Kamila Moreira de Oliveira
Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), com apoio da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina (2022-2026). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (POET/UFC). Possui graduação em Letras Inglês pela Universidade Federal do Ceará (2018) e formação técnica em Informática pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (2011). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução. Atua como editora de revisão na Revista Entrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará e revisora de normas técnicas no periódico Cadernos de Tradução (UFSC).
Informações coletadas do Lattes em 22/05/2026
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em andamento em Estudos da Tradução
2021 - Atual
Universidade Federal de Santa Catarina
Luana Ferreira de Freitas. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina, FAPESC, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Mestrado em Estudos da Tradução
2019 - 2021
Universidade Federal do Ceará
Título: Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de "Meu tio o Iauaretê" para a língua inglesa, Ano de Obtenção: 2021
Philippe René Marie Humblé.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Guimarães Rosa; Intraduzibilidade; Retradução; Nheengatu.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Graduação em Letras - Inglês
2014 - 2018
Universidade Federal do Ceará
Título: Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês
Orientador: Luana Ferreira de Freitas
Graduação interrompida em 2014 em Engenharia de Computação
2011 - Atual
Instituto Federal do Ceará
Ano de interrupção: 2014
Formação complementar
2024 - 2024
Morte e vida Macunaíma, com Eduardo Sterzi. (Carga horária: 2h). , Ubu Editora, UBU, Brasil.
2023 - 2023
Extensão universitária em Curso de Russo - Nível 1. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2022 - 2023
Extensão universitária em Introdução ao Grego Clássico e Koiné. (Carga horária: 120h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2019 - 2022
Extensão universitária em Curso de Língua Francesa. (Carga horária: 420h). , Casa de Cultura Francesa (UFC), CCF, Brasil.
2021 - 2021
Extensão universitária em A Babel Poética e Literária: a tradução em vários idiomas. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2021 - 2021
A especificidade da tradução de cartas. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
REDE IsF: Conhecendo o Idiomas sem Fronteiras. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
2021 - 2021
O universo vampírico de Anne Rice. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
Introdução a Antiga Suméria: escrita, língua e tradução. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
A tradução da literatura ameríndia clássica: glifos e letras. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
Princípios de Teoria Literária para tradutores. (Carga horária: 32h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
Tradução do verso livre do inglês no Brasil. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
Crítica de Tradução. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.
2021 - 2021
Versificação na prática: ritmos e metros em poesia. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2021 - 2021
Formação de Tutores em EaD. (Carga horária: 120h). , Fundação Demócrito Rocha, FDR, Brasil.
2020 - 2021
Extensão universitária em Compreensão Leitora em Língua Francesa. (Carga horária: 64h). , Casa de Cultura Francesa (UFC), CCF, Brasil.
2020 - 2020
Revisão de Literatura Traduzida (Inglês/Português). (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2020 - 2020
Arqueologia da Tradução: a epigrafia como testemunho tradutório. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.
2020 - 2020
Francês Instrumental. (Carga horária: 40h). , Núcleo de Línguas Estrangeiras (UECE), NLE, Brasil.
2020 - 2020
Legendagem para surdos e ensurdecidos: técnica e uso dos softwares. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2019 - 2020
Extensão universitária em Curso Avançado de Língua Inglesa. (Carga horária: 120h). , Casa de Cultura Britânica, CCB, Brasil.
2019 - 2019
Tradução e Poder. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2018 - 2018
Curso Básico de Russo. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2017 - 2017
Traduzir poesia com computador: desafios e benefícios,. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2017 - 2017
Normalização de Trabalhos Acadêmicos em ABNT. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2015 - 2016
Introdução a Fonética Acústica. (Carga horária: 18h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2015 - 2016
Curso de Espanhol - e-Tec Idiomas Sem Fronteiras.. (Carga horária: 200h). , Instituto Federal do Ceará, IFCE, Brasil.
2015 - 2015
Extensão universitária em Academic English Writing. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2015 - 2015
English Composition I. (Carga horária: 48h). , Duke University, DUKE, Estados Unidos.
2015 - 2015
Alinhamento para Aplicação de Exames e Avaliações. (Carga horária: 20h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2014 - 2014
Extensão universitária em Formação de Revisores Entrepalavras (FReE). (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2014 - 2014
First Year Teaching (Elementary Grades). (Carga horária: 16h). , New Teacher Center, NTC, Estados Unidos.
2013 - 2014
Extensão universitária em Upper Intermediate Course. (Carga horária: 120h). , Casa de Cultura Britânica, CCB, Brasil.
2009 - 2013
Extensão universitária em Curso Básico de Língua Inglesa. (Carga horária: 420h). , Casa de Cultura Britânica, CCB, Brasil.
2009 - 2009
CCNA Exploration: Network Fundamentals.. (Carga horária: 80h). , Instituto Federal do Ceará, IFCE, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Russo
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Fonética e Fonologia.
Organização de eventos
CHRISTMANN, F. ; JESUS, E. C. ; JUNGES, C. ; LIMA, A. J. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; SANTOS, W. . XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (On-line). 2024. (Outro).
CHRISTMANN, F. ; JESUS, E. C. ; JUNGES, C. ; LIMA, A. J. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (Presencial). 2024. (Outro).
BUONSANTE, G. ; MOTTA, G. H. G. ; OLIVEIRA, K. M. ; PERES, T. ; SANTOS, W. ; WOICIECHOWSKI, A. . XV Seminário de Pesquisas em Andamento. 2023. (Outro).
MOTTA, G. H. G. ; OLIVEIRA, K. M. ; PERES, T. ; SANTOS, W. ; WOICIECHOWSKI, A. . Oficina de Boas-vindas PGET 2023.1. 2023. (Outro).
BUONSANTE, G. ; MOTTA, G. H. G. ; OLIVEIRA, K. M. ; PERES, T. ; SANTOS, W. ; WOICIECHOWSKI, A. . Evento de Boas-vindas PGET 2023.2. 2023. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . Indirect translation among translation phenomena. 2021. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . Shakespeare and World Literature. 2021. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível. 2020. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . Ciclo de Palestras Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2020. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . V Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2020. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . I Jornada de Egressos da POET. 2020. (Outro).
OLIVEIRA, K. M. . IV Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2019. (Outro).
Participação em eventos
I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação. Macunaíma em tradução para o inglês: considerações a partir da 'Carta pras Icamiabas". 2025. (Congresso).
II Colóquio Internacional O Brasil fora de si.Hibridismo linguístico e tradução: considerações a partir da tradução para o inglês de termos indígenas presentes na literatura brasileira. 2025. (Outra).
Ciclo de Eventos LETRARE 2024.Tradução de termos indígenas para o inglês e o francês: o caso de Macunaíma (1928), 'Meu tio o Iauaretê' (1961) e Maíra (1976). 2024. (Outra).
II Seminário de Tradução da Biblioteca Nacional: literaturas e culturas indígenas em tradução. 2024. (Seminário).
IV Congresso Internacional Línguas, Culturas e Literaturas em Diálogo: Identidades Reinventadas. 2024. (Congresso).
IX Seminário de Egressos da PGET. 2024. (Seminário).
La traducción literaria en la era de la inteligencia artificial: consideraciones profesionales, éticas y ontológicas. 2024. (Outra).
Mapeamento atual da tradução da literatura brasileira na China: história & perspectivas. 2024. (Outra).
Os desassossegos os tradutores do Livro do Desassossego de Fernando Pessoa. 2024. (Outra).
PGET 20 Anos: os marcos e as marcas da PGET. (Auto)Avaliação. 2024. (Outra).
Portugal futurista: 'traduzir' os futuristas italianos em Portugal na época de Fernando Pessoa. 2024. (Outra).
Práticas de mediação e tradução intralingual em português. 2024. (Outra).
Tradução de itens culturais específicos e nomes próprios. 2024. (Outra).
XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).Estratégias de tradução de elementos culturais específicos nas traduções para o inglês de Macunaíma. 2024. (Seminário).
XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).O trickster em tradução: considerações a partir das traduções de Macunaíma (1928) para o inglês. 2024. (Seminário).
A dama oculta: écfrase como transcriação nas Galáxias de Haroldo de Campos. 2023. (Outra).
Aula inaugural PGET 2023.2: Tradução e criação. 2023. (Outra).
Bring your own Blendling: uma conversa sobre plurilinguismo, poesia e Schleiermacher. 2023. (Outra).
Mídias, tradução e inteligência artificial: o contexto como elemento decisivo. 2023. (Seminário).
No limiar da tradução II: trocas culturais entre os sistemas culturais de língua portuguesa e italiana,. 2023. (Encontro).
Transluciferino Rosa: experiências criativas com a tradução literária rosiana.Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em "Meu tio o Iauaretê". 2023. (Seminário).
Webinar CITRAT - Lançamento do número especial Tradterm/IV Jota 2021.O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado. 2023. (Seminário).
XV Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário. 2023. (Seminário).
I Encontro de Tradução da UNESP de Assis: aplicações e perspectivas.Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. 2022. (Encontro).
Webinar CITRAT - Guimarães Rosa, Adaptação e Tradução.Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em "Meu tio o Iauaretê". 2022. (Outra).
XIV Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC.Hibridismo linguístico nas traduções de "Meu tio o Iauaretê": uma proposta de glossário nheengatu-português-inglês. 2022. (Seminário).
Deledda nas terras de Iracema: uma tradução cearense de I tre fratelli. 2021. (Outra).
I Jornada de Tradução e Literatura Comparada. 2021. (Outra).
I Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia (I SETRAM). 2021. (Simpósio).
IV Jornada de Tradução e Adaptação.O sertão está em toda parte: o sertão universal rosiano na adaptação fílmica de Abril despedaçado. 2021. (Outra).
Webinar CITRAT - Traduzindo Brasil - GREAT-USP/CNPq.Aspectos culturais da tradução de Guimarães Rosa para o inglês: o caso do nheengatu em "Meu tio o Iauaretê". 2021. (Seminário).
2º Encontro de Tradução - ENCONTRA (Edição Virtual). 2020. (Encontro).
Brasil em Todas as Línguas. 2020. (Outra).
Ciclo de Palestras Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2020. (Outra).
Ciclo de Palestras Tradução e Adaptação - Áreas Fronteiriças na Contemporaneidade?,. 2020. (Outra).
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Questões atuais de Tradução. 2020. (Outra).
I Jornada de Egressos da POET. 2020. (Outra).
I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível (POET/UFC). 2020. (Seminário).
Poliglotar 2020. 2020. (Outra).
V Seminário Acadêmico de Pesquisa da POET.De twisty-mouth a sejussou: a presença do Outro na tradução e o caso de ?Meu tio o Iauaretê?. 2020. (Seminário).
XVII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC. 2020. (Congresso).
Hermeneutics and Creativity in Translation. 2019. (Outra).
III Jornada de Tradução e Adaptação (GREAT/USP-CNPq).O hibridismo linguístico nas traduções para o inglês de "Meu tio o Iauaretê". 2019. (Outra).
IV Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) Es.Guimarães Rosa (re)traduzido: aspectos da mitologia indígena em ?Meu tio o Iauaretê?. 2019. (Seminário).
IV Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) Es."Life would split apart without letters": traduzindo a epistolografia de escritores. 2019. (Oficina).
Seminário Hermenêutica, Cognição e Criatividade (POET/UFC). 2019. (Seminário).
XIII Semana de Humanidades da UFC - CH 50 Anos: Memória e Cultura.Internacionalização da Literatura Brasileira nos EUA. 2019. (Oficina).
XVI Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários.A menina de lá e os desafios de cá: análise das escolhas tradutórias no conto "The Girl from Beyond". 2019. (Encontro).
I Colóquio Migração e Tradução. 2018. (Simpósio).
III Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2018. (Seminário).
Roda de conversa: Os limites e o alcance da Linguística Aplicada. 2018. (Outra).
Seminários de Pesquisa do Curso de Letras - Inglês.Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês. 2018. (Seminário).
Exposição de Bordados do Grupo Iluminuras - O Recado do Morro. E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017. (Exposição).
XI Semana de Humanidades - UFC: As Humanidades num Cenário de Internacionalização.O uso de "they" como pronome de gênero neutro no inglês. 2017. (Outra).
XXIX Semana Roseana - 50 anos sem Rosa. E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017. (Exposição).
II Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno da UFC: A formação do profissional de Letras.I AM: Self-identity in The Color Purple. 2016. (Outra).
Byte.girl();. 2015. (Outra).
Gramsci: trabalho, educação e revolução. 2015. (Outra).
I Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno (UFC). 2015. (Outra).
IV Seminário Outros Olhares: avanços, retrocessos, resistências. 2015. (Seminário).
X Semana de Letras - Letras em Foco: Transformando os rumos da nossa educação (UFC). 2015. (Outra).
I Colóquio Jorge Luis Borges - Literatura e Tradução. 2014. (Outra).
I Encontro Estudantil sobre Diversidade Sexual (UFC). 2014. (Encontro).
III Seminário Outros Olhares: democracia, participação social e direitos humanos. 2014. (Seminário).
II Semana de Escrita Criativa. 2014. (Outra).
I Semana de Escrita Criativa (UFC). 2014. (Outra).
IV Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas (FLAEL).A relação entre carga horária e motivação no processo de aprendizagem de Inglês como segunda língua. 2014. (Outra).
Seminários Linguísticos - SELIN. 2014. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
GODARD, BARBARA ; TEIXEIRA, MONALISA ; LIMA, KAMILA MOREIRA DE OLIVEIRA DE . Traduzindo (com) o Speculum. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 45, p. 1-27, 2025.
-
REZENDE, A. S. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; MARCELINO, J. G. C. . Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas secas e Grande sertão: veredas. Revista Letras Raras , v. 13, p. e1019, 2024.
-
REZENDE, A. S. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; MARCELINO, J. G. C. . Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas secas et Grande sertão: veredas. Revista Letras Raras , v. 13, p. e2228, 2024.
-
OLIVEIRA, K. M. . O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado. TRADTERM , v. 44, p. 85-95, 2023.
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . A écfrase na poesia de Richard Siken: uma tradução de 'Portrait of Fryderyk in Shifting Light'. Revista Belas Infiéis , v. 12, p. 1-12, 2023.
-
OLIVEIRA DE LIMA, KAMILA MOREIRA DE ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; COSTA, WALTER CARLOS . 'ON TRANSLATING HOMER': TRADUÇÃO DA PRIMEIRA CONFERÊNCIA DE MATTHEW ARNOLD SOBRE A TRADUÇÃO DE HOMERO. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 1-25, 2023.
-
OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE ; ROCHA, HYANA JÉSSICA SILVEIRA . Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-19, 2023.
-
OLIVEIRA, K. M. . Un sueño. A mi segundo hermano, de Juan Francisco Manzano. REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA , v. 32, p. 194-206, 2022.
-
OLIVEIRA, K. M. . Resenha de Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-7, 2021.
-
OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLE, P. . Guimarães Rosa em tradução para o inglês: história, recepção e crítica. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 2, p. 73-82, 2021.
-
OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLE, P. R. M. . LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p.. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 88-90, 2020.
-
OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE . DI GIOVANNI, Elena; GAMBIER, Yves. (Eds.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018. 353 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 326-332, 2019.
-
FREITAS, L. F. ; OLIVEIRA, K. M. . Aspectos estilísticos da tradução de 'Corpo fechado', de Guimarães Rosa, para o inglês. EUTOMIA , v. 1, p. 353-370, 2019.
-
FREITAS, L. F. ; OLIVEIRA, K. M. . Inércia e movimento na tradução de -The Torn-up Road-. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 191, 2018.
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . Tradução, História e Intermidialidade: diálogos a partir dos Estudos da Tradução. 1. ed. Florianópolis: UFSC/PGET, 2026. v. 1. 133p .
-
CHRISTMANN, F. (Org.) ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de (Org.) ; LIMA, A. J. (Org.) ; JUNGES, C. (Org.) ; JESUS, E. C. (Org.) . Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 1. ed. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. v. 1. 65p .
-
OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE ; PERES, T. (Org.) . Caderno de Resumos do XV SPA. 1. ed. Florianópolis: UFSC, 2023. 99p .
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . Macunaíma traduzido e seu paratexto inevitável. In: Guerini, Andreia; Matos, Morgana. (Org.). Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmedialidad. 1ed.Berlin: Peter Lang, 2025, v. 1, p. 77-97.
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . Hibridismo linguístico nas traduções de "Meu tio o Iauaretê": uma proposta de glossário nheengatu-inglês. In: Shirliane da Silva Aguiar; João Gabriel Carvalho Marcelino; Mairla Pereira Pires Costa; João Gabriel Pereira da Silva. (Org.). Tradução e seus atravessamentos: línguas, culturas e tecnologias. 1ed.Florianópolis: UFSC/PGET, 2023, v. , p. 153-180.
-
OLIVEIRA DE LIMA, KAMILA MOREIRA DE . Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. In: I Encontro de Tradução da Unesp de Assis, 2023, Assis. Anais do I Encontro de Tradução da Unesp de Assis: aplicações e perspectivas. Assis: UNESP - Campus de Assis, 2023. p. 120-128.
-
OLIVEIRA, K. M. ; GAMA, B. T. . A menina de lá e os desafios de cá: análise das escolhas tradutórias no conto 'The Girl from Beyond'. In: XVI Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários, 2019, Fortaleza. Anais do XVI Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários ? Literatura Comparada: os desafios da interdisciplinaridade. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2019. v. único. p. 291-298.
-
OLIVEIRA, K. M. . I AM: Self-identity in The Color Purple. In: II Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno da UFC: A Formação do Profissional de Letras, 2016, Fortaleza. Anais da II Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno da UFC. Fortaleza: Departamento de Letras da Universidade Federal do Ceará, 2016. p. 111-118.
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . O trickster em tradução: considerações a partir das traduções de Macunaíma (1928) para o inglês. In: XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC), 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. v. 1. p. 16-16.
-
OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE . Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário. In: XV Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC, 2023, Florianópolis. Caderno de resumos do XV SPA. Florianópolis: UFSC, 2023. p. 38-38.
-
OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, L. F. . Hibridismo linguístico nas traduções de 'Meu tio o Iauaretê': uma proposta de glossário nheengatu-português-inglês. In: XIV Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC, 2022, Florianópolis. Caderno de resumos do XIV SPA/PGET. Florianópolis: UFSC, 2022. p. 68-68.
-
OLIVEIRA, K. M. . Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. In: I Encontro de Tradução da UNESP de Assis: aplicações e perspectivas, 2022, Assis. Anais do I Encontro de Tradução da UNESP de Assis: aplicações e perspectivas. Assis: UNESP, 2022. v. 1. p. 36-37.
-
OLIVEIRA, K. M. . O sertão está em toda parte: o sertão universal rosiano na adaptação fílmica de Abril despedaçado. In: IV Jornada de Tradução e Adaptação, 2021, São José do Rio Preto. Tradução e Adaptação: Onde estão as fronteiras? - Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2021. p. 74-75.
-
OLIVEIRA, K. M. . O hibridismo linguístico nas traduções para o inglês de 'Meu tio o Iauaretê'. In: III Jornada de Tradução e Adaptação (GREAT/USP-CNPq), 2019, São Paulo. Caderno de Resumos 3ª Jornada de Tradução e Adaptação, 2019. p. 94-94.
-
OLIVEIRA, K. M. . A relação entre carga horária e motivação no processo de aprendizagem de Inglês como segunda língua. In: IV Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas (FLAEL), 2014, Fortaleza. IV Caderno de Programação e Resumos do Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas - Tema: Perspectivas em Linguística Aplicada no século XXI: dos diálogos possíveis aos novos desafios. Fortaleza, 2014. p. 305-305.
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . Hibridismo linguístico e tradução: considerações a partir da tradução para o inglês de termos indígenas presentes na literatura brasileira. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . Macunaíma em tradução para o inglês: considerações a partir da 'Carta pras Icamiabas'. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . O trickster em tradução: considerações a partir das traduções de Macunaíma (1928) para o inglês. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . Tradução de termos indígenas para o inglês e o francês: o caso de Macunaíma (1928), 'Meu tio o Iauaretê' (1961) e Maíra (1976). 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . Estratégias de tradução de elementos culturais específicos nas traduções para o inglês de Macunaíma. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE . O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em 'Meu tio o Iauaretê'. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, K. M. . Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em 'Meu tio o Iauaretê'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, L. F. . Hibridismo linguístico nas traduções de 'Meu tio o Iauaretê': uma proposta de glossário nheengatu-português-inglês. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . Guimarães Rosa (re)traduzido: aspectos da mitologia indígena em ?Meu tio o Iauaretê?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, K. M. . Aspectos culturais da tradução de Guimarães Rosa para o inglês: o caso do nheengatu em ?Meu tio o Iauaretê?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
OLIVEIRA, K. M. . O sertão está em toda parte: o sertão universal rosiano na adaptação fílmica de Abril despedaçado. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . De twisty-mouth a sejussou: a presença do Outro na tradução e o caso de ?Meu tio o Iauaretê?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLE, P. R. M. . Guimarães Rosa (re)traduzido: aspectos da mitologia indígena em ?Meu tio o Iauaretê?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . O hibridismo linguístico nas traduções para o inglês de 'Meu tio o Iauaretê'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. ; GAMA, B. T. ; GONZAGA, R. S. M. B. . A menina de lá e os desafios de cá: análise das escolhas tradutórias no conto 'The Girl from Beyond'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, L. F. . Aspectos estilísticos da tradução de 'Corpo fechado', de Guimarães Rosa, para o inglês. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, G. N. ; OLIVEIRA, K. M. ; DAVIDSON, D. R. F. ; LIMA JUNIOR, R. M. . Percursos de aquisição das vogais do inglês por alunos brasileiros de graduação Letras-Inglês: semestre II. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
DAVIDSON, D. R. F. ; OLIVEIRA, G. N. ; OLIVEIRA, K. M. ; LIMA JUNIOR, R. M. . Percursos de aquisição das vogais do inglês por alunos brasileiros de graduação em Letras-Inglês: semestres II e III. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
OLIVEIRA, K. M. ; RIBEIRO, D. K. A. G. ; LIMA, A. J. ; PEREIRA, I. A. A. . O uso de 'they' como pronome singular de gênero neutro no inglês. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . I AM: Self-identity in The Color Purple. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
OLIVEIRA, K. M. . A relação entre carga horária e motivação no processo de aprendizagem de Inglês como segunda língua. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
OLIVEIRA, K. M. . Versão (PT-EN) do site do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFC, 2021. (Tradução/Outra).
-
PETTWAY, M. ; SILVA, R. J. B. ; OLIVEIRA, K. M. . Literatura Cubana na Era da Insurreição Negra: Manzano, Plácido e Religião AfroLatina. Fortaleza: Entrelaces, 2020. (Tradução/Artigo).
-
SILVA, V. G. F. ; OLIVEIRA, K. M. . The Importance of the Psychotherapy Process to the Resignification of being Diagnosed with Epilepsy: the View of Gestalt therapy. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).
-
PAULA, E. M. H. ; COBIANCHI, C. J. ; COLARES-DA-ROCHA, J. C. C. ; OLIVEIRA, K. M. . Social Representations of the Causes of Epilepsy According to Psychologists. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).
-
MACHADO, V. B. ; OLIVEIRA, K. M. . School and Educational Psychology: Orientation about Epilepsy in School. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).
-
SPERGUE, V. ; OLIVEIRA, K. M. . Epilepsy and Autism: a Comorbity Case. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).
-
ODWYER, S. ; OLIVEIRA, K. M. . Golias se levanta. Green Chair Publishing, 2019. (Tradução/Livro).
-
OLIVEIRA, K. M. . Computer Science 101. São Paulo: Projeto Coursera (Fundação Lemann), 2014. (Tradução/Outra).
Outras produções
OLIVEIRA, K. M. . Revisão de texto para a revista Entrepalavras, vol. 10, n. 2, mai-ago 2020. 2020.
OLIVEIRA, K. M. . Revisão de texto para a revista Entrepalavras, vol. 10, n. 3, set-dez 2020. 2020.
OLIVEIRA, K. M. . Revisão da tradução de legendas do curso Human-Computer Interaction (Coursera). 2015.
OLIVEIRA, K. M. . Revisão da tradução de legendas do curso Computer Science 101 (Coursera). 2014.
OLIVEIRA, K. M. . Revisão da tradução de legendas do curso Introduction to Databases (Coursera). 2014.
OLIVEIRA, K. M. . Oficina de Boas-vindas PGET 2023.1: normas ABNT e como organizar o Currículo Lattes. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . 'Tire esse texto da gaveta' - os percursos da escrita de um artigo científico: Elaboração de título, resumo, definição de palavras-chave e revisão gramatical. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
OLIVEIRA, K. M. . Oficina de Normalização ABNT. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
ASSIS, L. F. ; OLIVEIRA, K. M. . Papos Plugados: Oficina Bandcamp, com Andrew Jarvis. 2020. (Interpretação simultânea).
GAMA, B. T. ; OLIVEIRA, K. M. . Internacionalização da Literatura Brasileira nos EUA. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
CARVALHO, G. G. B. C. ; GAMA, B. T. ; OLIVEIRA, K. M. . ?Life would split apart without letters?: traduzindo a epistolografia de escritores. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
OLIVEIRA, K. M. ; SILVA, L. A. . Conferência 'Translation in Transcultural Literature: Yoko Tawada and Emine Sevgi Özdamar', por Arvi Sepp. 2018. (Interpretação simultânea).
OLIVEIRA, K. M. . Academic English Writing. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
OLIVEIRA, K. M. . E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017 (Bordado).
OLIVEIRA, K. M. . E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017 (Bordado).
Projetos de pesquisa
-
2021 - Atual
Literatura brasileira em tradução, Descrição: O grupo de pesquisa Literatura brasileira em tradução tem como objetivo a investigação de como a literatura brasileira tem transposto fronteiras. Que autores têm sido traduzidos, desde a primeira tradução de literatura brasileira para uma língua estrangeira até na atualidade? Como tem sido a recepção da literatura brasileira no meio acadêmico e jornalístico? O que diz a crítica estrangeira analisa sobre a literatura brasileira traduzida? Que projetos tradutórios têm seus tradutores? Que autores e obras estão sendo retraduzidos?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (2) . , Integrantes: Kamila Moreira de Oliveira - Integrante / Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Cynthia Beatrice Costa - Integrante / Joaquim Martins Cancela Junior - Integrante / Julio Cesar Neves Monteiro - Integrante / Marie Helene Catherine Torres - Integrante / Pablo Cardellino Soto - Integrante / Walter Carlos Costa - Integrante.
Prêmios
2017
Certificação TOEFL ITP Level 1 (Nível C1), ETS Global.
Histórico profissional
Experiência profissional
2022 - 2026
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista FAPESC, Regime: Dedicação exclusiva.
2021 - 2022
Universidade Federal de Santa CatarinaVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES PROEX, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
04/2023 - 04/2024
Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Florianópolis.Cargo ou função, Representante Discente no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Gestão 2023-2024.
-
04/2022 - 03/2023
Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Florianópolis.Cargo ou função, Representante Discente no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Gestão 2022-2023.
2026 - Atual
Editora Ibero-Americana de EducaçãoVínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Revisora e tradutora
2021 - 2021
Centro de Ensino Grau TécnicoVínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 12
2021 - 2021
NÚCLEO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - ITAPERIVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 12
2020 - 2020
NÚCLEO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - ITAPERIVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês
2020 - 2021
Universidade Federal do CearáVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
-
08/2019 - 11/2019
Estágios , Centro de Humanidades, Departamento de Letras Estrangeiras.Estágio realizado, Estágio de docência realizado na disciplina de graduação Literatura em Língua Inglesa IV.
2014 - 2020
Proel Comércio, Representação e Serviços Ltda.Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas
2011 - 2013
Proel Comércio, Representação e Serviços Ltda.Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária de TI, Carga horária: 20
2018 - 2018
Casa de Cultura BritânicaVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio de regência, Carga horária: 10
2015 - 2016
My Turn English CourseVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Instrutora de Inglês, Carga horária: 10
2014 - 2014
My Turn English CourseVínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Instrutora de Inglês, Carga horária: 10
2014 - 2016
Fundação LemannVínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Tradutora/Revisora
Outras informações:
Tradução e revisão de legendas de vídeo aulas para o Projeto Coursera.
2012 - 2013
Bare InternationalVínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora/Editora, Carga horária: 20
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Kamila Moreira de Oliveira e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?