Viviane Possamai

Graduada em Letras - Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1998). Atualmente é doutoranda na área de Tradução e Terminologia. Atua como tradutora freelancer desde 1998.

Informações coletadas do Lattes em 19/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Letras

2006 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Orientador: Maria José Bocorny Finatto
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.

Mestrado em Letras

2002 - 2004

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Maria da Graça Krieger.Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Palavras-chave: gêneros; terminologia; tradução; artigo científico.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Graduação em Letras - Bacharelado

1994 - 1998

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Orientador: Rosalia Garcia
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.

Formação complementar

2008 - 2008

Expressões Cristalizadas do Português: Tipologias. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2005 - 2005

Oficina de Localização de Software. (Carga horária: 8h). , Follow-up.

2004 - 2004

Oficina de Gestão de Terminologia e Localização. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2003 - 2003

Lingüística de Corpus. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2003 - 2003

Suggestions For Building a High Paying Client Base. (Carga horária: 2h). , Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

2003 - 2003

Autorevisión. (Carga horária: 5h). , Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

2003 - 2003

Desconstrução Psicanálise e Teorias da Interpretaç. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2001 - 2001

Extensão universitária em Seminário de Atualização Para Tradutores. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2001 - 2001

Tipologias do Discurso Especializado. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2000 - 2000

Extensão universitária em Perfis de Usuários de Terminologias. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1999 - 1999

English As a Second Language - level 8 of 10. (Carga horária: 100h). , New England School of English.

1998 - 1998

Extensão universitária em Trocas de Experiências no Ens Aprend de Inglês. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em A Questão Inter Cultural no Ensino e Aprendizagem. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1998 - 1998

Extensão universitária em O Portugulês Uma Nova Língua. (Carga horária: 8h). , Pontíficia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

1997 - 1997

Seleção de Termos Critérios e Princípios. (Carga horária: 9h). , Universidad Nacional de General Sarmiento.

1997 - 1997

Interface Terminólogo/Informático. (Carga horária: 8h). , Universidad Nacional de General Sarmiento.

1997 - 1997

Definição Terminológica: da teoria à prática. (Carga horária: 8h). , Universidad Nacional de General Sarmiento.

1996 - 1996

Extensão universitária em Terminologia e Tradução Técnica. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1996 - 1996

Abordagens Contemp Para Estud e Prát da Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1995 - 1995

Extensão universitária em Interpretação. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1995 - 1995

Extensão universitária em Semana de Letras. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

1993 - 1995

Curso de Língua e Cultura Italianas. (Carga horária: 360h). , Associazione Culturale Italiana del Rio Grande do Sul.

1994 - 1994

Extensão universitária em A Aquisição do Italiano Como Língua Estrangeira. (Carga horária: 25h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Terminologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Participação em eventos

Aston Corpus Symposium. 2009. (Simpósio).

XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação/TIL Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio à tradução. 2007. (Congresso).

4º Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais.Estudos de gênero aplicados à tradução. 2007. (Simpósio).

Escola de Verão da Linguateca.Escola de Verão da Linguateca. 2006. (Outra).

Simpósio de Internacionalização e Localização de Software.Simpósio de Internac. e Localização de Software. 2005. (Simpósio).

ANPOLL 2004 - GT de Lexicologia e Terminologia. Unidades fraseológicas recorrentes em artigos científicos. 2004. (Congresso).

Simpósio de Internacionalização e Localização de Software.Simpósio de Internac. e Localização de Software. 2004. (Simpósio).

Cuarto Congresso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. 2003. (Congresso).

II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras. A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos. 2003. (Congresso).

VIII Simpósio Ibero-americano de Terminologia. 2002. (Simpósio).

Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto: Rumos e Desafios.Atividades da linha de pesquisa Terminologia/Lexicografia junto ao PPG Letras/UFRGS. 2002. (Simpósio).

VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Cooperação tradutor especialista: um bem necessário?. 2001. (Congresso).

VII Simpósio Ibero-americano de Terminologia. 2000. (Simpósio).

Participação em bancas

Aluno: Evelin Gonçalves Jerônimo

POSSAMAI, V.. A tradução e a subjetividade: marcas de uma tradução autônoma. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Espec. em Estudos Lingüísticos do Texto) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Clarissa Ribeiro dos Santos

POSSAMAI, V.. Sobre a coesão textual em textos jurídicos: um estudo ilustrativo. 2005. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Espec. em Estudos Lingüísticos do Texto) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Aluno: Carina Dartora Zonin

POSSAMAI, V.. Polifonia e Discurso Literário: outras vozes que habitam a voz do narrador na obra Ensaio sobre a Lucidez de José Saramago. 2005. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Espec. em Estudos Lingüísticos do Texto) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Produções bibliográficas

  • POSSAMAI, V. . Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora. Revista Traduma Tica , v. 7, p. 9, 2009.

  • POSSAMAI, V. . Marcadores Textuais de Textos Especializados em Tradução. Tradterm , v. 12, p. 159-179, 2006.

  • POSSAMAI, V. . Processo de organização e seleção do sistema de remissivas do dicionário TERMISUL. In: Maria da Graça Krieger; Anna Maria Becker Maciel. (Org.). Temas de Terminologia. Porto Alegre/São Paulo: Universidade/UFRGS/Humanitas/USP, 2001, v. , p. 389-393.

  • POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. . Estudos de gênero aplicados à tradução. In: 4º Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais, 2007, Tubarão. Anais ... SIGET, 2007.

  • POSSAMAI, V. ; FINATTO, M. J. B. . Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio à tradução. In: XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação/TIL Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana, 2007, Rio de Janeiro. XXVII Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, 2007, Rio de Janeiro. Porto Alegre: SBC, 2007. v. 1. p. 1749-1752.

  • VILLAVICENCIO, A. ; FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Padrões da preposição de entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. In: V Encontro de Corpora, 2006, São Carlos. Anais do V Encontro de Corpora, 2005.

  • FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Ultrapassando termos e dicionários: a pesquisa terminológica como elemento de diálogos transdisciplinares. In: X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia da RITERM, 2006, Montevideo. Anais do X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia da RITERM, 2006.

  • POSSAMAI, V. . A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos.. In: II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras, 2003, Caxias do Sul. Anais do II Encontro Nacional de Ensino de Línguas e XVII Semana de Letras. Caxias do Suk: EDUCS, 2003.

  • POSSAMAI, V. . Estruturas fraseológicas recorrentes em artigos científicos. In: ANPOLL 2004 - GT de Lexicologia e Terminologia, 2004, Maceió. XIX Encontro Nacional da ANPOLL, 2004. v. 32. p. 244-245.

  • POSSAMAI, V. . Cooperação Tradutor-Especialista: um bem necessário?. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001. p. 45-45.

  • POSSAMAI, V. ; KRIEGER, Maria da Graça . Rede de remissivas. In: IX Salão de Iniciação Científica, 1997, Porto Alegre. Livro de Resumos. Porto Alegre: Editora da Universidade - UFRGS, 1997. p. 391-391.

  • POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. . Estudos de gênero aplicados à tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. ; FINATTO, M. J. B. . Matrizes fraseológicas em artigos de Medicina: um estudo com vistas ao desenvolvimento de ferramenta automática de apoio à tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • POSSAMAI, V. . Identificação automática de informações relevantes para o tradutor. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. . Identificação de associações sintagmáticas relevantes em artigos médicos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Ultrapassando termos e dicionários: a pesquisa terminológica como elemento de diálogos transdisciplinares. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • VILLAVICENCIO, A. ; FINATTO, M. J. B. ; POSSAMAI, V. . Padrões da preposição 'de" entre sintagmas nominais em linguagem cotidiana e linguagens técnico-científicas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • POSSAMAI, V. . Proposta de um dicionário de estruturas fraseológicas recorrentes em artigos científicos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • POSSAMAI, V. . Amostra de uma investigação a respeito de unidades sintagmáticas típicas de artigos científicos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. . A evolução da informática refletida na micro e macroestrutura de dicionários técnicos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. ; LOGUERCIO, S. ; FINATTO, M. J. B. ; ARAÚJO, Luzia ; BEVILACQUA, C. . Atividades da linha de pesquisa Terminologia/Lexicografia junto ao PPG-Letras/UFRGS. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. . Cooperação tradutor-especialista: um bem necessário?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. . Rede de remissivas: identificação e organização. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. ; KRIEGER, Maria da Graça . Rede de Remissivas. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • POSSAMAI, V. . Relatos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • POSSAMAI, V. . Estratégia de Portfólio de Marcas. Porto Alegre: Bookman, 2006. (Tradução/Livro).

  • POSSAMAI, V. . Design da Interação: para além da interação humano-computador. Porto Alegre: ArtMed, 2003. (Tradução/Livro).

  • POSSAMAI, V. ; ARAÚJO, Luzia . Dicionário Larousse-Ática Avançado Inglês-Português-Inglês. São Paulo - Boston: Ática - Larousse, 2003. (Tradução/Outra).

Outras produções

POSSAMAI, V. . Revisora de inglês da revista Scientia - Publicação da UNISINOS. 2008.

POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2007.

POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2006.

POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2005.

POSSAMAI, V. . Correção de redações do Concurso Vestibular da UFRGS. 2004.

POSSAMAI, V. . Parcerias Estratégicas / Centro de Gestão e Estudos Estratégicos. 1999.

POSSAMAI, V. ; LEIPNITZ, L. ; Kilian, Cristiane ; KRIEGER, Maria da Graça ; ARAÚJO, Luzia . Oficina de Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

POSSAMAI, V. . Pesquisas em Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

POSSAMAI, V. . A profissão de tradutor. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

POSSAMAI, V. . Tradução e novas tecnologias. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

POSSAMAI, V. . Contextualizando a Terminologia para o Tradutor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

POSSAMAI, V. ; VICARI, Rosa Maria ; FLORES, Cecília Dias . Towards the Information Society in Brazil. 2000. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução de textos de CD de divulgação).

POSSAMAI, V. . IST'2000 - Information Society Technologies. 2000. (Elaboração e tradução do material de divulgação em inglês; participação no stand da feira).

POSSAMAI, V. ; VICARI, Rosa Maria ; FLORES, Cecília Dias . IST in Brazil. 1999. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Tradução de textos informativos para folder de divulgação).

POSSAMAI, V. . IST'99 - Information Society Technologies. 1999. (Elaboração e tradução do material de divulgação, participação no stand da feira).

Prêmios

2008

TOEFL Test of English as a Foreign Language - Score 107, ETS.

2000

Certificate of Proficiency in English, The University of Michigan.

Histórico profissional

Experiência profissional

1999 - 2002

Programas Especiais - ProTeM-CC

Vínculo: Bolsista DTI, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40

Outras informações:
Programa Temático Multiinstitucional em Ciência da Computação

Atividades

  • 02/1999 - 08/2002

    Serviços técnicos especializados , ProTem-CC, .,Serviço realizado, Traduções Inglês - Português - Inglês.

2006 - Atual

Idea Factory Languages

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora freelancer

Atividades

  • 01/2006

    Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Tradução, Localização, Revisão.

2005 - 2005

Scientific Linguagem

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 01/2005 - 12/2005

    Serviços técnicos especializados .,Serviço realizado, Traduções de textos técnico-científicos, inglês-português-inglês.

1996 - 1998

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista do projeto TERMISUL

Atividades

  • 03/2004 - 06/2005

    Ensino, Inglês - NELE, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês

  • 04/1996 - 03/1998

    Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, .,Linhas de pesquisa

1997 - 1998

Serviço Nacional de Aprendizagem

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 20

Atividades

  • 10/1998 - 12/2000

    Ensino, Curso de Língua Inglesa - Níveis I a VIII, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa

  • 08/1997 - 08/1998

    Estágios , SENAC Idiomas, .,Estágio realizado, atendimento a alunos.