Salomão Rodrigues Brito

Natural de Macapá, capital do estado do Amapá, atualmente mora em Oiapoque. Começou a faculdade de Letras/Francês na Universidade Federal do Amapá - UNIFAP, quando começou a trajetória acadêmica, participando de um edital de seleção para fazer uma visita técnica na Université de Guyane, no ano de 2015, o que começou a me abrir os olhos para a cooperação bilateral na área da saúde, devido a pesquisas que são realizadas. Em 2017, participou de um edital para seleção de três tradutores, que pudessem realizar uma pesquisa de campo em Oiapoque, do lado brasileiro e em Saint-Georges de l?Oyapock, do lado francês da fronteira, em um projeto de parceria entre a Association !DSanté (Guyane Française) e o colegiado de Enfermagem da Universidade Federal do Amapá. Foi selecionado para trabalhar em campo, entrevistando a população dentro da temática do HIV/AIDS e chamado para trabalhar como intérprete de conferências em uma oficina de formação sobre Saúde Sexual e Reprodutiva, evento este, resultado também da parceria internacional entre as duas instituições. Devido ao meu curso de Letras/Francês, foi indicado em 2018 para trabalhar no Projeto Malakit (com a participação do Brasil, França e Suriname, tendo a Fiocruz como uma das Instituições parceiras), no qual trabalhou por um ano como mediador social em saúde, treinando o público alvo para diagnosticar, através de teste rápido a malária e administrar o tratamento, no caso de positivo para receber o malakit. Em meio a este trabalho no Projeto Malakit, finalizou a faculdade de Letras, porém trabalhando na área da saúde, na Associação DPAC Fronteira, até fevereiro de 2020. Em abril de 2020 fui chamado para uma ação voluntária na associação acima citada, já em meio à pandemia do novo coronavírus (COVID-19), o que permitiu atuar como mediador social, acompanhando e fazendo busca ativa de pessoas, vivendo com o HIV. Este trabalho foi muito importante, pois proporcionou colocar em prática todo o conhecimento obtido em oficinas sobre o tema, voltado à prevenção epidemiológica e à luta contra a discriminação. Atualmente, possui graduação em Curso de Licenciatura Letras - Português e Francês pela Universidade Federal do Amapá (2018). Atuou como mediador Social na Associação DPAC Fronteira, mediando e acompanhando pessoas com patologias epidêmicas, como HIV e COVID-19. Tem experiência na área de tradução e interpretação de Conferências no binômio Português/Francês, com ênfase na área da saúde.

Informações coletadas do Lattes em 13/09/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Curso de Licenciatura Letras - Portugês e Francês

2014 - 2018

Universidade Federal do Amapá
Título: QUANDO NEGAR IMPLICA AFIRMAR: ANÁLISE DA CONSTRUÇÃO ?NÃO QUE NÃO? EM INTERAÇÕES COMUNICATIVAS ORAIS NO AMAPÁ
Orientador: Anderson Monteiro Andrade

Formação complementar

2021 -

Extensão universitária em Inglês nível I. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2019 - 2019

Atelié de formation alcool et grossesse. (Carga horária: 3h). , SAFFrance, SAFFRANCE, França.

2018 - 2018

Formação de Mediadores do Projeto Malakit. (Carga horária: 40h). , Centre d'Investigation Clinique - Antilles Guyane, CIC, Guiana Francesa.

2017 - 2017

Oficina de tradução literária. (Carga horária: 6h). , Fundação de Apoio à Pesquisa e à Cultura da Universidade Federal do Amapá, FUNDAP, Brasil.

2017 - 2017

Oficina de interpretação simultânea e consecutiva. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2017 - 2017

Formação de Mediadores do Projeto Malakit. (Carga horária: 40h). , Centre d'Investigation Clinique - Antilles Guyane, CIC, Guiana Francesa.

2015 - 2015

Extensão universitária em Elaboração e gestão de Projetos. (Carga horária: 8h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Extensão universitária na Guiana Francesa: Diálogos interculturais. (Carga horária: 72h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2014 - 2014

Estudos surdos e bilinguismo. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2014 - 2014

Olhares sobre o Egito Antigo. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Amapá, UNIFAP, Brasil.

2012 - 2012

Curso Técnico em Publicidade e Propaganda. (Carga horária: 120h). , Centro Educacional de Oiapoque, CEO - INFOQUE, Brasil.

2009 - 2009

Curso Técnico em Marketing Pessoal e Executivo. (Carga horária: 30h). , Dígitos Informática, DÍGITOS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Crioulo

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Professor de língua francesa.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Intérprete de conferências Português/Francês.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Professor de língua portuguesa.

Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Serviço Social / Subárea: Mediador Social em Saúde.

Organização de eventos

BRITO, S. R. . 2ª Virada Cultural do Oiapoque. 2017. (Festival).

BRITO, S. R. ; REIS, F. . I Simpósio de estudos da tradução do Campus Binacional - Viver na fronteira:entre tradução e identidade. 2017. (Outro).

BRITO, S. R. . PROJETO OIAPOQUE, COOPERAÇAO, SAÚDE: FORMAÇAO EM SAÚDE SEXUAL E REPRODUTIVA. 2017. (Outro).

BRITO, S. R. . I Virada Cultural de Oiapoque. 2016. (Outro).

BRITO, S. R. . I Jornada de Internacionalização do Campus Binacional: Intercâmbio, mobilidade e resultados. 2016. .

BRITO, S. R. . Primeira Virada Cultural no Campus Oiapoque. 2016. (Festival).

BRITO, S. R. . I Encontro Interuniversitário de Letras do Campus Binacional de Oiapoque: Intercâmbio Cultural de línguas e Literatura. 2015. (Outro).

BRITO, S. R. . 1 Encontro Interuniversitário de Letras UNIFAP e UG: 1ª Semana de Letras do Campus Binacional de Oiapoque: Intercâmbio Cultural de Línguas e Literaturas. 2015. (Outro).

Participação em eventos

Atelié de formation Alcool et Grossesse.Intérprete de Conferência. 2019. (Oficina).

II Seminário Franco-Brasileiro: Passagens de Fronteira e Cidades Seguras.Interpretação de conferência Portugês/Francês. 2018. (Seminário).

Como evitar o plágio acadêmico. 2017. (Outra).

Estudar e Pesquisar na Alemanha. 2017. (Encontro).

I Jornada de estudos linguísticos e literários do extremo norte-I JELLEN.Monitoria. 2017. (Outra).

I Jornada de estudos linguísticos e literários do extremo norte-I JELLEN.Monitoria. 2017. (Outra).

I Simpósio de Estudos da Tradução do Campus Binational - Viver na Fronteira: Entre tradução e identidade. 2017. (Simpósio).

I Simpósio de Estudos da Tradução do Campus Binational - Viver na Fronteira: Entre tradução e identidade.Oficina de Interpretação simultânea e consecutiva. 2017. (Oficina).

I Simpósio de Estudos da Tradução do Campus Binational - Viver na Fronteira: Entre tradução e identidade.Oficina de tradução literária. 2017. (Oficina).

Lançamento do livro O túmulo do soldado desconhecido. 2017. (Exposição).

Oficina de formação do Projeto OCS em Saúde Sexual e Reprodutiva.Tradutor e intérprete na Formação Fundamentais em Saúde Sexual e Reprodutiva. 2017. (Oficina).

I Jornada de internacionalização do Campus Binacional. 2016. (Outra).

Ação Social Sesi/Senai.Animador e intérprete. 2015. (Outra).

Entre abertura e fechamento, a ponte do Oiapoque como símbolo das relações entre o Brasil e a Guiana Francesa. 2015. (Encontro).

I Seminário de Pesquisa e Extensão daUnifap/Binacional. 2015. (Seminário).

I Seminário Internacional de Criminologia. 2015. (Seminário).

I Seminário Internacional de Criminologia do Oiapoque: Sistema Penal e Direitos Humanos. 2015. (Seminário).

I Seminário internacional de projeto e extensão do Campus Binacional de Oiapoque. 2015. (Seminário).

Mini-curso Elaboração e Gestão de Projetos.Elaboração e gestão de projetos. 2015. (Outra).

II Seminário interinstitucional sobre educação inclusiva no ensino superior. 2014. (Seminário).

I SEMINÁRIO ?EDUCAÇÃO, LINGUAGEM E INTERCULTURALIDADE NO OIAPOQUE: DESAFIOS TRANSFRONTEIRIÇOS?. 2014. (Seminário).

Minicurso Olhares sobre o Egito Antigo.Olhares sobre o Egito Antigo. 2014. (Outra).

Produções bibliográficas

  • BRITO, S. R. ; VALES, M. S. . A ocorrência de vogais pretônicas na fala do amapaense: convergências ou divergências históricas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRITO, S. R. . ANALYSE DE l??UVRE LA COUSINE BETTE, D?HONORÉ DE BALZAC. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRITO, S. R. . Uma nova perspectiva do fenômeno da negação pelo viés do funcionalismo linguístico: Analisando a expressão ?NÃO QUE NÃO? no falar amapaense. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRITO, S. R. ; VALES, M. S. ; OLIVEIRA, J. A. S. ; MACEDO, E. N. . 'O carnaval no Brasil'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MACEDO, E. N. ; OLIVEIRA, J. A. S. ; VALES, M. S. ; CARDOSO FILHO, N. ; BRITO, S. R. ; BRITO, S. R. . Reflexões Didático-Pedagógicas: Um olhar sobre o ensino de Língua Portuguesa no município de Oiapoque.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRITO, S. R. ; VALES, M. S. . A ocorrência de vogais pretônicas na fala do amapaense: convergências ou divergências históricas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Histórico profissional

Experiência profissional

2020 - Atual

Associação DPAC Fronteira

Vínculo: Professor particular, Enquadramento Funcional: Línguas portuguesa e francesa, Carga horária: 20

Outras informações:
Sou professor de línguas portuguesa e francesa particular. Atuo também como intérprete no binômio acima citado.

2017 - 2021

Associação DPAC Fronteira

Vínculo: Mediador Social em Saúde, Enquadramento Funcional: Mediação, Prevenção e Acompanhamento, Carga horária: 25

Outras informações:
Mediação e acompanhamento a pessoas com patologias, como: malária, dengue, Chikungunya, Leishmaniose, HIV e COVID-19 e, também a mulheres, crianças e adolescentes, vítimas de violência

2015 - 2016

UNIFAP

Vínculo: Tradutor e Intérprete voluntár, Enquadramento Funcional: Tradutor e Intérprete de volountário, Carga horária: 120

Outras informações:
Atuei como tradutor e Intérprete voluntário no Projeto OCS (Oiapoque, Cooperação e Saúde), com organização do Campus Binacional de Oiapoque e da Association !DSanté (Guiana Francesa).

2015 - Atual

Tradutor e intérprete

Vínculo: Trdutor e Intérprete, Enquadramento Funcional: Trdutor e Intérprete Português/Francês