Kamila Moreira de Oliveira

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), com apoio da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina (2022-2026). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (POET/UFC). Possui graduação em Letras Inglês pela Universidade Federal do Ceará (2018) e formação técnica em Informática pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará (2011). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução. Atua como editora de revisão na Revista Entrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará e revisora de normas técnicas no periódico Cadernos de Tradução (UFSC).

Informações coletadas do Lattes em 22/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Estudos da Tradução

2021 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Luana Ferreira de Freitas. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina, FAPESC, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Mestrado em Estudos da Tradução

2019 - 2021

Universidade Federal do Ceará
Título: Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de "Meu tio o Iauaretê" para a língua inglesa, Ano de Obtenção: 2021
Philippe René Marie Humblé.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Guimarães Rosa; Intraduzibilidade; Retradução; Nheengatu.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Graduação em Letras - Inglês

2014 - 2018

Universidade Federal do Ceará
Título: Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês
Orientador: Luana Ferreira de Freitas

Graduação interrompida em 2014 em Engenharia de Computação

2011 - Atual

Instituto Federal do Ceará
Ano de interrupção: 2014

Curso técnico/profissionalizante em Informática

2007 - 2011

Instituto Federal do Ceará

Ensino Médio (2º grau)

2007 - 2011

Instituto Federal do Ceará

Formação complementar

2024 - 2024

Morte e vida Macunaíma, com Eduardo Sterzi. (Carga horária: 2h). , Ubu Editora, UBU, Brasil.

2023 - 2023

Extensão universitária em Curso de Russo - Nível 1. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2022 - 2023

Extensão universitária em Introdução ao Grego Clássico e Koiné. (Carga horária: 120h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2019 - 2022

Extensão universitária em Curso de Língua Francesa. (Carga horária: 420h). , Casa de Cultura Francesa (UFC), CCF, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em A Babel Poética e Literária: a tradução em vários idiomas. (Carga horária: 24h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2021 - 2021

A especificidade da tradução de cartas. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

REDE IsF: Conhecendo o Idiomas sem Fronteiras. (Carga horária: 10h). , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.

2021 - 2021

O universo vampírico de Anne Rice. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

Introdução a Antiga Suméria: escrita, língua e tradução. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

A tradução da literatura ameríndia clássica: glifos e letras. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

Princípios de Teoria Literária para tradutores. (Carga horária: 32h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

Tradução do verso livre do inglês no Brasil. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

Crítica de Tradução. (Carga horária: 12h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2021 - 2021

Versificação na prática: ritmos e metros em poesia. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2021 - 2021

Formação de Tutores em EaD. (Carga horária: 120h). , Fundação Demócrito Rocha, FDR, Brasil.

2020 - 2021

Extensão universitária em Compreensão Leitora em Língua Francesa. (Carga horária: 64h). , Casa de Cultura Francesa (UFC), CCF, Brasil.

2020 - 2020

Revisão de Literatura Traduzida (Inglês/Português). (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2020 - 2020

Arqueologia da Tradução: a epigrafia como testemunho tradutório. (Carga horária: 8h). , Casa Guilherme de Almeida, CGA, Brasil.

2020 - 2020

Francês Instrumental. (Carga horária: 40h). , Núcleo de Línguas Estrangeiras (UECE), NLE, Brasil.

2020 - 2020

Legendagem para surdos e ensurdecidos: técnica e uso dos softwares. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2019 - 2020

Extensão universitária em Curso Avançado de Língua Inglesa. (Carga horária: 120h). , Casa de Cultura Britânica, CCB, Brasil.

2019 - 2019

Tradução e Poder. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2018 - 2018

Curso Básico de Russo. (Carga horária: 120h). , Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.

2017 - 2017

Traduzir poesia com computador: desafios e benefícios,. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2017 - 2017

Normalização de Trabalhos Acadêmicos em ABNT. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2015 - 2016

Introdução a Fonética Acústica. (Carga horária: 18h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2015 - 2016

Curso de Espanhol - e-Tec Idiomas Sem Fronteiras.. (Carga horária: 200h). , Instituto Federal do Ceará, IFCE, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Academic English Writing. (Carga horária: 54h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2015 - 2015

English Composition I. (Carga horária: 48h). , Duke University, DUKE, Estados Unidos.

2015 - 2015

Alinhamento para Aplicação de Exames e Avaliações. (Carga horária: 20h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2014 - 2014

Extensão universitária em Formação de Revisores Entrepalavras (FReE). (Carga horária: 60h). , Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

2014 - 2014

First Year Teaching (Elementary Grades). (Carga horária: 16h). , New Teacher Center, NTC, Estados Unidos.

2013 - 2014

Extensão universitária em Upper Intermediate Course. (Carga horária: 120h). , Casa de Cultura Britânica, CCB, Brasil.

2009 - 2013

Extensão universitária em Curso Básico de Língua Inglesa. (Carga horária: 420h). , Casa de Cultura Britânica, CCB, Brasil.

2009 - 2009

CCNA Exploration: Network Fundamentals.. (Carga horária: 80h). , Instituto Federal do Ceará, IFCE, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Russo

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Fonética e Fonologia.

Organização de eventos

CHRISTMANN, F. ; JESUS, E. C. ; JUNGES, C. ; LIMA, A. J. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; SANTOS, W. . XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (On-line). 2024. (Outro).

CHRISTMANN, F. ; JESUS, E. C. ; JUNGES, C. ; LIMA, A. J. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (Presencial). 2024. (Outro).

BUONSANTE, G. ; MOTTA, G. H. G. ; OLIVEIRA, K. M. ; PERES, T. ; SANTOS, W. ; WOICIECHOWSKI, A. . XV Seminário de Pesquisas em Andamento. 2023. (Outro).

MOTTA, G. H. G. ; OLIVEIRA, K. M. ; PERES, T. ; SANTOS, W. ; WOICIECHOWSKI, A. . Oficina de Boas-vindas PGET 2023.1. 2023. (Outro).

BUONSANTE, G. ; MOTTA, G. H. G. ; OLIVEIRA, K. M. ; PERES, T. ; SANTOS, W. ; WOICIECHOWSKI, A. . Evento de Boas-vindas PGET 2023.2. 2023. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . Indirect translation among translation phenomena. 2021. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . Shakespeare and World Literature. 2021. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível. 2020. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . Ciclo de Palestras Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2020. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . V Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2020. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . I Jornada de Egressos da POET. 2020. (Outro).

OLIVEIRA, K. M. . IV Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2019. (Outro).

Participação em eventos

I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação. Macunaíma em tradução para o inglês: considerações a partir da 'Carta pras Icamiabas". 2025. (Congresso).

II Colóquio Internacional O Brasil fora de si.Hibridismo linguístico e tradução: considerações a partir da tradução para o inglês de termos indígenas presentes na literatura brasileira. 2025. (Outra).

Ciclo de Eventos LETRARE 2024.Tradução de termos indígenas para o inglês e o francês: o caso de Macunaíma (1928), 'Meu tio o Iauaretê' (1961) e Maíra (1976). 2024. (Outra).

II Seminário de Tradução da Biblioteca Nacional: literaturas e culturas indígenas em tradução. 2024. (Seminário).

IV Congresso Internacional Línguas, Culturas e Literaturas em Diálogo: Identidades Reinventadas. 2024. (Congresso).

IX Seminário de Egressos da PGET. 2024. (Seminário).

La traducción literaria en la era de la inteligencia artificial: consideraciones profesionales, éticas y ontológicas. 2024. (Outra).

Mapeamento atual da tradução da literatura brasileira na China: história & perspectivas. 2024. (Outra).

Os desassossegos os tradutores do Livro do Desassossego de Fernando Pessoa. 2024. (Outra).

PGET 20 Anos: os marcos e as marcas da PGET. (Auto)Avaliação. 2024. (Outra).

Portugal futurista: 'traduzir' os futuristas italianos em Portugal na época de Fernando Pessoa. 2024. (Outra).

Práticas de mediação e tradução intralingual em português. 2024. (Outra).

Tradução de itens culturais específicos e nomes próprios. 2024. (Outra).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).Estratégias de tradução de elementos culturais específicos nas traduções para o inglês de Macunaíma. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).O trickster em tradução: considerações a partir das traduções de Macunaíma (1928) para o inglês. 2024. (Seminário).

A dama oculta: écfrase como transcriação nas Galáxias de Haroldo de Campos. 2023. (Outra).

Aula inaugural PGET 2023.2: Tradução e criação. 2023. (Outra).

Bring your own Blendling: uma conversa sobre plurilinguismo, poesia e Schleiermacher. 2023. (Outra).

Mídias, tradução e inteligência artificial: o contexto como elemento decisivo. 2023. (Seminário).

No limiar da tradução II: trocas culturais entre os sistemas culturais de língua portuguesa e italiana,. 2023. (Encontro).

Transluciferino Rosa: experiências criativas com a tradução literária rosiana.Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em "Meu tio o Iauaretê". 2023. (Seminário).

Webinar CITRAT - Lançamento do número especial Tradterm/IV Jota 2021.O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado. 2023. (Seminário).

XV Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário. 2023. (Seminário).

I Encontro de Tradução da UNESP de Assis: aplicações e perspectivas.Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. 2022. (Encontro).

Webinar CITRAT - Guimarães Rosa, Adaptação e Tradução.Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em "Meu tio o Iauaretê". 2022. (Outra).

XIV Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC.Hibridismo linguístico nas traduções de "Meu tio o Iauaretê": uma proposta de glossário nheengatu-português-inglês. 2022. (Seminário).

Deledda nas terras de Iracema: uma tradução cearense de I tre fratelli. 2021. (Outra).

I Jornada de Tradução e Literatura Comparada. 2021. (Outra).

I Simpósio de Estudos da Tradução na Amazônia (I SETRAM). 2021. (Simpósio).

IV Jornada de Tradução e Adaptação.O sertão está em toda parte: o sertão universal rosiano na adaptação fílmica de Abril despedaçado. 2021. (Outra).

Webinar CITRAT - Traduzindo Brasil - GREAT-USP/CNPq.Aspectos culturais da tradução de Guimarães Rosa para o inglês: o caso do nheengatu em "Meu tio o Iauaretê". 2021. (Seminário).

2º Encontro de Tradução - ENCONTRA (Edição Virtual). 2020. (Encontro).

Brasil em Todas as Línguas. 2020. (Outra).

Ciclo de Palestras Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2020. (Outra).

Ciclo de Palestras Tradução e Adaptação - Áreas Fronteiriças na Contemporaneidade?,. 2020. (Outra).

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Questões atuais de Tradução. 2020. (Outra).

I Jornada de Egressos da POET. 2020. (Outra).

I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível (POET/UFC). 2020. (Seminário).

Poliglotar 2020. 2020. (Outra).

V Seminário Acadêmico de Pesquisa da POET.De twisty-mouth a sejussou: a presença do Outro na tradução e o caso de ?Meu tio o Iauaretê?. 2020. (Seminário).

XVII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC. 2020. (Congresso).

Hermeneutics and Creativity in Translation. 2019. (Outra).

III Jornada de Tradução e Adaptação (GREAT/USP-CNPq).O hibridismo linguístico nas traduções para o inglês de "Meu tio o Iauaretê". 2019. (Outra).

IV Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) Es.Guimarães Rosa (re)traduzido: aspectos da mitologia indígena em ?Meu tio o Iauaretê?. 2019. (Seminário).

IV Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) Es."Life would split apart without letters": traduzindo a epistolografia de escritores. 2019. (Oficina).

Seminário Hermenêutica, Cognição e Criatividade (POET/UFC). 2019. (Seminário).

XIII Semana de Humanidades da UFC - CH 50 Anos: Memória e Cultura.Internacionalização da Literatura Brasileira nos EUA. 2019. (Oficina).

XVI Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários.A menina de lá e os desafios de cá: análise das escolhas tradutórias no conto "The Girl from Beyond". 2019. (Encontro).

I Colóquio Migração e Tradução. 2018. (Simpósio).

III Seminário Acadêmico de Pesquisa da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC). 2018. (Seminário).

Roda de conversa: Os limites e o alcance da Linguística Aplicada. 2018. (Outra).

Seminários de Pesquisa do Curso de Letras - Inglês.Aspectos estilísticos da tradução de "Corpo fechado", de Guimarães Rosa, para o inglês. 2018. (Seminário).

Exposição de Bordados do Grupo Iluminuras - O Recado do Morro. E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017. (Exposição).

XI Semana de Humanidades - UFC: As Humanidades num Cenário de Internacionalização.O uso de "they" como pronome de gênero neutro no inglês. 2017. (Outra).

XXIX Semana Roseana - 50 anos sem Rosa. E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017. (Exposição).

II Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno da UFC: A formação do profissional de Letras.I AM: Self-identity in The Color Purple. 2016. (Outra).

Byte.girl();. 2015. (Outra).

Gramsci: trabalho, educação e revolução. 2015. (Outra).

I Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno (UFC). 2015. (Outra).

IV Seminário Outros Olhares: avanços, retrocessos, resistências. 2015. (Seminário).

X Semana de Letras - Letras em Foco: Transformando os rumos da nossa educação (UFC). 2015. (Outra).

I Colóquio Jorge Luis Borges - Literatura e Tradução. 2014. (Outra).

I Encontro Estudantil sobre Diversidade Sexual (UFC). 2014. (Encontro).

III Seminário Outros Olhares: democracia, participação social e direitos humanos. 2014. (Seminário).

II Semana de Escrita Criativa. 2014. (Outra).

I Semana de Escrita Criativa (UFC). 2014. (Outra).

IV Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas (FLAEL).A relação entre carga horária e motivação no processo de aprendizagem de Inglês como segunda língua. 2014. (Outra).

Seminários Linguísticos - SELIN. 2014. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • GODARD, BARBARA ; TEIXEIRA, MONALISA ; LIMA, KAMILA MOREIRA DE OLIVEIRA DE . Traduzindo (com) o Speculum. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 45, p. 1-27, 2025.

  • REZENDE, A. S. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; MARCELINO, J. G. C. . Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas secas e Grande sertão: veredas. Revista Letras Raras , v. 13, p. e1019, 2024.

  • REZENDE, A. S. ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; MARCELINO, J. G. C. . Étude comparative de deux glossaires, sur des traductions françaises de Vidas secas et Grande sertão: veredas. Revista Letras Raras , v. 13, p. e2228, 2024.

  • OLIVEIRA, K. M. . O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado. TRADTERM , v. 44, p. 85-95, 2023.

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . A écfrase na poesia de Richard Siken: uma tradução de 'Portrait of Fryderyk in Shifting Light'. Revista Belas Infiéis , v. 12, p. 1-12, 2023.

  • OLIVEIRA DE LIMA, KAMILA MOREIRA DE ; FREITAS, LUANA FERREIRA DE ; COSTA, WALTER CARLOS . 'ON TRANSLATING HOMER': TRADUÇÃO DA PRIMEIRA CONFERÊNCIA DE MATTHEW ARNOLD SOBRE A TRADUÇÃO DE HOMERO. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 1-25, 2023.

  • OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE ; ROCHA, HYANA JÉSSICA SILVEIRA . Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-19, 2023.

  • OLIVEIRA, K. M. . Un sueño. A mi segundo hermano, de Juan Francisco Manzano. REVISTA CRIAÇÃO & CRÍTICA , v. 32, p. 194-206, 2022.

  • OLIVEIRA, K. M. . Resenha de Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 1-7, 2021.

  • OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLE, P. . Guimarães Rosa em tradução para o inglês: história, recepção e crítica. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 2, p. 73-82, 2021.

  • OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLE, P. R. M. . LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p.. REVISTA DE LETRAS (FORTALEZA) , v. 1, p. 88-90, 2020.

  • OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE . DI GIOVANNI, Elena; GAMBIER, Yves. (Eds.). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018. 353 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 326-332, 2019.

  • FREITAS, L. F. ; OLIVEIRA, K. M. . Aspectos estilísticos da tradução de 'Corpo fechado', de Guimarães Rosa, para o inglês. EUTOMIA , v. 1, p. 353-370, 2019.

  • FREITAS, L. F. ; OLIVEIRA, K. M. . Inércia e movimento na tradução de -The Torn-up Road-. Revista da ANPOLL , v. 1, p. 191, 2018.

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . Tradução, História e Intermidialidade: diálogos a partir dos Estudos da Tradução. 1. ed. Florianópolis: UFSC/PGET, 2026. v. 1. 133p .

  • CHRISTMANN, F. (Org.) ; OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de (Org.) ; LIMA, A. J. (Org.) ; JUNGES, C. (Org.) ; JESUS, E. C. (Org.) . Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. 1. ed. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. v. 1. 65p .

  • OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE ; PERES, T. (Org.) . Caderno de Resumos do XV SPA. 1. ed. Florianópolis: UFSC, 2023. 99p .

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . Macunaíma traduzido e seu paratexto inevitável. In: Guerini, Andreia; Matos, Morgana. (Org.). Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmedialidad. 1ed.Berlin: Peter Lang, 2025, v. 1, p. 77-97.

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . Hibridismo linguístico nas traduções de "Meu tio o Iauaretê": uma proposta de glossário nheengatu-inglês. In: Shirliane da Silva Aguiar; João Gabriel Carvalho Marcelino; Mairla Pereira Pires Costa; João Gabriel Pereira da Silva. (Org.). Tradução e seus atravessamentos: línguas, culturas e tecnologias. 1ed.Florianópolis: UFSC/PGET, 2023, v. , p. 153-180.

  • OLIVEIRA DE LIMA, KAMILA MOREIRA DE . Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. In: I Encontro de Tradução da Unesp de Assis, 2023, Assis. Anais do I Encontro de Tradução da Unesp de Assis: aplicações e perspectivas. Assis: UNESP - Campus de Assis, 2023. p. 120-128.

  • OLIVEIRA, K. M. ; GAMA, B. T. . A menina de lá e os desafios de cá: análise das escolhas tradutórias no conto 'The Girl from Beyond'. In: XVI Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários, 2019, Fortaleza. Anais do XVI Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários ? Literatura Comparada: os desafios da interdisciplinaridade. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2019. v. único. p. 291-298.

  • OLIVEIRA, K. M. . I AM: Self-identity in The Color Purple. In: II Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno da UFC: A Formação do Profissional de Letras, 2016, Fortaleza. Anais da II Semana Acadêmica dos Cursos de Letras Noturno da UFC. Fortaleza: Departamento de Letras da Universidade Federal do Ceará, 2016. p. 111-118.

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . O trickster em tradução: considerações a partir das traduções de Macunaíma (1928) para o inglês. In: XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC), 2024, Florianópolis. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. v. 1. p. 16-16.

  • OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE . Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário. In: XV Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC, 2023, Florianópolis. Caderno de resumos do XV SPA. Florianópolis: UFSC, 2023. p. 38-38.

  • OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, L. F. . Hibridismo linguístico nas traduções de 'Meu tio o Iauaretê': uma proposta de glossário nheengatu-português-inglês. In: XIV Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET/UFSC, 2022, Florianópolis. Caderno de resumos do XIV SPA/PGET. Florianópolis: UFSC, 2022. p. 68-68.

  • OLIVEIRA, K. M. . Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. In: I Encontro de Tradução da UNESP de Assis: aplicações e perspectivas, 2022, Assis. Anais do I Encontro de Tradução da UNESP de Assis: aplicações e perspectivas. Assis: UNESP, 2022. v. 1. p. 36-37.

  • OLIVEIRA, K. M. . O sertão está em toda parte: o sertão universal rosiano na adaptação fílmica de Abril despedaçado. In: IV Jornada de Tradução e Adaptação, 2021, São José do Rio Preto. Tradução e Adaptação: Onde estão as fronteiras? - Caderno de Resumos. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2021. p. 74-75.

  • OLIVEIRA, K. M. . O hibridismo linguístico nas traduções para o inglês de 'Meu tio o Iauaretê'. In: III Jornada de Tradução e Adaptação (GREAT/USP-CNPq), 2019, São Paulo. Caderno de Resumos 3ª Jornada de Tradução e Adaptação, 2019. p. 94-94.

  • OLIVEIRA, K. M. . A relação entre carga horária e motivação no processo de aprendizagem de Inglês como segunda língua. In: IV Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas (FLAEL), 2014, Fortaleza. IV Caderno de Programação e Resumos do Fórum de Linguística Aplicada e Ensino de Línguas - Tema: Perspectivas em Linguística Aplicada no século XXI: dos diálogos possíveis aos novos desafios. Fortaleza, 2014. p. 305-305.

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . Hibridismo linguístico e tradução: considerações a partir da tradução para o inglês de termos indígenas presentes na literatura brasileira. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . Macunaíma em tradução para o inglês: considerações a partir da 'Carta pras Icamiabas'. 2025. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . O trickster em tradução: considerações a partir das traduções de Macunaíma (1928) para o inglês. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . Tradução de termos indígenas para o inglês e o francês: o caso de Macunaíma (1928), 'Meu tio o Iauaretê' (1961) e Maíra (1976). 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de ; FREITAS, L. F. . Estratégias de tradução de elementos culturais específicos nas traduções para o inglês de Macunaíma. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . Uma proposta de estudo da retradução como sobrevida do texto literário. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, KAMILA MOREIRA DE . O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em 'Meu tio o Iauaretê'. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OLIVEIRA, K. M. . Manifestações do intraduzível: a mitologia indígena em 'Meu tio o Iauaretê'. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, L. F. . Hibridismo linguístico nas traduções de 'Meu tio o Iauaretê': uma proposta de glossário nheengatu-português-inglês. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . Perspectivismo e multiplicidade de sentidos na tradução: o caso de Maíra, de Darcy Ribeiro. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . Guimarães Rosa (re)traduzido: aspectos da mitologia indígena em ?Meu tio o Iauaretê?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OLIVEIRA, K. M. . Aspectos culturais da tradução de Guimarães Rosa para o inglês: o caso do nheengatu em ?Meu tio o Iauaretê?. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • OLIVEIRA, K. M. . O sertão está em toda parte: o sertão universal rosiano na adaptação fílmica de Abril despedaçado. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . De twisty-mouth a sejussou: a presença do Outro na tradução e o caso de ?Meu tio o Iauaretê?. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. ; HUMBLE, P. R. M. . Guimarães Rosa (re)traduzido: aspectos da mitologia indígena em ?Meu tio o Iauaretê?. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . O hibridismo linguístico nas traduções para o inglês de 'Meu tio o Iauaretê'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. ; GAMA, B. T. ; GONZAGA, R. S. M. B. . A menina de lá e os desafios de cá: análise das escolhas tradutórias no conto 'The Girl from Beyond'. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. ; FREITAS, L. F. . Aspectos estilísticos da tradução de 'Corpo fechado', de Guimarães Rosa, para o inglês. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, G. N. ; OLIVEIRA, K. M. ; DAVIDSON, D. R. F. ; LIMA JUNIOR, R. M. . Percursos de aquisição das vogais do inglês por alunos brasileiros de graduação Letras-Inglês: semestre II. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • DAVIDSON, D. R. F. ; OLIVEIRA, G. N. ; OLIVEIRA, K. M. ; LIMA JUNIOR, R. M. . Percursos de aquisição das vogais do inglês por alunos brasileiros de graduação em Letras-Inglês: semestres II e III. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • OLIVEIRA, K. M. ; RIBEIRO, D. K. A. G. ; LIMA, A. J. ; PEREIRA, I. A. A. . O uso de 'they' como pronome singular de gênero neutro no inglês. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . I AM: Self-identity in The Color Purple. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • OLIVEIRA, K. M. . A relação entre carga horária e motivação no processo de aprendizagem de Inglês como segunda língua. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • OLIVEIRA, K. M. . Versão (PT-EN) do site do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFC, 2021. (Tradução/Outra).

  • PETTWAY, M. ; SILVA, R. J. B. ; OLIVEIRA, K. M. . Literatura Cubana na Era da Insurreição Negra: Manzano, Plácido e Religião AfroLatina. Fortaleza: Entrelaces, 2020. (Tradução/Artigo).

  • SILVA, V. G. F. ; OLIVEIRA, K. M. . The Importance of the Psychotherapy Process to the Resignification of being Diagnosed with Epilepsy: the View of Gestalt therapy. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).

  • PAULA, E. M. H. ; COBIANCHI, C. J. ; COLARES-DA-ROCHA, J. C. C. ; OLIVEIRA, K. M. . Social Representations of the Causes of Epilepsy According to Psychologists. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).

  • MACHADO, V. B. ; OLIVEIRA, K. M. . School and Educational Psychology: Orientation about Epilepsy in School. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).

  • SPERGUE, V. ; OLIVEIRA, K. M. . Epilepsy and Autism: a Comorbity Case. Campinas: ADCiência, 2019. (Tradução/Outra).

  • ODWYER, S. ; OLIVEIRA, K. M. . Golias se levanta. Green Chair Publishing, 2019. (Tradução/Livro).

  • OLIVEIRA, K. M. . Computer Science 101. São Paulo: Projeto Coursera (Fundação Lemann), 2014. (Tradução/Outra).

Outras produções

OLIVEIRA, K. M. . Revisão de texto para a revista Entrepalavras, vol. 10, n. 2, mai-ago 2020. 2020.

OLIVEIRA, K. M. . Revisão de texto para a revista Entrepalavras, vol. 10, n. 3, set-dez 2020. 2020.

OLIVEIRA, K. M. . Revisão da tradução de legendas do curso Human-Computer Interaction (Coursera). 2015.

OLIVEIRA, K. M. . Revisão da tradução de legendas do curso Computer Science 101 (Coursera). 2014.

OLIVEIRA, K. M. . Revisão da tradução de legendas do curso Introduction to Databases (Coursera). 2014.

OLIVEIRA, K. M. . Oficina de Boas-vindas PGET 2023.1: normas ABNT e como organizar o Currículo Lattes. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

OLIVEIRA DE LIMA, K. M. de . 'Tire esse texto da gaveta' - os percursos da escrita de um artigo científico: Elaboração de título, resumo, definição de palavras-chave e revisão gramatical. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

OLIVEIRA, K. M. . Oficina de Normalização ABNT. 2023. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

ASSIS, L. F. ; OLIVEIRA, K. M. . Papos Plugados: Oficina Bandcamp, com Andrew Jarvis. 2020. (Interpretação simultânea).

GAMA, B. T. ; OLIVEIRA, K. M. . Internacionalização da Literatura Brasileira nos EUA. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CARVALHO, G. G. B. C. ; GAMA, B. T. ; OLIVEIRA, K. M. . ?Life would split apart without letters?: traduzindo a epistolografia de escritores. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

OLIVEIRA, K. M. ; SILVA, L. A. . Conferência 'Translation in Transcultural Literature: Yoko Tawada and Emine Sevgi Özdamar', por Arvi Sepp. 2018. (Interpretação simultânea).

OLIVEIRA, K. M. . Academic English Writing. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

OLIVEIRA, K. M. . E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017 (Bordado).

OLIVEIRA, K. M. . E iam, serra-acima, cinco homens.... 2017 (Bordado).

Projetos de pesquisa

  • 2021 - Atual

    Literatura brasileira em tradução, Descrição: O grupo de pesquisa Literatura brasileira em tradução tem como objetivo a investigação de como a literatura brasileira tem transposto fronteiras. Que autores têm sido traduzidos, desde a primeira tradução de literatura brasileira para uma língua estrangeira até na atualidade? Como tem sido a recepção da literatura brasileira no meio acadêmico e jornalístico? O que diz a crítica estrangeira analisa sobre a literatura brasileira traduzida? Que projetos tradutórios têm seus tradutores? Que autores e obras estão sendo retraduzidos?. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (2) . , Integrantes: Kamila Moreira de Oliveira - Integrante / Luana Ferreira de Freitas - Coordenador / Cynthia Beatrice Costa - Integrante / Joaquim Martins Cancela Junior - Integrante / Julio Cesar Neves Monteiro - Integrante / Marie Helene Catherine Torres - Integrante / Pablo Cardellino Soto - Integrante / Walter Carlos Costa - Integrante.

Prêmios

2017

Certificação TOEFL ITP Level 1 (Nível C1), ETS Global.

Histórico profissional

Experiência profissional

2022 - 2026

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista FAPESC, Regime: Dedicação exclusiva.

2021 - 2022

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES PROEX, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 04/2023 - 04/2024

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Florianópolis.Cargo ou função, Representante Discente no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Gestão 2023-2024.

  • 04/2022 - 03/2023

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Florianópolis.Cargo ou função, Representante Discente no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - Gestão 2022-2023.

2026 - Atual

Editora Ibero-Americana de Educação

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Revisora e tradutora

2022 - Atual

Arco Educação

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Revisora

2021 - 2021

Centro de Ensino Grau Técnico

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 12

2021 - 2021

NÚCLEO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - ITAPERI

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 12

2020 - 2020

NÚCLEO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - ITAPERI

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

2020 - 2021

Universidade Federal do Ceará

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

  • 08/2019 - 11/2019

    Estágios , Centro de Humanidades, Departamento de Letras Estrangeiras.Estágio realizado, Estágio de docência realizado na disciplina de graduação Literatura em Língua Inglesa IV.

2014 - 2020

Proel Comércio, Representação e Serviços Ltda.

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas

2011 - 2013

Proel Comércio, Representação e Serviços Ltda.

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária de TI, Carga horária: 20

2018 - 2018

Casa de Cultura Britânica

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio de regência, Carga horária: 10

2015 - 2016

My Turn English Course

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Instrutora de Inglês, Carga horária: 10

2014 - 2014

My Turn English Course

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Instrutora de Inglês, Carga horária: 10

2014 - 2016

Fundação Lemann

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Tradutora/Revisora

Outras informações:
Tradução e revisão de legendas de vídeo aulas para o Projeto Coursera.

2012 - 2013

Bare International

Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora/Editora, Carga horária: 20