Fabiana Naura Macchi

Possui doutorado em Estudos de Literatura / Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense; graduação e mestrado em Germanística Intercultural e Tradução Especializada na Johannes Gutenberg Universität de Mainz, na Alemanha, com dissertação sobre a poética na poesia de Bertolt Brecht, e graduação em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Foi professora de Tradução Alemão-Português e Português como Língua Estrangeira da Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique, na Suíça, onde desenvolveu, implementou e coordenou o Mestrado em Lingüística Aplicada e Tradução Especializada. Foi professora de Tradução Alemão-Português e Português na Johannes Gutenberg Universität de Mainz, em Germersheim, na Alemanha, e na Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Traduziu poemas de Kurt Schwitters, Ernst Jandl, Eugen Gomringer, Pedro Lenz, Aglaja Veteranyi, Gino Chiellino, entre outros, e o romance "Por que a criança cozinha na polenta", de Aglaja Veterany, publicado pela Editora DBA. Possui longa experiência como docente na área de Letras com ênfase em prática de tradução especializada e literária, alemão como língua estrangeira, português como língua estrangeira, cultura dos países de língua alemã, literaturas de língua alemã, lingüística aplicada e estudos de tradução. Atualmente é professora adjunta da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Informações coletadas do Lattes em 28/07/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Estudos de Literatura

2015 - 2018

Universidade Federal Fluminense
Título: A Poesia Experimental de Ernst Jandl e suas (Im)possibilidades de Tradução para o Português Brasileiro
Johannes Kretschmer. Coorientador: Gladys Viviana Gelado. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Literatura alemã; Língua alemã; Estudos da Tradução; Poesia de língua alemã; Tradução Literária.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Mestrado em Germanística e Tradução

1995 - 1997

Johannes Gutenberg University of Mainz, UniMAINZ
Título: Die poetologischen Gedichte Bertolt Brechts,Ano de Obtenção: 1997
Orientador: Andreas F. Kelletat
Bolsista do(a): Fundação Friedrich Naumann, FNST, Alemanha. Palavras-chave: Língua alemã; Literatura alemã; Estudos da Tradução; Prática de Tradução DE-PO.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Graduação em Diplom-Übersetzerin

1991 - 1995

Johannes Gutenberg University of Mainz, UniMAINZ
Bolsista do(a): Fundação Friedrich Naumann, FNST, Alemanha.

Graduação em Letras - Português e Inglês - Interpretação

1983 - 1989

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Graduação em Letras - Português e Inglês - Tradução

1983 - 1989

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Lê Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos de Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Educação.

Organização de eventos

MACCHI, F. . VII Colóquio Intermediações Culturais "O riso e o cômico". 2017. (Outro).

MACCHI, F. . Saraus à beira-mar. 2017. (Outro).

Luiz Costa Lima ; Johannes Kretschmer ; MACCHI, F. . V. Colóquio de Intermediações Culturais (UFF / FBN). 2015. (Congresso).

MACCHI, F. . V Colóquio Intermediações Culturais. 2015. (Outro).

AZEVEDO, Carlito ; Johannes Kretschmer ; MACCHI, F. . Saraus à Beira-Mar, Paraty (UFF / FBN). 2015. (Outro).

MACCHI, F. . Workshop Literarische Übersetzung. 2002. (Outro).

MACCHI, F. . Colóquio Terminologia e Tradução. 2001. (Outro).

MACCHI, F. . Seminário de Atualização em TraduçãoII. 2001. (Outro).

MACCHI, F. . Seminário "Verständnis und Unverständnis: Die Darstellung anderer Kuturen in den deutschen Medien. 1996. (Outro).

Participação em eventos

VIII Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras.A Tradução de Poesia - entre prática e teoria. 2017. (Seminário).

Academia de Verão do Arquivo Literário Suíço e Arquivo Literário Alemão.Die Experimente in der Lyrik Ernst Jandls und ihre (un)mögliche Übersetzung ins brasilianische Portugiesich. 2016. (Outra).

Escritor Visitante Hans-Ulrich Treichel e Noemi Jaffe.Lições do Vazio: Trauma e Pós-Guerra. 2016. (Encontro).

Oficina com a prof. Dr. Ruth Bohunovsky.A literatura austríaca, teoria e ensino. 2016. (Oficina).

Palestra e Debate com Prof. e escritor Hans-Ulrich Treichel.Criação Literária e Escrita Acadêmica. 2016. (Outra).

Palestra Prof. Luca Crescenci. 2016. (Outra).

Palestra Prof. Ruth Bohunovsky. 2016. (Outra).

Que tempos são estes? Brecht: Valor de Uso.Participação como intérprete de conferências. 2016. (Seminário).

Sarau na Orla.Poemas de poetas contemporâneos de língua alemã e poemas próprios. 2016. (Outra).

Workshop Dadá.Kurt Schwitters, o dadaísmo e o conceito "merz". 2016. (Oficina).

Saraus à Beira-Mar, Paraty (UFF / FBN).Leitura de poemas próprios e de poemas traduzidos. 2015. (Encontro).

V. Colóquio de Intermediações Culturais. 2015. (Simpósio).

VI Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras.Poesia e Performance de Ernst Jandl. 2015. (Seminário).

1o. Encontro Nacional de Tradutores Literários de Alemão.Coordenação do grupo de estudos "Traduzindo Poesia". 2014. (Encontro).

Encontro Internacional de Tradutores Literários do Alemão.Tradução de Poesia para o Português do Brasil. 2014. (Encontro).

Oficina Vice-Versa.Tradução da Poesia de Eugen Gomringer. 2014. (Oficina).

Workshop Tradução Coletiva de Peça de Teatro, Instituto Goethe, Porto Alegre.Mameloschn - Língua-Mãe, de Marianna Salzmann. 2014. (Oficina).

Oficina Vice-Versa.Tradução de poemas de Ernst Jandl. 2012. (Oficina).

Consolidated Mu Tra PhD School.Audio Description, Interpretting, Multidimensional Translation, Subtitling. 2009. (Outra).

European Master's in Translation, União Europeia. Participação como representante do Mestrado em Tradução da Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique. 2009. (Congresso).

Mu Tra Advanced Training & International PhD School.Subtitling, at Titelbild Gmgh Berlin. 2008. (Oficina).

Mu Tra Advanced Training & International PhD School.Training for PhD Projekts. 2008. (Outra).

Mu Tra Advanced Training & International PhD School.Forms of Interpreting. 2008. (Outra).

Conference Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes. Participação como representante do Mestrado em Tradução da Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique. 2007. (Congresso).

EU Marie Curie Conference - Language for Special Purposes LSP Translation Scenarios. 2007. (Congresso).

MUTRA - PhD School on Translation Theory and Multidimensional Translation. Participação em 4 PhD-Schools sobre diferentes temas da área de Tradução. 2007. (Congresso).

8. Internationales Forum Dolmetschen für Gerichte und Beörden. 2006. (Simpósio).

III Encontro Brasileiro na Suíça.Bilinguismo - Chances e Desafios. 2006. (Encontro).

Poesia na Boca da Noite.Apresentação de traduções e poemas próprios. 2006. (Outra).

Palestra no Torreão - Espaço de Arte e Cultura.A Literatura e a Arte de Kurt Schwitters. 2004. (Outra).

Ensino de Língua e o Quadro Europeu de Referência. 2003. (Seminário).

Introdução à Mediação Intercultural - Comissão Federal para Estrangangeiros. 2003. (Seminário).

Língua 21 - Curso para Professores de Alemão. 2003. (Oficina).

Vários seminários da Fundação Friedrich Naumann Stiftung. 2002. (Seminário).

ABRALIC - Terras & Gentes. 2000. (Congresso).

Elektronische Hilfsmittel in der Übersetzerarbeit. 2000. (Seminário).

Vários seminários da Fundação Friedrich Naumann Stiftung. 1998. (Seminário).

Vários seminários da Fundação Friedrich Naumann Stiftung. 1994. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • 2017 MACCHI, F. . Aglaja Veteranyi - Inéditos. Suplemento Pernambuco , v. 2017, p. 24-27, 2017.

  • 2009 MACCHI, F. . Kurt Schwitters, o ddaísta que era Merz (edição digital comemorativa). SIBILA (COTIA) , v. Ano 18, p. 5, 2009.

  • 2005 MACCHI, F. . Aglaja Veteranyi - Literatura alemã e influências internacionais. Coyote (São Paulo) , v. 11, p. 13-15, 2005.

  • 2004 MACCHI, F. . Ernst Jandl. Sibila (Cotia) , v. 7, p. 82-84, 2004.

  • 2003 MACCHI, F. . A Poesia Intercultural de Gino Chiellino. Sibila (Cotia) , v. 5, p. 56-59, 2003.

  • 2003 MACCHI, F. . Kurt Schwitters - O Dadaísta que era Merz. Sibila (Cotia) , v. 4, p. 30-56, 2003.

  • 2002 MACCHI, F. . Aglaja Veteranyi: Do meu país, só conheço o cheiro. Sibila (Cotia) , v. 2, p. 75-76, 2002.

  • 2001 MACCHI, F. . Ernst Jandl - O Acrobata da Linguagem. Cult - Revista Brasileira de Literatura , v. 42, p. 14-17, 2001.

  • 2000 MACCHI, F. . Jandl não há mais (2a versão, a pedido da Appoa). CORREIO DA APPOA , v. Dezembro, p. 12-17, 2000.

  • 2000 MACCHI, F. . Jandl não há mais. JOrnal O Povo , v. I, p. 4B, 2000.

  • MACCHI, F. . Gino Chiellino. Molsak , v. 1, p. 34-38, 2000.

  • Schmid, Sven ; MACCHI, F. ; Michahelles, Kristina . 300 dias de bicicleta. 22 mil km de emoções pelas Américas. 1. ed. Rio de Janeiro: Edições de Janeiro, 2016.

  • Veteranyi, Aglaja ; MACCHI, F. . Por que a criança cozinha na polenta. 1. ed. São Paulo: DBA Editora, 2004.

  • MACCHI, F. . Eine lange Geschichte mit vielen Verzweigungen. SWI swissinfo.ch - Schweizer Nachrichten in 10 Sprachen, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . It was a long road with a lot of branches. SWI swissinfo.ch - Swiss news in 10 languages, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . È una lunga storia, con molte ramificazioni. SWI swissinfo.ch - L'attualità svizzera in 10 lingue, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . Es una larga historia, con muchas ramificaciones. https://www.swissinfo.ch/spa/fil%C3%B3sofo--educador-y-espele%C3%B3logo-_-es-una-larga-historia--con-muchas-ramificaciones-/37197138, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . 这是一段漫长而复杂的历史. SWI swissinfo.ch - 立足瑞士 报道瑞士, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . Это очень долгая и запутанная история. SWI swissinfo.ch - Новости Швейцарии на 10 языках, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . Une longue histoire, avec beaucoup de ramifications. SWI swissinfo.ch - L'actualité suisse en 10 langues, Suíça, 27 out. 2013.

  • MACCHI, F. . 'É uma longa história, com muitas ramificações'. SWI swissinfo.ch - Atualidade suíça em 10 idiomas, Suíça, 23 out. 2013.

  • MACCHI, F. . Kurt Schwitters: The dadaist who in fact was Merz'. Museu Oscar Niemeyer em Revista, Ano 1, Curitiba, , v. 5, 01 out. 2007.

  • MACCHI, F. . Construindo Pontes e Ligando Culturas: Um conto de Ingeborg Arlt em Português. Desafio a Estudantes da Universidade Johannes Gutenberg de Mainz, Alemanha.. Expresso Brasil Europa - Revista de Arte e Literatura online, Suíça, 15 mar. 2002.

  • MACCHI, F. ; Schwitters, Kurt . Kurt Schwitters, o dadaísta que era Merz. Germina - Revista de Literatura & Arte, Brasil.

  • MACCHI, F. ; Schwitters, Kurt . Kurt Schwitters 1887/1948: De Hannover para Curitiba, o artista Merz. Museu Oscar Niemeyer em Revista, Ano 1, Curitiba.

  • MACCHI, F. . A 'heruntergekommene Sprache' e a crise da linguagem em Ernst Jandl. In: I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos ABEG, 2015, São Paulo. Cadernos de Resumos, 2015.

  • MACCHI, F. . '(Im)possibilidades na tradução da poesia de Ernst Jandl. In: XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos, 2014, Curitiba. Cadernos de Resumos do XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Curitiba: Editora Quadrioffice, 2014.

  • MACCHI, F. . A Tradução de Poesia - entre a prática e a teoria. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . A Poesia Experimental de Ernst Jandl e suas (Im)possibilidades de Tradução para o Português Brasileiro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MACCHI, F. . 'Die Experimente in der Lyrik Ernst Jandls und ihre (um)mögliche Übersetzungen ins brasilianische Portugiesisch. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . Kurt Schwitters, o Dadaísmo e o Conceito Merz. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MACCHI, F. . Poesia e Performance de Ernst Jandl. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . Leitura de poesia e de traduções. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MACCHI, F. . A 'heruntergekommene Sprache' e a crise da linguagem em Ernst Jandl. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . Leitura de poemas próprios e traduções. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MACCHI, F. . O que há de extremo e inarticulado em Aglaja Veteranyi - Experiência e Imaginação no Romance 'Por que a criança cozinha na polenta'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . (Im)possibilidades na tradução da poesia de Ernst Jandl. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . Bilinguismo - Chances e Desafios de crianças que falam dois idiomas. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MACCHI, F. . As teorias funcionalistas e seus limites em relação à tradução literária / 'Die Rezeption der Übersetzung als Aufgabe des Übersetzers?'. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . O Problema de Equivalência de Função na Tradução Literária. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . A tradução do (con)texto literário. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . A Estrutura do Instituto de Linguística Aplicada e Ciências da Cultura da Universidade de Mainz, na Alemanha. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MACCHI, F. . Formação de Tradutores na Alemanha - Estrutura Curricular e Conteúdos. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MACCHI, F. . Traduzindo ideias - Um poema de Ernst Jandl e sua versão em português. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACCHI, F. . SWISSINFO, mais de 120 traduções publicadas, desde 2003, 2018. (Tradução/Artigo).

  • MACCHI, F. ; LENZ, Pedro . O mundo é um lenço. Rio de Janeiro: Cozinha Experimental, 2018. (Tradução/Livro).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . Por que a criança cozinha na polenta (Fragmentos). Belo Horizonte: Edições Chão da Feira - Revista Gratuita, 2017. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . A Poesia de Aglaja Veteranyi - Inéditos. Recife: Companhia Editora de Pernambuco - CEPE - Suplemento Pernambuco, Nr. 140, 2017. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . Poemas de Ernst Jandl. São Paulo: Sibila - Revista de poesia e crítica literária, Ano 17, 2016. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Enzensberger, H.-M. ; AZEVEDO, Carlito . As Roupas. Rio de Janeiro: O GLOBO, Caderno Prosa & Verso, página RISCO, 2015. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst ; Gollner, Helmut ; Bohunovsky, Ruth . O Sapato de Rilke. São Paulo: Universidade São Paulo - Pandaemonium Germanicum, 2015. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. . diálogo, jogo da memória. Rio de Janeiro: O GLOBO, 2014 (Poemas).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst ; AZEVEDO, Carlito . paralelo, um mote, nas escadas. Rio de Janeiro: O GLOBO, Caderno Prosa & Verso, Página RISCO, 2014. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; SALZMANN, M. . Mameloschn - Língua-mãe - Peça de Teatro. Frankfurt am Main: VERLAG DER AUTOREN GmbH und Co. KG, 2014. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; LENZ, Pedro ; AZEVEDO, Carlito . Amor Antigo, Noites de Cão, Vida. Rio de Janeiro: O GLOBO, Caderno Prosa & Verso, Página RISCO, 2014. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . A Fuga. Modo de Usar & Co. - Revista de poesia e outras textualidades conscientes, 2013. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . biblioteca. Cataguases: Cata Letras Editora, 2011. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Schwitters, Kurt . Para Anna Flor, A máquina de fazer radadistas, Pequeno poema norueguês de inverno, Bem assim!, Z A (elementar), Limpeza (Para os que ainda não sabem), Chamem de dilapidação. São Paulo: Sibila Poesia e Crítica Literária, 2009. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Schwitters, Kurt . De Hannover p/ Curitiba: Kurt Schwitters o dadaísta que era Merz. Curitiba: Museu Oscar Niemeyer, 2007. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. . Sarau Elétrico - Sarau literário-musical. Porto Alegre: Sarau Elétrico, 2006. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. . Anônimo Romano: Inscrição em uma parede de Pompeia. São Paulo: Revista Zunai, 2005. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . A sala de espera, O contrato, O livro. Londrina: Coyote - Revista de Literatura e Arte, 2005. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . Rosmarie, Stursa Bulandra. Rio de Janeiro: Sete Letras, Inimigo Rumor, 2005. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Schwitters, Kurt . Para Anna Flor, A máquina de fazer radadistas, Pequeno poema norueguês de inverno, Bem assim!, Z A (elementar), Limpeza (Para os que ainda não sabem), Chamem de dilapidação. São Paulo: Germina - Revista de Literatura & arte, 2005. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . E por falar em fronteiras, esta prosa é um poema. São Paulo, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . Camping, Calipso, 1944-1945. São Paulo: Cotia, 2004. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Chiellino, Gino . Emudecimento. São Paulo: Sibila - Revista de Literatura e Arte, 2003. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Schwitters, Kurt . Para Anna Flor, A máquina de fazer radadistas, Pequeno poema norueguês de inverno, Bem assim!, Z A (elementar), Limpeza (Para os que ainda não sabem), Chamem de dilapidação. São Paulo: Sibila - REvista de Literatura e Arte, 2003. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Veteranyi, Aglaja . A Fuga, Presentes. São Paulo: Sibila - Revista de Poesia e Cultura, 2002. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Arlt, I. . Formulários e (In)Verdades. Conto de Ingeborg Arlt.. Zurique: Expresso Brasil Europa, 2002. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . dois gestos distintos, biblioteca, à moda antiga, deitado ao teu lado, a love story e outros. São Paulo: Cult - Revista Brasileira de Literatura, 2001. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . dois gestos distintos, conteúdo, um lema, não quero ser. Fortaleza: O Povo, Caderno Vida & Arte, 23.07.2000, 2000. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. ; Jandl, Ernst . dois gestos distintos, conteúdo, um lema, não quero ser. Porto Alegre: Correio da Associação Psicanalítica de Porto Alegre - Dezembro 2000, 2000. (Tradução/Outra).

  • MACCHI, F. . Brechts Poetologische Gedichte 1997 (Dissertação de Mestrado).

  • MACCHI, F. . A Hipótese de Sapir-Whorf na Tradição da Epistemologia 1996 (Monografia).

  • MACCHI, F. . Modell Andorra, Modell Andorraner - Analyse des Theaterstückes von Max Frisch 1995 (Monografia).

Outras produções

MACCHI, F. ; Merizzio, Priscila ; Guedes Cummins, Beta . Pulmões Versos - 2a edição. 2017.

MACCHI, F. ; WAQUIL, L. ; SCHADEN, C. ; BESSA, C. ; Tulius, Marcus . O Tradutor Visível. 2014. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MACCHI, F. . Universidade forma Tradutores de Português. 2006. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

MACCHI, F. . Tradução faz a Ponte entre Culturas Distintas. 2005. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

MACCHI, F. ; BOPST, H. ; VIOLA, S. . O Português no mundo: O mercado internacional de tradução em tempos de globalização. 2001. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MACCHI, F. . O Português no Mundo: O Mercado Internacional de Tradução em Tempos de Globalização. 2001. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

MACCHI, F. . Reverso. 2010; Tema: Traduções, Literatura alemã, Poesia Alemã, etc.. (Blog).

Baccelli, Carlos ; MACCHI, F. . Unter der Asche der Zeit. 2016. (Revisão de Tradução).

MACCHI, F. . POESIA AGORA. 2017 (Exposição).

MACCHI, F. . Poesia na Boca da Noite. 2006 (Leituras).

MACCHI, F. ; DESSER, N. ; Maurício Pinheiro ; INOCENCIO, C. . Ponto e Vírgula. 2005 (Sarau Literário-Musical).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    A Poesia Experimental de Ernst Jandl e suas (im)possibilidades de Tradução para o Português Brasileiro, Descrição: Depois de analisar os recursos linguísticos e estruturais da poesia do austríaco Ernst Jandl e produzir um corpus de mais de 100 poemas traduzidos, o trabalho estabelece critérios de traduzibilidade dos diferentes tipos de textos e experimentos poéticos.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

  • 1995 - 1997

    Die Poetologische Gedichte Bertolt Brechts, Descrição: A ampla obra de Bertolt Brecht abrange - além das peças de teatro, textos em prosa, roteiros de filmes e audiopeças - mais de 600 poemas e muitos textos teóricos. Sua concepção poética foi amplamente desenvolvida em seus próprios textos teóricos, mas também colocada em prática em suas obras, pricipalmente nos seus chamados "poemas poéticos" ("poetologiesche Gedichte" em alemão). O trabalho consistiu, numa primeira fase, em localizar os poemas nos quais Brecht apresenta suas reflexões e concepções metapoéticas e localizar os textos teóricos em que tais reflexões são desenvolvidas. Seguiu-se um cotejamento destes gêneros distintos e a análise do conteúdo e forma destes poemas sob a luz dos seus próprios textos teóricos. Concluiu-se que os "poemas poéticos" de Brecht são uma realização compactada de suas teorias. A orientação ficou a cargo do Prof. Dr. Andreas Kelletat.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Fabiana Naura Macchi - Coordenador.Financiador(es): Fundação Friedrich Naumann - Bolsa.

Prêmios

2018

Aprovada em primeiro lugar no concurso público de provas e títulos para ingresso na Carreira de Magistério Superior na classe de professora adjunta, área de conhecimento Língua Alemã, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Departamento de Letras Anglo-Germânicas.

2015

Aprovada em primeiro lugar no concurso público de provas e títulos para ingresso na Carreira de Magistério Superior na classe de professora substituta, área de conhecimento Língua Alemã, Universidade Federal Fluminense, Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas.

2015

Aprovada na prova escrita do concurso público de provas e títulos para ingresso na Carreira de Magistério Superior na classe de Professora Assistente, área de conhecimento Língua e Literatura Alemã, Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Instituto de Letras, Setor de Alemão.

2015

Bolsa de Doutorado, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.

2014

Aprovada no processo seletivo para Doutorado no Programa de Pós-graduação em Estudos de Literatura, Universidade Federal Fluminense, Programa de Pós-graduação em Estudos de Literatura.

2013

Aprovada em primeiro lugar no concurso público de provas e títulos para ingresso na Carreira de Magistério Superior na classe de professora substituta, área de conhecimento Língua e Literatura Alemã, Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Instituto de Letras, Setor de Alemão.

2012

Aprovada no concurso público de provas e títulos para ingresso na Carreira de Magistério Superior na classe de professor assistente nível 1, área de conhecimento Língua e Literaturas de Língua Alemã, Universidade Federal Fluminense, Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas.

2006

Aprovada no processo seletivo para Gerente de Projeto de Desenvolvimento do Mestrado Stricto Sensu em Linguística Aplicada, Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique ZHAW, Departamento de Linguística.

2004

Aprovada no processo seletivo para docente de Prática de Tradução Alemão-Português e Língua Portuguesa, Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique ZHAW, Departamento de Linguística.

2002

Bolsa de Trabalho para Tradutores Literários, Chancelaria Federal Austríaca, Seção de Assuntos Artísticos, Viena, Áustria.

2002

Bolsa-Estadia para Tradutores Literários, Sociedade Austríaca de Literatura, Viena, Áustria.

1998

Aprovada no processo seletivo para docente de Prática de Tradução Alemão-Português e Língua Portuguesa, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft.

1997

Aprovada nas 12 provas orais e escritas para obtenção do título de Diplom-Übersetzerin, Mestre em Tradução, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft.

1994

Bolsa de Mestrado do Programa Científico e de Promoção de Talentos, Fundação Friedrich Naumann, Alemanha.

Histórico profissional

Experiência profissional

2015 - Atual

Universidade Federal Fluminense

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda

Atividades

  • 03/2015

    Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, .,Linhas de pesquisa

2013 - 2013

Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora Substituta DaF

Outras informações:
Professora substituta de Língua e Literatura Alemãs.

2004 - 2012

Zurich University of Applied Sciences

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora/Desenvolvimento do Programa de PLE

Outras informações:
Desenvolvimento do programa de Português como língua C no Instituto de Tradução e Interpretação IUED do Departamento de Linguística Aplicada da Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique (ZHAW), na Suíça. O famoso curso de formação de Tradutores e de Intérpretes na ZHAW é o único curso a nível acadêmico em toda a Suíça de língua alemã. Professora de Português Língua Estrangeira PLE e de Prática de Tradução Alemão-Português no mesmo Instituto.

2009 - 2011

Zurich University of Applied Sciences

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenadora do Mestrado stricto sensu

Outras informações:
Coordenadora do Mestrado stricto sensu em Tradução Especializada do Departamento de Linguística Aplicada da Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique (ZHAW), Suíça. Principais linhas de pesquisa do Departamento de Linguística Aplicada da Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique ZHAW: Teoria da Tradução, Linguística textual, Alemão como Língua Estrangeira, Teoria da Interpretação, Comunicação Técnica e Terminologia, Interculturalidade e Diversidade Linguística.

2007 - 2009

Zurich University of Applied Sciences

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Gerente de Projeto de Desenvolvimento

Outras informações:
Gerente do Projeto de Desenvolvimento do Mestrado stricto sensu em Linguística Aplicada com especializações nas áreas de Tradução Especializada, Interpretação de Conferências, Integração Linguística e Cultural / Alemão LE e Consultoria em Comunicação. Tarefas realizadas: coordenação do grupo de desenvolvimento do curso de Mestrado stricto sensu (que foi aprovado pelo Ministério da Educação da Suíça) e implementação do curso.

1998 - 2002

Johannes Gutenberg University of Mainz, UniMAINZ

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora/Desenvolvimento do Programa de PLM

Outras informações:
Desenvolvimento do programa de Português Língua Materna PLM, de Português Língua Estrangeira PLE e de Prática de Tradução Alemão-Português no curso de Formação de Tradutores, a nível de graduação e de mestrado, do Departamento de Linguística e Estudos Culturais Aplicados da Universidade Johannes Gutemberg de Mainz, em Germerheim, na Alemanha. Professora de Português Língua Materna, de Português Língua Estrangeira e de Prática de Tradução Alemão-Português para alunos da graduação e do mestrado. Ministrei cursos de Tradução Técnica e Literária Alemão-Português, de História, Linguística e Estilística da Língua Portuguesa e de Cultura Brasileira no Instituto de Língua e Cultura Espanhola e Portuguesa e no Instituto de Germanística do Departamento de Linguística e Estudos Culturais Aplicados da Universidade Johannes Gutemberg de Mainz, em Germerheim, na Alemanha.

Atividades

  • 01/1998

    Pesquisa e desenvolvimento , Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, .,Linhas de pesquisa

2011 - 2014

Instituto Cultural Germánico

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenadora Pedagógica

Outras informações:
Coordenadora Pedagógica, Professora de Alemão LE para os níveis A1 até C2, Professora de Cultura dos Países de Língua Alemã, Professora de Tradução Alemão-Português.

2011 - 2014

Instituto Cultural Germánico

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora

2002 - 2006

Klubschule MIGROS

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Português Língua Estrangeira

Outras informações:
Professora de Português Língua Estrangeira na escola Klubschule Migros em Berna, na Suíça. A Escola Migros possui a certificação EduQua, selo de qualidade em educação continuada na Suíça, foi fundada em 1944 e é a maior escola de educação e formação de adultos e de formação continuada da Suíça. Fonte: Burwitz-Melzer. Handbuch Fremdsprachenunterricht. A. Francke Verlag, Tübingen, 2016.

2002 - 2006

Klubschule MIGROS

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora Alemão Língua Estrangeira ALE/L2

Outras informações:
Professora de Alemão Língua Estrangeira/Segunda Língua na escola Klubschule Migros em Berna, na Suíça. A Escola Migros possui a certificação EduQua, selo de qualidade em educação continuada na Suíça, foi fundada em 1944 e é a maior escola de educação e formação de adultos e de formação continuada da Suíça. Fonte: Burwitz-Melzer. Handbuch Fremdsprachenunterricht. A. Francke Verlag, Tübingen, 2016. A Escola Migros oferecia regularmente aos seus professores cursos de atualização em didática e metodologia do ensino de línguas estrangeiras em geral e de ALE em especial.

2006 - Atual

Ministério Público Federal - Bundesanwaltschaft

Vínculo: Tradutora autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora e intérprete autônoma

Outras informações:
Trabalho como tradutora e intérprete Alemão-Português para o Ministério Público Federal da Suíça.

2003 - Atual

Swissinfo.ch - Rádio e Televisão Suíça

Vínculo: Tradutora autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora e intérprete autônoma

Outras informações:
Desde 2003, atuo regularmente como tradutora, redatora e locutora para a "swissinfo.ch ? serviço internacional da Sociedade Suíça de Radiodifusão e Televisão (SRG SSR)". Os artigos e vídeos traduzidos ou escritos são publicados regularmente no portal https://www.swissinfo.ch/por.

Atividades

  • 01/2003

    Serviços técnicos especializados , Redação de Língua Portuguesa, .,Serviço realizado, Traduções regulares de textos jornalísticos e técnicos (inglês e alemão), traduções de roteiros de vídeos, gravação de áudios, colaboração como redatora..

1991 - 1997

Johannes Gutemberg Universität Mainz

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Graduação e Mestrado

Outras informações:
Estudos de Alemão como Língua Estrangeira com ênfase em Tradução Alemão-Inglês-Português. Dissertação de Mestrado sobre o conceito de literatura desenvolvido por Bertolt Brecht em seus escritos teóricos a presença destas reflexões poéticas em sua poesia. Pesquisa desenvolvida com bolsa do programa "Promoção de Talentos" (Begabtenförderung) da fundação alemã Friedrich Naumann Stiftung.

Atividades

  • 10/1991 - 07/1997

    Pesquisa e desenvolvimento , Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, in Germersheim, .,Linhas de pesquisa

1990 - 1991

Embaixada do Brasil na Suíça

Vínculo: , Enquadramento Funcional: Assistente Técnica Setor Comercial, Regime: Dedicação exclusiva.

1988 - 1989

Safras & Mercado

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora

Atividades

  • 01/1988

    Serviços técnicos especializados , Redação, .,Serviço realizado, Tradutora na Agência de Notícias Safras & Mercado.

1987 - 1989

Graphium Traduções

Vínculo: Fundadora e proprietária, Enquadramento Funcional: Diretora e Tradutora

1989 - 1989

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estágio de Interpretação, Carga horária: 10

Outras informações:
Estágio de interpretação realizado na Faculdade de Biblioteconomia da Universidade Federal do Rio Grande do Sul sob a supervisão da professora Dr. Margarete Schlatter

1988 - 1988

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estágio de Tradução, Carga horária: 6

Outras informações:
Estágio obrigatório referente ao curso de Bacharelado em Letras, habilitação em Tradução.

1988 - 1988

Instituto de Idiomas Yazigi

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

1984 - 1988

Zero Hora Editora Jornalística

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Revisora de Português

1987 - 1987

Nova Santa Máquinas e Ferramentas Ltda

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Bilíngue, Carga horária: 20

Outras informações:
Estágio como secretária bilíngue

1982 - 1983

União de Bancos Brasileiros SA Unibanco

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente administrativa, Carga horária: 30

1980 - 1980

Michigan English Course

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 15

Outras informações:
Funções: Aulas individuais de reforço de inglês, correção de provas, traduções inglês-português. Desempenho: 10.0 Conceito: Excelente