Viviane Possamai
Graduada em Letras - Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1998). Atualmente é doutoranda na área de Tradução e Terminologia. Atua como tradutora freelancer desde 1998.
Informações coletadas do Lattes em 19/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Letras
2006 - Atual
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Orientador: Maria José Bocorny Finatto
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Mestrado em Letras
2002 - 2004
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Maria da Graça Krieger.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Palavras-chave: gêneros; terminologia; tradução; artigo científico.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Graduação em Letras - Bacharelado
1994 - 1998
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Orientador: Rosalia Garcia
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.
Formação complementar
2008 - 2008
Expressões Cristalizadas do Português: Tipologias. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2005 - 2005
Oficina de Localização de Software. (Carga horária: 8h). , Follow-up.
2004 - 2004
Oficina de Gestão de Terminologia e Localização. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2003 - 2003
Lingüística de Corpus. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2003 - 2003
Suggestions For Building a High Paying Client Base. (Carga horária: 2h). , Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2003 - 2003
Autorevisión. (Carga horária: 5h). , Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
2003 - 2003
Desconstrução Psicanálise e Teorias da Interpretaç. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2001 - 2001
Extensão universitária em Seminário de Atualização Para Tradutores. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2001 - 2001
Tipologias do Discurso Especializado. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2000 - 2000
Extensão universitária em Perfis de Usuários de Terminologias. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1999 - 1999
English As a Second Language - level 8 of 10. (Carga horária: 100h). , New England School of English.
1998 - 1998
Extensão universitária em Trocas de Experiências no Ens Aprend de Inglês. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em A Questão Inter Cultural no Ensino e Aprendizagem. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em O Portugulês Uma Nova Língua. (Carga horária: 8h). , Pontíficia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
1997 - 1997
Seleção de Termos Critérios e Princípios. (Carga horária: 9h). , Universidad Nacional de General Sarmiento.
1997 - 1997
Interface Terminólogo/Informático. (Carga horária: 8h). , Universidad Nacional de General Sarmiento.
1997 - 1997
Definição Terminológica: da teoria à prática. (Carga horária: 8h). , Universidad Nacional de General Sarmiento.
1996 - 1996
Extensão universitária em Terminologia e Tradução Técnica. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1996 - 1996
Abordagens Contemp Para Estud e Prát da Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1995 - 1995
Extensão universitária em Interpretação. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1995 - 1995
Extensão universitária em Semana de Letras. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1993 - 1995
Curso de Língua e Cultura Italianas. (Carga horária: 360h). , Associazione Culturale Italiana del Rio Grande do Sul.
1994 - 1994
Extensão universitária em A Aquisição do Italiano Como Língua Estrangeira. (Carga horária: 25h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Participação em eventos
Aston Corpus Symposium. 2009. (Simpósio).
XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação/TIL Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio à tradução. 2007. (Congresso).
4º Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais.Estudos de gênero aplicados à tradução. 2007. (Simpósio).
Escola de Verão da Linguateca.Escola de Verão da Linguateca. 2006. (Outra).
Simpósio de Internacionalização e Localização de Software.Simpósio de Internac. e Localização de Software. 2005. (Simpósio).
ANPOLL 2004 - GT de Lexicologia e Terminologia. Unidades fraseológicas recorrentes em artigos científicos. 2004. (Congresso).
Simpósio de Internacionalização e Localização de Software.Simpósio de Internac. e Localização de Software. 2004. (Simpósio).
Cuarto Congresso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. 2003. (Congresso).
II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras. A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos. 2003. (Congresso).
VIII Simpósio Ibero-americano de Terminologia. 2002. (Simpósio).
Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto: Rumos e Desafios.Atividades da linha de pesquisa Terminologia/Lexicografia junto ao PPG Letras/UFRGS. 2002. (Simpósio).
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Cooperação tradutor especialista: um bem necessário?. 2001. (Congresso).
VII Simpósio Ibero-americano de Terminologia. 2000. (Simpósio).
Participação em bancas
POSSAMAI, V.. A tradução e a subjetividade: marcas de uma tradução autônoma. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Espec. em Estudos Lingüísticos do Texto) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
POSSAMAI, V.. Sobre a coesão textual em textos jurídicos: um estudo ilustrativo. 2005. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Espec. em Estudos Lingüísticos do Texto) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
POSSAMAI, V.. Polifonia e Discurso Literário: outras vozes que habitam a voz do narrador na obra Ensaio sobre a Lucidez de José Saramago. 2005. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Espec. em Estudos Lingüísticos do Texto) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Produções bibliográficas
-
POSSAMAI, V. . Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora. Revista Traduma Tica , v. 7, p. 9, 2009.
-
POSSAMAI, V. . Marcadores Textuais de Textos Especializados em Tradução. Tradterm , v. 12, p. 159-179, 2006.
-
POSSAMAI, V. . Processo de organização e seleção do sistema de remissivas do dicionário TERMISUL. In: Maria da Graça Krieger; Anna Maria Becker Maciel. (Org.). Temas de Terminologia. Porto Alegre/São Paulo: Universidade/UFRGS/Humanitas/USP, 2001, v. , p. 389-393.
-
POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. . Estudos de gênero aplicados à tradução. In: 4º Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais, 2007, Tubarão. Anais ... SIGET, 2007.
-
POSSAMAI, V. ; FINATTO, M. J. B. . Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio à tradução. In: XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação/TIL Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana, 2007, Rio de Janeiro. XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, 2007, Rio de Janeiro. Porto Alegre: SBC, 2007. v. 1. p. 1749-1752.
-
VILLAVICENCIO, A. ; FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Padrões da preposição de entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. In: V Encontro de Corpora, 2006, São Carlos. Anais do V Encontro de Corpora, 2005.
-
FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Ultrapassando termos e dicionários: a pesquisa terminológica como elemento de diálogos transdisciplinares. In: X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia da RITERM, 2006, Montevideo. Anais do X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia da RITERM, 2006.
-
POSSAMAI, V. . A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos.. In: II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras, 2003, Caxias do Sul. Anais do II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras. Caxias do Suk: EDUCS, 2003.
-
POSSAMAI, V. . Estruturas fraseológicas recorrentes em artigos científicos. In: ANPOLL 2004 - GT de Lexicologia e Terminologia, 2004, Maceió. XIX Encontro Nacional da ANPOLL, 2004. v. 32. p. 244-245.
-
POSSAMAI, V. . Cooperação Tradutor-Especialista: um bem necessário?. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001. p. 45-45.
-
POSSAMAI, V. ; KRIEGER, Maria da Graça . Rede de remissivas. In: IX Salão de Iniciação Científica, 1997, Porto Alegre. Livro de Resumos. Porto Alegre: Editora da Universidade - UFRGS, 1997. p. 391-391.
-
POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. . Estudos de gênero aplicados à tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. ; FINATTO, M. J. B. . Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio à tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
POSSAMAI, V. . Identificação automática de informações relevantes para o tradutor. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. . Identificação de associações sintagmáticas relevantes em artigos médicos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Ultrapassando termos e dicionários: a pesquisa terminológica como elemento de diálogos transdisciplinares. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
VILLAVICENCIO, A. ; FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Padrões da preposição 'de" entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
POSSAMAI, V. . Proposta de um dicionário de estruturas fraseológicas recorrentes em artigos científicos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
POSSAMAI, V. . Amostra de uma investigação a respeito de unidades sintagmáticas típicas de artigos científicos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. . A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. ; LOGUERCIO, S. ; FINATTO, M. J. B. ; ARAÚJO, Luzia ; BEVILACQUA, C. . Atividades da linha de pesquisa Terminologia/Lexicografia junto ao PPG-Letras/UFRGS. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. . Cooperação tradutor-especialista: um bem necessário?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. . Rede de remissivas: identificação e organização. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. ; KRIEGER, Maria da Graça . Rede de Remissivas. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
POSSAMAI, V. . Relatos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
POSSAMAI, V. . Estratégia de Portfólio de Marcas. Porto Alegre: Bookman, 2006. (Tradução/Livro).
-
POSSAMAI, V. . Design da Interação: para além da interação humano-computador. Porto Alegre: ArtMed, 2003. (Tradução/Livro).
-
POSSAMAI, V. ; ARAÚJO, Luzia . Dicionário Larousse-Ática Avançado Inglês-Português-Inglês. São Paulo - Boston: Ática - Larousse, 2003. (Tradução/Outra).
Outras produções
POSSAMAI, V. . Revisora de inglês da revista Scientia - Publicação da UNISINOS. 2008.
POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2007.
POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2006.
POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2005.
POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2004.
POSSAMAI, V. . Parcerias Estratégicas / Centro de Gestão e Estudos Estratégicos. 1999.
POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. ; Kilian, Cristiane ; KRIEGER, Maria da Graça ; ARAÚJO, Luzia . Oficina de Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
POSSAMAI, V. . Pesquisas em Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
POSSAMAI, V. . A profissão de tradutor. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
POSSAMAI, V. . Tradução e novas tecnologias. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
POSSAMAI, V. . Contextualizando a Terminologia para o Tradutor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
POSSAMAI, V. ; VICARI, Rosa Maria ; FLORES, Cecília Dias . Towards the Information Society in Brazil. 2000. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução de textos de CD de divulgação).
POSSAMAI, V. . IST'2000 - Information Society Technologies. 2000. (Elaboração e tradução do material de divulgação em inglês; participação no stand da feira).
POSSAMAI, V. ; VICARI, Rosa Maria ; FLORES, Cecília Dias . IST in Brazil. 1999. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução de textos informativos para folder de divulgação).
POSSAMAI, V. . IST'99 - Information Society Technologies. 1999. (Elaboração e tradução do material de divulgação, participação no stand da feira).
Prêmios
2008
TOEFL Test of English as a Foreign Language - Score 107, ETS.
2000
Certificate of Proficiency in English, The University of Michigan.
Histórico profissional
Experiência profissional
1999 - 2002
Programas Especiais - ProTeM-CCVínculo: Bolsista DTI, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40
Outras informações:
Programa Temático Multiinstitucional em Ciência da Computação
Atividades
-
02/1999 - 08/2002
Serviços técnicos especializados , ProTem-CC, .,Serviço realizado, Traduções Inglês - Português - Inglês.
2006 - Atual
Idea Factory LanguagesVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora freelancer
Atividades
-
01/2006
Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Tradução, Localização, Revisão.
2005 - 2005
Scientific LinguagemVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
01/2005 - 12/2005
Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Traduções de textos técnico-científicos, inglês-português-inglês.
1996 - 1998
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20
Outras informações:
Bolsista do projeto TERMISUL
Atividades
-
03/2004 - 06/2005
Ensino, Inglês - NELE, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês
-
04/1996 - 03/1998
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, .,Linhas de pesquisa
1997 - 1998
Serviço Nacional de AprendizagemVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20
Atividades
-
10/1998 - 12/2000
Ensino, Curso de Língua Inglesa - Níveis I a VIII, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa
-
08/1997 - 08/1998
Estágios , SENAC Idiomas, .,Estágio realizado, atendimento a alunos.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Viviane Possamai e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?