Cristina Lazzerini de Souza
Doutora e Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Especialista em Inglês e Bacharel em Comunicação Social pela mesma instituição.
Professora de Inglês como Língua Estrangeira, certificada pela Universidade de Cambridge. Professora de Inglês para Fins Acadêmicos.
Informações coletadas do Lattes em 01/06/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Estudos Lingüísticos
2018 - 2022
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: A TRADUÇÃO INTRAVISUAL E INTRALINGUAL DE A WALK IN THE PARK PARA VOICES IN THE PARK: um estudo sociossemiótico da reinstanciação
Célia Maria Magalhães. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Reescrita.; Reinstanciação.; Tradução da literatura infantil.; Tradução intralingual.; Tradução intravisual.; Livros ilustrados.. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociossemiótica.
Mestrado em Estudos Lingüísticos
2014 - 2016
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em Things Fall Apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
, Ano de Obtenção: 2016.Célia Maria Magalhães.Palavras-chave: estilo da tradução; Mudanças de tradução; itens lexicais estrangeiros; itens culturais específicos; Things Fall Apart.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Especialização em Inglês/Tradução
2008 - 2009
Universidade Federal de Minas Gerais
Título: TCC: Legendagem comentada de The Lost Temple of India - Parte 4
Orientador: Carlos Alberto Gohn
Formação complementar
2022 - 2022
Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro da Fundação Editora da UNESP, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Extensão universitária em Letr@s 50: Estudos Linguísticos em Língua Inglesa. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Acre, UFAC, Brasil.
2018 - 2019
Extensão universitária em Língua Italiana. (Carga horária: 208h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2017 - 2017
STV em LA: A tradução intermodal e os livros ilustrados infantis (LIG 946B). (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2017 - 2017
STV em LA: Representação de atores sociais na análise de textos em relaçã. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2017 - 2017
STV em LA: A construção do ponto de vista em textos traduzidos e não trad. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2016 - 2016
STV em LA: Função interpessoal e tradução (LIG 948E). (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2014 - 2014
PerCursos Formativos em Docência do Ensino Superio. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2012 - 2012
Direito Brasileiro e Legislação. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2012 - 2012
Expanding your translation business. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2012 - 2012
A Hierarquia dos Tribunais e os Recursos. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2012 - 2012
So you want to be a translator?. (Carga horária: 1h). , Business School for Translators, BST, Grã-Bretanha.
2012 - 2012
Meeting Clients at ProZ.com. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2012 - 2012
Preview of Localization of Images and Graphics. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2012 - 2012
Preview of Introduction to Medical Terminology. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2012 - 2012
Risk Management for freelance translators and inte. (Carga horária: 1h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2011 - 2011
SDL Trados Studio Getting Started. (Carga horária: 3h). , ProZ.com, PROZ, Estados Unidos.
2000 - 2001
Certificate for Overseas Teachers of English. (Carga horária: 180h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
2000 - 2000
CEELT - Level Two. (Carga horária: 60h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1999 - 1999
CEELT - Level One. (Carga horária: 60h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1998 - 1998
Curso de Treinamento de Professores. (Carga horária: 25h). , Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.
1998 - 1998
Certificate of Proficiency in English. (Carga horária: 120h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1998 - 1998
Língua Inglesa VII. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1997 - 1997
Computação Gráfica e Artes Gráficas. (Carga horária: 120h). , Mídia Escola de Artes Visuais, MÍDIA, Brasil.
1997 - 1997
Psicologia da Educ, Desenv e Aprendizagem. (Carga horária: 90h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1997 - 1997
Curso Int para Bibliotecários e Auxiliares de Bibl. (Carga horária: 20h). , Secretaria Municipal de Educação, SMED, Brasil.
1997 - 1997
Didática de Licenciatura. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1997 - 1997
Língua Inglesa VI. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1996 - 1996
Computer Literacy and IT Stage 1. (Carga horária: 20h). , RSA Examinations Board, RSA, Grã-Bretanha.
1995 - 1995
Desk Top Publishing. (Carga horária: 20h). , Queens Park Community School, QPCS, Grã-Bretanha.
1995 - 1995
Quark Xpress. (Carga horária: 20h). , Kensington and Chelsea College, KCC, Grã-Bretanha.
1994 - 1994
Certificate in Advanced English. (Carga horária: 120h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1991 - 1991
Extensão universitária em Seminário Produção Cinematrográfica na PUC/MG. (Carga horária: 8h). , Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil.
1989 - 1991
Extensão universitária em Língua Francesa. (Carga horária: 240h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1990 - 1990
Extensão universitária em Seminário Comunicação Social nos Anos 90. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1989 - 1989
First Certificate in English. (Carga horária: 120h). , University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: INGLÊS.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: ENSINO DE INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociossemiótica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Sistêmco-Funcional.
Participação em eventos
?How to Get Published? Euraxess Webinar Series: Peer Reviewer Training. 2021. (Outra).
Ciclo: Metodologias de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação PPGET/UFSC; UdelaR/Uruguai. 2021. (Seminário).
Contribuições da Linguística Sistêmico-Funcional e da Gramática de Design Visual para a análise de práticas sociais inclusivas. 2021. (Outra).
Minicurso ?Crítica de Tradução? - NTC/POSLING/UFF. 2021. (Outra).
NORDESTRAD - Roda de Conversa: História da Tradução - UFBA e ABRAPT. 2021. (Seminário).
NORDESTRAD - Roda de Conversa: Tradução Intersemiótica - UFBA e ABRAPT. 2021. (Seminário).
Pronunciation issues for lusophone ESL learners. 2021. (Outra).
Putting pragmatics into practice in the ELT classroom. 2021. (Outra).
XVI Congreso de la Asociación de Lingüística Sistémico-Funcional de América Latina. https://sites.google.com/view/congreso-alsfal-2021/programa/res%C3%BAmenes. 2021. (Congresso).
XI SETED - Seminário de Teses e Dissertações.Tradução intralinguística em livros ilustrados: uma perspectiva sociossemiótica.. 2020. (Seminário).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Significados interpessoais em "Second voice": uma abordagem sociossemiótica da intermodalidade. 2019. (Encontro).
I Colóquio de Avaliatividade/Valoração e outros sistemas semântico-discursivos - Interface com os Estudos da Tradução.Valoração e focalização: um estudo semântico- discursivo. 2018. (Outra).
IX SETED - Seminário de Teses e Dissertações.Instanciação, individuação e realização em A Walk in the Park e Voices in the Park. 2018. (Seminário).
XIV Encontro de Linguística de Corpus - ELC 2017.LC e análise do discurso com enfoque no estilo do texto literário traduzido: itens lexicais estrangeiros em Things Fall Apart. 2017. (Encontro).
VI SETED - Seminário de Teses e Dissertações.Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em corpus paralelo: um estudo do estilo das traduções de Things Fall Apart para o português. 2015. (Seminário).
XII Semana de Eventos da FALE - SEVFALE 2015.Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things Fall Apart: um estudo estilístico em corpus paralelo. 2015. (Outra).
Participação em bancas
MAGALHÃES, Célia M.; FONSECA, N. B. L.; SILVA, I. A. L.; ABUD, J. T.;LAZZERINI, C.. Processo tradutório de um livro ilustrado: esforço cognitivo e expressão de sentimentos. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MAGALHÃES, Célia M.; DIAS, C. G.; NOVODVORSK, A.; SALES, D. R.;LAZZERINI, C.. Variações semânticas de VALORAÇÃO em A Casa na Rua Mango: uma abordagem sociossemiótica da tradução. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MAGALHÃES, Célia M.;LAZZERINI, C.; BLAUTH, T. P.; DIAS, C. G.. Variações semânticas de valoração em um estágio discursivo de duas reinstanciações de Adventures of Huckleberry Finn. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais.
MAGALHÃES, Célia M.;LAZZERINI, C.; DIAS, C. G.. A tradução intermodal e interlinguística: uma perspectiva semântico-discursiva e sociossemiótica sobre a narrativa infantil ilustrada "Clifford the big red dog" e sua reinstanciação em português.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais.
Orientou
Valores e sentimentos nas vozes e retratos infantis de Bisa Bia, Bisa Bel e de Me in the middle; 2020; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais; Orientador: Cristina Lazzerini de Souza;
Rose e Jack em The Tunnel, de Anthony Browne: um estudo da representação de gênero baseado na leitura de narrativas visuais e na semântica do discurso; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Faculdade de Letras - UFMG; Orientador: Cristina Lazzerini de Souza;
Construção de figuras paternas no livro ilustrado Gorilla e sua tradução para o português; 2020; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Cristina Lazzerini de Souza;
Produções bibliográficas
-
SOUZA. . Itens lexicais estrangeiros como traço estilístico em Things Fall Apart: um estudo em corpus paralelo. Revista Belas Infiéis , v. 4, p. 39, 2015.
-
BLAUTH, T. P. ; LAZZERINI, C. . Briony e a Sra. Tallis em Atonement e Reparação: quem focaliza e quem avalia?. In: Célia M. Magalhães. (Org.). Focalização na tradução de textos literários. 1ed.Florianópolis: Tribo da Ilha, 2021, v. , p. 78-115.
-
LAZZERINI, C. . Tradução intralinguística em livros ilustrados: uma perspectiva socio-semiótica. In: Mattos, Elisa; Oliveira. Francieli; Santos, João Henrique; Pastorini. Vanessa; Oliveira, Ana Larissa; L Emediato, Wander. (Org.). Percursos acadêmicos e debates interinstitucionais: Pesquisas desenvolvidas no Programa de P6s-Graduaqio em Estudos Linguísticos da UFMG. 1ed.Florianópolis: Tribo da Ilha, 2021, v. , p. 418-431.
-
LAZZERINI, C. ; DIAS, C. G. ; CRISTOFARO, N. C. ; MAGALHÃES, Célia M. . Relato de experiência de ensino de tradução na graduação centrada na relação teórica e prática e na retradução. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2018, v. 5, p. 49-74.
-
LAZZERINI, C. . Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things Fall Apart: um estudo estilístico em corpus paralelo. In: XII Semana de Eventos da FALE (SEVFALE), 2016, Belo Horizonte. XII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE). Belo Horizonte, 2016. p. 37-50.
-
LAZZERINI, C. . Significados interpessoais em 'Second Voice': uma abordagem sociossemiótica da intermodalidade. In: XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos Book of Abstracts v.2 n. 1. João Pessoa: Biblioteca Setorial do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA), 2019. v. 2. p. 117-117.
-
LAZZERINI, C. . LC e análise do discurso com enfoque no estilo do texto literário traduzido: itens lexicais estrangeiros em Things Fall Apart. In: XIV Encontro de Línguística de Corpus, 2017, São Leopoldo. Caderno de Resumos ELC-EBRALC 2017. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2017. p. 36-36.
-
LAZZERINI, C. . Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em corpus paralelo: um estudo do estilo das traduções de Things Fall Apart para o português. In: VI Seminário de Teses e Dissertações, 2015, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do Seminário de Teses e Dissertações. Belo Horizonte, 2015. p. 70-71.
-
LAZZERINI, C. . Recursos Ideacionais em A Walk in the Park:uma análise multimodal do discurso. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LAZZERINI, C. . Tradução intralinguística em livros ilustrados: uma perspectiva sociossemiótica. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Um estudo de estilo das traduções com base em corpus: Itens lexicais estrangeiros em Things Fall Apart.. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Trabalhos empíricos sobre gêneros distintos: Narrativas visuais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Livros ilustrados: considerações sobre as construções representacional, interacional e composicional. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Gênero (MARTIN; ROSE, 2008): bases, modelagem do contexto e dimensões sistêmico-funcionais. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Os sistemas semântico-discursivos e a análise de gênero. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Estórias: gêneros, estágios e fases. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
Cristina Lazzerini ; LAZZERINI, C. . Os gêneros da família estória: a proposta de Rothery e Stenglin (1997). 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
LAZZERINI, C. . Significados interpessoais em 'Second Voice': uma abordagem sociossemiótica da intermodalidade. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LAZZERINI, C. ; BLAUTH, T. P. . Valoração e Focalização: um estudo semântico-discursivo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LAZZERINI, C. . Instanciação, individuação e realização em A Walk in the Park e Voices in the Park. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
LAZZERINI, C. . LC e análise do discurso com enfoque no estilo do texto literário traduzido: itens lexicais estrangeiros em Things Fall Apart. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LAZZERINI, C. . ITENS LEXICAIS ESTRANGEIROS COMO TRAÇO ESTILÍSTICO EM THINGS FALL APART: UM ESTUDO EM CORPUS PARALELO. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LAZZERINI, C. . Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em corpus paralelo: um estudo do estilo das traduções de Things Fall Apart para o português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
LAZZERINI, C. . The Lost Temples of India: legendagem comentada.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
Projetos de pesquisa
-
2018 - Atual
Análise multimodal de livros ilustrados em português: um estudo da tradução intermodal e da reinstanciação fundamentado nas funções da linguagem, Descrição: Os objetivos gerais deste projeto são 1) examinar a tradução intermodal, ou tradução entre o modo visual da linguagem ? a imagem ? e o modo verbal da linguagem ? a verbiagem ? em livros ilustrados não traduzidos em português e 2) estudar a reinstanciação da verbiagem em livros ilustrados traduzidos do inglês para o português e sua relação com a tradução intermodal. O projeto situa-se no campo interdisciplinar da análise multimodal do discurso em interface com os estudos da tradução. Para atingir os objetivos propostos a fundamentação teórica é da análise multimodal de discurso, compreendendo a leitura de imagens das narrativas visuais, de Painter, Martin e Unsworth (2012) e a análise semântico-discursiva da verbiagem, de Martin e Rose (2007, 2008). A pesquisa utilizará um conjunto de livros ilustrados escritos em português e um conjunto de livros ilustrados traduzidos do inglês para o português. A análise da imagem e da verbiagem será realizada manualmente; entretanto, poderá contar com o auxílio de planilhas do Google Sheets e do programa Enfoco, de análise de imagens do Portal Minas, disponível em portalminas.letras.ufmg.br. O trabalho buscará responder as perguntas de pesquisa: 1) Quais recursos das funções interpessoal e ideacional são solicitados em livros ilustrados escritos em português para a imagem e a verbiagem? 2) Como se dá a tradução intermodal nesses livros? 3) Quais são as variações semânticas no uso dos recursos de verbiagem reinstanciados nos livros ilustrados traduzidos a partir das funções interpessoal e ideacional? 4) Como se dá a tradução intermodal nesses livros? Foram formuladas duas hipóteses, uma para a tradução intermodal nos livros ilustrados escritos em português e outra para a reinstanciação nos livros ilustrados traduzidos para o português. A primeira é que há padrões de tradução intermodal nos livros ilustrados escritos em português, relativos aos acoplamentos e calibragens dos sistemas das referidas funções da linguagem. A segunda é que as variações semânticas na tradução intermodal dos livros ilustrados traduzidos estão relacionadas a acoplamentos e calibragens distintos dos sistemas das referidas funções da linguagem na reinstanciação da verbiagem.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Cristina Lazzerini de Souza - Integrante / Celia Maria Magalhães - Coordenador / Janaína Taillad Abud - Integrante / Isabela Braga Lee - Integrante / Luísa Casali - Integrante / Gabriela Cunha - Integrante / Isabela Moreira - Integrante.
-
2014 - 2018
Estilística tradutória: análise de córpus e de imagens de textos literários, Descrição: O presente projeto parte da necessidade de analisarem-se dados além dos textuais de córpus para passar da etapa da descrição para a etapa da explicação das motivações dos autores dos textos traduzidos (TTs), em comparação com aquelas dos autores dos textos originais (TOs), na construção de significados e estilos diferentes nos TTs. Seu objeto de estudo é o estilo enquanto atributo textual de dois córpus paralelos de textos literários, em relação com as representações construídas nos metadados e nas imagens das capas destes TTs, subsidiada por abordagens literárias dos TOs. Os objetivos gerais são expandir a metodologia de estudo de estilo dos TTs para dar conta da explicação das motivações dos tradutores para significar diferentemente e examinar o estilo dos TTs dos dois córpus paralelos bilíngues. O estilo de traduções de textos literários tem sido investigado na linha de estudos do estilo com, pelo menos, quatro abordagens distintas, uma delas nomeando sua metodologia de ?estilística tradutória?. Para abordar o objeto de estudo e alcançar os objetivos gerais, o referencial teórico é o da estilística tradutória para a análise dos dados do córpus; entretanto, com uma metodologia ampliada por outros procedimentos, de análise dos metadados e das imagens das capas dos TTs, usando subsídios de abordagens literárias sobre os referidos TOs para uma contextualização dos resultados obtidos com as análises de córpus e de imagens. O córpus do projeto é composto de dois subcórpus paralelos com traduções em PB e PE que fazem parte de um dos subcórpus do ESTRA. A metodologia de estilística tradutória será, em grande medida, guiada pelo córpus e demais dados a serem usados, ainda que também seja baseada em conhecimento teórico e resultados já obtidos na literatura. A ampliação à metodologia da estilística tradutória demanda a inserção de metadados dos TTs (textos de orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, e quartas capas) nos textos já preparados do córpus ESTRA, de acordo com as normas do Text Encoding Initiative (TEI) adaptadas para os TTs. Isto possibilitará o cruzamento dos resultados sobre padrões de escolhas textuais dos TTs em comparação com os TOs, com aqueles obtidos com os demais metadados, também examinados com os recursos de córpus. A ampliação prevê, ainda, a inserção de arquivos digitalizados das capas dos TTs do córpus, um metadado que requer análise multimodal. Os resultados da análise comparativa de texto e imagens será subsidiada por dados contextuais dos metadados textuais dos TTs e das abordagens literárias sobre os TOs.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Cristina Lazzerini de Souza - Integrante / Celia Maria Magalhães - Coordenador.
-
2014 - 2016
Análise discursiva de um corpus de metatextos de/sobre textos literários traduzidos, Descrição: O presente plano de trabalho, no escopo do projeto acima resumido, está em consonância com o projeto elaborado pela Profa. Dra. Gabriela Saldanha e submetido ao Arts & Humanities Research Council ? AHRC (Conselho de Pesquisa em Artes e Ciências Humanas) com o tema ?Science in Culture Innovation Awards? (Ciência nos fomentos de inovação cultural), que tem como coordenadora geral a Profa. Gabriela Saldanha e como subcoordenadora esta pesquisadora. O projeto situa-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução e está engajado com a extensão e a inovação da análise de como a tradução facilita e modela a circulação de produtos culturais através de locais geográficos e contextos culturais. O objetivo é, além de aprofundar os procedimentos de análise metatextual do Corpus de Estilo da Tradução ? ESTRA, explicar como as percepções sobre as literaturas estrangeiras (e culturas) ? neste projeto a literatura e cultura brasileira ? são construídas e promovidas pelo mercado literário do mundo falante de inglês que, assim, contribui (ou não) com a disseminação positiva ou negativa de imagens do cenário estrangeiro literário (e cultural). Para atingir esses objetivos, abriga diferentes abordagens, como a de análise textual, em interface com a estilística tradutória, e a análise discursiva do contexto sociocultural mais amplo de produção dos textos traduzidos. Inclui o desenho e análise de um corpus com os metatextos de textos literários brasileiros e de suas traduções em língua inglesa (capas, orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, quartas capas e exposição na mídia), publicados no período de 2010-2015. Os metatextos incluem, ainda, entrevistas a serem conduzidas com editores brasileiros e ingleses. A análise de corpus será guiada pelos dados encontrados no corpus e suplementada por uma análise discursiva. Os resultados das análises dos metatextos dos textos publicados no Brasil serão cruzados com os resultados das análises dos metatextos dos TTs correspondentes em inglês.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (4) . , Integrantes: Cristina Lazzerini de Souza - Integrante / Taís Paulilo Blauth - Integrante / Celia Maria Magalhães - Coordenador / Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Mayelli Caldas de Castro - Integrante / Marina Sampaio Montenegro - Integrante / Flávia Ferreira de Paula - Integrante.
Histórico profissional
Experiência profissional
2022 - Atual
QuintessênciaVínculo: Empresária, Enquadramento Funcional: Fundadora | Professora | Revisora | Tradutora, Carga horária: 40
2019 - 2022
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de doutorado, Carga horária: 20
Outras informações:
CAPES
2020 - 2020
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês para Fins Acadêmicos, Carga horária: 4
Outras informações:
Coordenadora: Profa Dra Bárbara Malveira Orfanò.
2016 - 2019
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês como Língua Estrangeira, Carga horária: 12
2016 - 2017
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês para fins Acadêmicos, Carga horária: 20
Outras informações:
Programa Idiomas sem Fronteiras - Núcleo de Língua (NucLi) UFMG
1992 - 1992
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Estagiária na CCS, Enquadramento Funcional: Jornalista estagiária, Carga horária: 20
1991 - 1991
Universidade Federal de Minas GeraisVínculo: Estagiária na EBA, Enquadramento Funcional: Jornalista estagiária, Carga horária: 20
Atividades
-
03/2014 - 03/2022
Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Letras.,Linhas de pesquisa
-
12/2020 - 03/2021
Ensino, Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estudos da Tradução II: Equivalência Tradutória - LET 447 - 60h
-
03/2020 - 10/2020
Ensino, Formação Livre, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Inglês para Fins Acadêmicos III - UNI042 TTV1 - 112h
-
09/2016 - 02/2019
Extensão universitária , Faculdade de Letras.,Atividade de extensão realizada, Ensino de inglês como língua estrangeira - níveis A1 a C1.
-
03/2016 - 07/2016
Ensino, Letras - Tradução, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Oficina de Tradução Inglês: Avaliação e tradução - LET 247 N2 - 60h
2013 - 2022
Cristina Lazzerini Serviços LinguísticosVínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutora e professora línguas estrangeiras, Carga horária: 20
Outras informações:
Tradução e versão de documentos, textos acadêmicos e técnicos em inglês-português; redação, edição e revisão de textos.
Ensino de inglês e português como línguas estrangeiras; preparação para exames de proficiência internacionais e para mestrado/doutorado; inglês para negócios e outros mercados específicos.
2012 - 2012
Cristina Lazzerini Serviços LinguísticosVínculo: Freelancer - Avant Assessment, Enquadramento Funcional: Especialista em língua alvo, Carga horária: 15
Outras informações:
Criação e captação de material para leitura e escuta na língua alvo para testes de nivelamento segundo a escala IRL (Interagency Language Roundtable)
1999 - 2001
Sociedade Brasileira de Cultura InglesaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 16
2007 - 2010
Number OneVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20
1998 - 2000
Number OneVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20
1992 - 1993
Number OneVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 20
2002 - 2003
FISKVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 16
1997 - 1998
Prefeitura Municipal de Belo HorizonteVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Biblioteca, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Cristina Lazzerini de Souza e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?