: 4h). , Association of International Educators, NAFSA, Estados Unidos.

2015 - 2015

Simplificação Textual. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em Capacitação Docente na Pucrs. (Carga horária: 4h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2012 - 2012

Questões Atuais da Linguística de Corpus. (Carga horária: 4h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2011 - 2011

Capacitação Docente 2011. (Carga horária: 8h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2009 - 2009

How to set up Wikis. (Carga horária: 10h). , The Consultants-E, THE CONSULTANTS-, Espanha.

2009 - 2009

A Docência e os Desafios da Aprendizagem. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2008 - 2008

Oficina Moodle - EAD. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2007 - 2007

Metodología del Trabajo en Terminología. (Carga horária: 60h). , Universidade Pompeu Fabra, UPF, Espanha.

2007 - 2007

Inovação Curricular: Sensibilização para as Mudanç. (Carga horária: 25h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2006 - 2006

Análisis gramatical de los términos y de la fraseo. (Carga horária: 8h). , Red Iberoamericana de Terminología, RITERM, Espanha.

2006 - 2006

Inovação no Cenário da Docência Universitária. (Carga horária: 10h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2005 - 2005

E Moderation A Training Course For Online Tutors. (Carga horária: 30h). , The Consultants E, THECONSULTANTS-E, Espanha.

2005 - 2005

Vivências e Visão de Futuro. (Carga horária: 9h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2005 - 2005

Pesquisa em Sala de Aula. (Carga horária: 9h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2003 - 2003

5a. Geração de Educação a Distância - e-Learning totalmente informatizado. (Carga horária: 8h). , Associação Brasileira de Educação a Distância, ABED, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em I e II Seminário de Planejamento Estratégico da Fa. (Carga horária: 40h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1999 - 2000

Extensão universitária em Capacitação Docente em Educação a Distância. (Carga horária: 110h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1997 - 1997

Teacher's Refresher Course. (Carga horária: 50h). , Eurocentres, EUROCENTRES, Estados Unidos.

1997 - 1997

Tendências Atuais na Avaliação e Preparação de Mat. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1996 - 1996

Extensão universitária em A Aquisição e a Aprendizagem de Segunda Língua. (Carga horária: 20h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1996 - 1996

Linguística e Filologia. (Carga horária: 12h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

1994 - 1994

Oficina Sobre Vocabulário. (Carga horária: 3h). , Associação dos Professores de Inglês do Rio Grande do Sul, APIRS, Brasil.

1994 - 1994

Curso Preparatório Para o Exame Ceelt Cambridge Ex. (Carga horária: 30h). , Britannia Cultural Ltda, BRITANNIA CULTUR, Brasil.

1992 - 1992

Curso de Elaboração de Instrumentos de Avaliação. (Carga horária: 24h). , Viação Aérea Rio Grandense S A, VARIG S/A, Brasil.

1992 - 1992

Curso Preparatório Para o Exame Proficiency Em Ing. (Carga horária: 50h). , Britannia Cultural Ltda, BRITANNIA CULTUR, Brasil.

1991 - 1991

Oficina de escrita. (Carga horária: 8h). , Cultura Inglesa - São Paulo, CULTURA INGLESA, Brasil.

1991 - 1991

Oficina de Pronúncia. (Carga horária: 8h). , Associação dos Professores de Inglês do Rio Grande do Sul, APIRS, Brasil.

1988 - 1988

Itti International Teacher Training Institute. (Carga horária: 100h). , Britannia Cultural Ltda, BRITANNIA CULTUR, Brasil.

1987 - 1987

English Language Course. (Carga horária: 140h). , The Swan School Of English, THE SWAN SCHOOL, Inglaterra.

1984 - 1984

Curso de Conversação Em Língua Inglesa. (Carga horária: 40h). , Instituto de Idiomas Yázigi, INSTITUTO DE IDI, Brasil.

1983 - 1983

Curso de Inglês. (Carga horária: 56h). , The Ann Arbor Institute, THE ANN ARBOR IN, Brasil.

1982 - 1982

Conclusão de Curso de Inglês - Avançado. (Carga horária: 60h). , Instituto Cultural Brasileiro Norte-Americano, ICBNA, Brasil.

1982 - 1982

Curso de Estenografia. (Carga horária: 50h). , Liselote Von Ortenberg Heuser, PROFA. LISELOTE, Brasil.

1977 - 1979

Curso de Inglês. (Carga horária: 900h). , Instituto Cultural Brasileiro Norte Americano, INSTITUTO CULTUR, Brasil.

1978 - 1978

Curso de Português Cpp Édison de Oliveira. (Carga horária: 50h). , Pré Universitário Mauá, PRÉ-UNIVERSITÁRI, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Formação de Professores de Língua Inglesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Educação Internacional.

Projetos de pesquisa

  • 2022 - Atual

    DA DOENCA DE PARKINSON A CUIDADOS BASICOS EM PEDIATRIA: ACESSIBILIDADE TEXTUAL E TERMINOLOGICA PARA LEITORES BRASILEIROS DE BAIXA ESCOLARIDADE, Descrição: Projeto guarda-chuva em que inclui a pesquisa intitulada GUIA DIGITAL COM LINGUAGEM SIMPLIFICADA SOBRE O TRANSTORNO DO HUMOR BIPOLAR NA LÍNGUA PORTUGUESA. Este trabalho objetiva, num primeiro momento, analisar os possíveis fenômenos linguísticos e terminológicos que potencializam a complexidade da linguagem especializada do Transtorno do Humor Bipolar (doravante THB), na Psiquiatria, em textos escritos em português. Inclui também testagem com participantes. Um segundo passo deste estudo - após a análise da complexidade e produção textual simplificada para leitores com baixa escolaridade e limitada experiência de leitura - visa apresentar, como produto, um guia intitulado THB Simples, com informações úteis e acessíveis sobre a doença , na língua portuguesa, na versão digital em site. O terceiro momento desta proposta - para fins de ensino - almeja oportunizar a diferentes interessados (mestrandos, doutorandos, bolsistas de Iniciação Científica e Tecnológica) conteúdo teórico-prático adicional sobre as estratégias de simplificação textual e terminológica, o qual poderá servir de apoio às disciplinas curriculares e opcionais da área oferecidas no Programa de Pós-graduação em Letras da UFRGS.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Maria Jose Finatto - Coordenador.

  • 2022 - Atual

    FUNDAMENTOS LINGUISTICOS PARA A ACESSIBILIDADE DA INFORMACAO CIENTIFICA PARA LEITORES ADULTOS DE ESCOLARIDADE LIMITADA: SIMPLIFICACAO TEXTUAL, GRAMATICAL, LEXICAL E TERMINOLOGICA EM CIENCIAS DA SAUDE, Descrição: Esta pesquisa ( com BOLSA PRODUTIVIDADE PQ/CNPq) visa estabelecer uma base linguística, teórica e metodológica, que sirva para FUNDAMENTAR e GUIAR processos de simplificação de textos escritos em português do Brasil, especialmente de textos institucionais públicos disponíveis on-line que tratem de temas de Saúde Pública, no âmbito das Ciências da Saúde/Medicina, para que sejam potencialmente mais compreensíveis por parte de públicos leitores adultos de escolaridade limitada e pouco hábito de leitura. Com apoio computacional, partindo da descrição e de análises linguísticas e terminológicas de corpora especialmente reunidos, compostos por coletâneas de textos disponíveis em português do Brasil para acesso de público leigo sobre temáticas variadas de Saúde e, em especial, sobre Doença de Parkinson (em Neurologia) e Cuidados com a Criança (em Pediatria) ? com aproveitamento de um material de divulgação para leigos previamente reunido sobre o tema das Pneumopatias Ocupacionais (PO), objetiva-se, nesta proposta, fundamentar e apoiar a futura produção de uma "Cartilha de Redação de Textos Facilitados para Leigos?. Essa Cartilha, em formato eletrônico e disponível gratuitamente on-line, será uma ferramenta de apoio à escrita dirigida para profissionais de Saúde brasileiros, redatores técnicos e gestores de informação institucional em área Saúde Pública. Propõe-se, como uma das metas indiretas desta pesquisa, auxiliar a promover a acessibilidade textual para públicos leigos de baixa escolaridade e de pouco letramento. Como protótipo de leitor leigo, para quem se procura produzir textos acessíveis, considerar-se-á um cidadão brasileiro adulto, com idade entre 25 e 50 anos, trabalhador das classes socioeconômicas C e D, de pouco letramento e com pouco hábito de leitura. Sua escolaridade é limitada, equivalente ao Ensino Fundamental completo.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Maria José Bocorny Finatto - Coordenador.

  • 2017 - 2019

    Capacity Building & Internationalization for Higher Education Programme, Descrição: O projeto pesquisa a temática da Internacionalização do Currículo ? IoC a partir da perspectiva dos pesquisadores da NewCastle University e com vistas a aprimorar os currículos de graduação dos cursos de Letras e Educação da PUCRS. Os coordenadores do projeto são Sue Robson, da Universidade de Newcastle, e Marília Morosini, da PUCRS, universidades parceiras.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Doutorado: (1) . , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Ana Maria Wertheimer - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Marilia Morosini - Coordenador / Alexandre Anselmo Guilherme - Integrante / Bettina Steren dos Santos - Integrante / Regina Kohlrausch - Integrante / Alziro Cesar Rodrigues - Integrante / Ely de Mattos - Integrante / Ionara Rech - Integrante / Caroline Baranzeli - Integrante / Éder Henriqson - Integrante / Gabriela Wallau - Integrante / Sue Robson - Integrante / Joana Almeida - Integrante / Steve Walsh - Integrante.

  • 2013 - 2014

    Projeto de Objetos de Aprendizagem em Língua Inglesa - FALE-PROACAD, Descrição: É o desenvolvimento de objetos de aprendizagem em língua inglesa.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / VALÉRIA RAYMUNDO - Coordenador / Silvana Silveira - Integrante / Valderez Rosário - Integrante / Letícia Leite - Integrante / Ana Eliza Bocorny - Integrante.

  • 2011 - 2014

    Globall Football Dictionary, Descrição: Esta proposta de trabalho justifica-se pelo fato do Brasil ser sede da Copa do Mundo em 2014. Os legados socioculturais deixados por nosso país através deste evento são de fundamental importância e estão relacionados ao legado linguístico, igualmente relevante para o estabelecimento de uma comunicação eficaz entre países, culturas e línguas. Para que esta interação ocorra é necessário haver também um entendimento entre os diversos profissionais envolvidos (jornalistas, tradutores e intérpretes). Para isto, faz-se imprescindível a produção de um léxico multilíngue (inglês, espanhol e português) com os termos futebolísticos mais importantes auxiliando, assim, a promover um entendimento adequado desta terminologia e a agregar valor à língua portuguesa. Esta pesquisa, portanto, tem como objetivo estabelecer uma maior padronização da linguagem utilizada no Futebol entre os meios informativos, visando facilitar a comunicação entre os profissionais que divulgam informações e socializam o conhecimento.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Coordenador / Nelson Todt - Integrante.

  • 2009 - 2014

    A elaboração de um léxico dos esportes olímpicos Inglês/Português: um legado dos Jogos Olímpicos Rio 2016, Descrição: Um trabalho como este pode ser igualmente útil para tradutores, revisores e intérpretes que utilizam, com frequência, termos e fraseologias (palavras e expressões de uma determinada área) para divulgar informação e conhecimento, que é a função mais representativa das linguagens cientificas e técnicas. Vale salientar que um trabalho terminográfico, neste caso, um dicionário em língua portuguesa sobre a terminologia dos esportes olímpicos, apenas se concretiza quando há uma necessidade profissional determinada pelo mercado de trabalho, justificativa fundamentada pelo exposto acima.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Nelson Todt - Coordenador.

Projetos de desenvolvimento

  • 2013 - 2019

    A criação de um aplicativo para celular e tablet baseado no Glossário Futebolístico Multilíngue: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, Descrição: Este trabalho complementa o projeto guarda-chuva (Elaboração de um léxico trilíngue do futebol: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil) que gerou a criação do glossário futebolístico multilíngue (inglês ? espanhol ? português), baseado em uma metodologia que utiliza as ferramentas avançadas da WEB e apresenta as terminologias específicas da Federação Internacional de Futebol (FIFA), um glossário de imprensa para os meios informativos, além de expressões populares deste esporte, visando facilitar a comunicação entre jornalistas e técnicos de rádio e televisão, já que um produto terminográfico deste porte deve obedecer a certas características principais, quais sejam, a precisão e a concisão da linguagem. A partir deste contexto, salienta-se a caracterização deste projeto como o desenvolvimento de um produto tecnológico inovador no âmbito do mercado brasileiro, que apresenta como seu objeto de estudo a criação de um aplicativo baseado no Glossário Multilíngue do Futebol, desenvolvido nos idiomas inglês, espanhol e português.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Nelson Todt - Coordenador / Eduardo Pellanda - Integrante / Andre Pase - Integrante / Juan Antonio Simon - Integrante.

  • 2013 - 2019

    A criação de um aplicativo para celular e tablet baseado no Glossário Futebolístico Multilíngue: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, Descrição: Este trabalho complementa o projeto guarda-chuva (Elaboração de um léxico trilíngue do futebol: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil) que gerou a criação do glossário futebolístico multilíngue (inglês - espanhol - português), baseado em uma metodologia que utiliza as ferramentas avançadas da WEB e apresenta as terminologias específicas da Federação Internacional de Futebol (FIFA), um glossário de imprensa para os meios informativos, além de expressões populares deste esporte, visando facilitar a comunicação entre jornalistas e técnicos de rádio e televisão, já que um produto terminográfico deste porte deve obedecer a certas características principais, quais sejam, a precisão e a concisão da linguagem. A partir deste contexto, salienta-se a caracterização deste projeto como o desenvolvimento de um produto tecnológico inovador no âmbito do mercado brasileiro, que apresenta como seu objeto de estudo a criação de um aplicativo baseado no Glossário Multilíngue do Futebol, desenvolvido nos idiomas inglês, espanhol e português.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Nelson Todt - Coordenador / Eduardo Pellanda - Integrante / Andre Pase - Integrante / Juan Antonio Simon - Integrante.

  • 2013 - 2019

    A criação de um aplicativo para celular e tablet baseado no Glossário Futebolístico Multilíngue: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, Descrição: Este trabalho complementa o projeto guarda-chuva (Elaboração de um léxico trilíngue do futebol: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil) que gerou a criação do glossário futebolístico multilíngue (inglês - espanhol - português), baseado em uma metodologia que utiliza as ferramentas avançadas da WEB e apresenta as terminologias específicas da Federação Internacional de Futebol (FIFA), um glossário de imprensa para os meios informativos, além de expressões populares deste esporte, visando facilitar a comunicação entre jornalistas e técnicos de rádio e televisão, já que um produto terminográfico deste porte deve obedecer a certas características principais, quais sejam, a precisão e a concisão da linguagem. A partir deste contexto, salienta-se a caracterização deste projeto como o desenvolvimento de um produto tecnológico inovador no âmbito do mercado brasileiro, que apresenta como seu objeto de estudo a criação de um aplicativo baseado no Glossário Multilíngue do Futebol, desenvolvido nos idiomas inglês, espanhol e português.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Nelson Todt - Coordenador / Eduardo Pellanda - Integrante / Andre Pase - Integrante / Juan Antonio Simon - Integrante.

  • 2013 - 2019

    A criação de um aplicativo para celular e tablet baseado no Glossário Futebolístico Multilíngue: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, Descrição: Este trabalho complementa o projeto guarda-chuva (Elaboração de um léxico trilíngue do futebol: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil) que gerou a criação do glossário futebolístico multilíngue (inglês - espanhol - português), baseado em uma metodologia que utiliza as ferramentas avançadas da WEB e apresenta as terminologias específicas da Federação Internacional de Futebol (FIFA), um glossário de imprensa para os meios informativos, além de expressões populares deste esporte, visando facilitar a comunicação entre jornalistas e técnicos de rádio e televisão, já que um produto terminográfico deste porte deve obedecer a certas características principais, quais sejam, a precisão e a concisão da linguagem. A partir deste contexto, salienta-se a caracterização deste projeto como o desenvolvimento de um produto tecnológico inovador no âmbito do mercado brasileiro, que apresenta como seu objeto de estudo a criação de um aplicativo baseado no Glossário Multilíngue do Futebol, desenvolvido nos idiomas inglês, espanhol e português.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Nelson Todt - Coordenador / Eduardo Pellanda - Integrante / Andre Pase - Integrante / Juan Antonio Simon - Integrante.

  • 2013 - 2019

    A criação de um aplicativo para celular e tablet baseado no Glossário Futebolístico Multilíngue: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil, Descrição: Este trabalho complementa o projeto guarda-chuva (Elaboração de um léxico trilíngue do futebol: um legado da Copa do Mundo de 2014 no Brasil) que gerou a criação do glossário futebolístico multilíngue (inglês - espanhol - português), baseado em uma metodologia que utiliza as ferramentas avançadas da WEB e apresenta as terminologias específicas da Federação Internacional de Futebol (FIFA), um glossário de imprensa para os meios informativos, além de expressões populares deste esporte, visando facilitar a comunicação entre jornalistas e técnicos de rádio e televisão, já que um produto terminográfico deste porte deve obedecer a certas características principais, quais sejam, a precisão e a concisão da linguagem. A partir deste contexto, salienta-se a caracterização deste projeto como o desenvolvimento de um produto tecnológico inovador no âmbito do mercado brasileiro, que apresenta como seu objeto de estudo a criação de um aplicativo baseado no Glossário Multilíngue do Futebol, desenvolvido nos idiomas inglês, espanhol e português.. , Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) . , Integrantes: Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Cristina Lopes Perna - Integrante / Nelson Todt - Coordenador / Eduardo Pellanda - Integrante / Andre Pase - Integrante / Juan Antonio Simon - Integrante.

Prêmios

2019

Certificate of Attendance Erasmus+ Staff Training Mobility Assignment 2019, Mary Immaculate College + Erasmus/CAPES.

2019

Medalha Irmão Afonso, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

2017

Paraninfa Espiritual do Curso de Licenciatura em Letras Língua Inglesa, PUCRS.

2016

Paraninfa do curso de Licenciatura em Língua Inglesa 2016/01, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

2015

Professora Homenageada de Licenciatura em Inglês - Turma 2015/1, PUCRS.

2015

Escolha do melhor TCC da área de Linguística (orientando Lucas Rollsing) e publicação na Revista de Graduação de Letras da FALE, PUCRS.

2015

Reconhecimento do Pesquisador/Inventor da PUCRS, PUCRS.

2015

Escolha do melhor TCC da área de Linguística (orientando Patrícia Alcalde Varisco) e publicação na Revista de Graduação de Letras da FALE, PUCRS.

2014

Paraninfa da turma de Licenciatura em Letras Língua Inglesa, PUCRS.

2014

Beneficiária Apoio Financeiro Edital No. 02/2014 - Chamada para o Programa de Apoio à Atuação de Professores Horistas em Atividades de Pesquisa, PUCRS.

2013

Beneficiária auxílio financeiro Chamada UNIVERSAL - MCTI/CNPq No. 14/2013, CNPq.

2011

Escolha do melhor TCC da área de Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira (orientanda Daniela Martin) e publicação na Revista de Graduação de Letras da FALE, PUCRS.

2010

Professora Homenageada do Curso de Licenciatura em Letras, PUCRS.

2007

Professora Homenageada do Curso de Secretariado Executivo, PUCRS.

2002

Professora Homenageada do Curso Superior de Turismo, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

2001

Professora Homenageada do Curso Superior de Turismo, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

2001

Paraninfa Espiritual do Curso Superior de Secretariado Executivo, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

1997

Bolsa de Estudos de Capacitação de Professores de Língua Inglesa, EUROCENTRES, Alexandria, EUA.

1987

Bolsa de Estudos em Língua Inglesa, The Swan School of English, Oxford.

Histórico profissional

Experiência profissional

2022 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Pós doutorado, Enquadramento Funcional: Professora temporária, Carga horária: 8

2021 - Atual

Universidade La Salle - Canoas

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Prestadora de serviços, Carga horária: 6

Outras informações:
Professora formadora do Programa de Pós-graduação lato sensu: curso de especialização em Alfabetização e Letramento: práticas para crianças, jovens e adultos.

2020 - Atual

Mais H Consultoria Linguística Internacional

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Prestadora de serviços, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Fundadora e Diretora da empresa, que presta serviços de revisão e tradução em ing-port/port-ing e redação de linguagem simples. Oferece cursos on-line na área de Letras. Site: www.maish.com.br

2019 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Programa Fellow, Carga horária: 4

2018 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora geral do Programa ETA, Carga horária: 4

2016 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assessora de Cooperação Internacional, Carga horária: 24

2015 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora do LEXIS:Centro de Idiomas PUCRS, Carga horária: 12

2013 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Membro do NDE do Curso de Letras, Carga horária: 4

Outras informações:
Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Letras - Língua Portuguesa e respectivas Literaturas e Língua Inglesa e respectivas Literaturas.

2012 - 2019

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 36

2015 - 2016

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Membro do NDE do Curso de Escrita Criativa, Carga horária: 2

Outras informações:
Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso Superior de Tecnologia em Escrita Criativa.

2010 - 2016

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Depto de Letras Estrangeiras, Carga horária: 36

Outras informações:
Coordenadora do Depto. de Letras Estrangeiras

2014 - 2015

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Bolsista PIBID PUCRS/CAPES, Carga horária: 4

Outras informações:
Coordenadora da Área de Língua Inglesa do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (CAPES/PUCRS).

1994 - 2012

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 26

2004 - 2004

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Comissão de Divulgação da Faculdade de Letras, Carga horária: 26

1998 - 1998

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professora no Projeto PUCRS/SESC, Carga horária: 4

Outras informações:
Professora no "Projeto de Implantação, Assessoria e Aperfeiçoamento ao Padrão Referencial de Currículo", no convênio PUCRS/SESC.

1994 - 1996

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora dos cursos de extensão em língua, Carga horária: 8

Atividades

  • 05/2013 - 07/2019

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.,Linhas de pesquisa

  • 04/2013 - 07/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Letras.

  • 07/2012 - 07/2019

    Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Coordenação do Departamento de Línguas Estrangeiras.

  • 03/2013 - 12/2017

    Ensino, Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução

  • 03/1997 - 12/2016

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado II, Estudos Lexicais, Metodologia do Ensino de Língua Inglesa, Pesquisa com abordagem em córpus, Português para Estrangeiros, Terminologia, Tradução

  • 04/1994 - 12/2016

    Ensino, Letras, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês geral, Inglês instrumental para secretárias executivas, Inglês para ciências aeronáuticas, Inglês para engenharia química, Inglês para negócios, Inglês para o Direito, Inglês para turismo

  • 07/2012 - 12/2012

    Ensino, Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Prática de Tradução

  • 03/2011 - 07/2012

    Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Coordenação do Laboratório de Línguas.

  • 03/2010 - 03/2011

    Direção e administração, Faculdade de Letras.,Cargo ou função, Coordenação do Departamento de Línguas Estrangeiras.

  • 08/1997 - 11/1997

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Extensão Universitária, Setor de Línguas.,Atividade de extensão realizada, Curso de atualização para secretárias executivas.

  • 08/1997 - 08/1997

    Extensão universitária , Pró Reitoria de Extensão Universitária, Setor de Línguas.,Atividade de extensão realizada, Curso de atualização para professores de língua inglesa.

  • 03/1995 - 06/1995

    Direção e administração, Pró Reitoria de Extensão Universitária.,Cargo ou função, Coordenadora de Cursos de Inglês para o Turismo.

1990 - 1994

Viação Aérea Rio Grandense S A

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Instrutora de Idiomas, Carga horária: 42, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Apesar de a VARIG S/A não ser uma instituição de ensino, ela possui um centro de treinamento onde aulas de línguas são ministradas para os funcionários em geral (terra, ar). Minhas principais atribuições eram ministrar aulas, confeccionar material de apoio, organizar cursos de conversação e tradução para executivos, mecânicos, co-pilotos e funcionários em geral, selecionar candidatos (agentes de reserva, agentes de tráfego, co-pilotos, comissários de bordo, etc.)

1993 - 1995

Britannia Cultural Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 15

Atividades

  • 03/1993 - 07/1995

    Direção e administração, Departamento de Língua Inglesa.,Cargo ou função, Coordenadora dos Cursos Preparatórios para o Vestibular.

  • 03/1993 - 07/1995

    Ensino, Língua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

2004 - 2004

Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 30

Outras informações:
Professora do Curso de Especialização em Metodologia da Língua Inglesa. Ministrante da disciplina Metodologia da Expressão Oral e Escrita da Língua Inglesa.

2001 - 2001

Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante

1999 - 1999

Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante

Atividades

  • 07/2001 - 07/2001

    Ensino, Pós-graduação no Ensino da Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Expressão oral e Escrita da Língua Inglesa para a formação de professores

  • 05/1999 - 06/2001

    Ensino, Especialização Em Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Compreensão e Expressão Oral em Língua Inglesa para aperfeiçoamento de professores

2009 - 2009

Faculdade Porto-Alegrense

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 4

Atividades

  • 03/1999 - 04/1999

    Ensino, Ensino de Língua Inglesa, Nível: Especialização,Disciplinas ministradas, Teoria e Aplicação da Língua Inglesa na Formação de Professores

1989 - 2002

Dhb Componentes Automotivos S A

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 30

Outras informações:
A empresa DHB Componentes Automotivos possuía, no Departamento de Recursos Humanos, um setor de ensino onde professores de línguas eram contratados para ministrar aulas para os funcionários.

1996 - 2019

Associação dos Docentes e Pesquisadores da Pucrs

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Membro

Atividades

  • 01/2000

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Pesquisa.,Cargo ou função, Membro do Conselho de Representantes.

1997 - 2000

Associação dos Professores de Inglês do Rio Grande do Sul

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Vice-presidente, Carga horária: 8

1995 - 1997

Associação dos Professores de Inglês do Rio Grande do Sul

Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Conselheira Fiscal, Carga horária: 4

Atividades

  • 11/1997 - 11/2001

    Direção e administração, Departamento de Pesquisa.,Cargo ou função, Vice-presidente..

  • 11/1995 - 11/1997

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Pesquisa.,Cargo ou função, Conselheira fiscal..

2002 - 2017

Instituto de Prevenção e Pesquisa em Álcool e outras Dependências

Vínculo: Conselheira, Enquadramento Funcional: Membro

Atividades

  • 01/2013 - 07/2017

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Pesquisa.,Cargo ou função, Conselheira consultiva nos grupos de pesquisa sobre a linguagem cientifica da dependência química e dos transtornos do humor bipolar..

2023 - Atual

Tribunal de Justiça

Vínculo: Prestadora de serviço, Enquadramento Funcional: Docente das oficinas sobre Linguagem SImples

2023 - Atual

Tribunal Regional Eleitoral do RS

Vínculo: Prestadora de serviço, Enquadramento Funcional: Docente das oficinas sobre Linguagem SImples