Elisa Fernandes Rodrigues
Professora de francês e co-fundadora da École Pot-Pourri, escola de francês em Porto Alegre, desde 2017. Mestre em Estudos de Literatura (Literaturas Francesa e Francófonas) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS, 2021) e Bacharela em Letras Português-Francês pela mesma universidade (UFRGS, 2016). Tradutora pública juramentada do francês pela JucisRS (matrícula 341) desde 2025. Cursou um semestre de mestrado em didática de francês para estrangeiros (Master Sciences du Langage - Parcours Didactique des Langues: Français langue étrangère et seconde) na Université Lille 3, França, pelo programa Erasmus Mundus (2015-2016). Cursa atualmente Especialização em Ensino de Francês (EEFRA) no Colégio Pedro II (Rio de Janeiro). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em ensino de francês como língua estrangeira, literaturas francófonas, escritas de si e tradução.
Informações coletadas do Lattes em 17/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em PPG-Letras
2018 - 2021
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: QUANDO A MEMÓRIA PESSOAL ENCONTRA A MEMÓRIA COLETIVA: UMA LEITURA DE LES ANNÉES, DE ANNIE ERNAUX
, Ano de Obtenção: 2021.Antonio Barros de Brito Junior.Palavras-chave: memória coletiva; escrita autobiográfica.
Graduação em Letras - Português e Francês
2012 - 2016
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
Orientador: Sandra Dias Loguercio e Denise Regina de Sales
Curso técnico/profissionalizante em Técnico em Administração
2023 - 2024
Formação complementar
2025 - 2025
Curso de italiano Nível A1. (Carga horária: 45h). , Scuola Villa Italia, VILLA ITALIA, Brasil.
2022 - 2022
Coordinateur pédagogique. (Carga horária: 46h). , Centre d'Approches Vivantes des Langues et des Medias, CAVILAM, França.
2020 - 2020
Université d'été: Habilitation examinateur-correcteur DELF-DALF. (Carga horária: 30h). , Aliança Francesa de Brasília, AFBRASILIA, Brasil.
2019 - 2019
A quem pertence um escritor? O caso Kafka. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2019 - 2019
Journée de Formation Régionale 2019. (Carga horária: 6h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.
2018 - 2018
Curso EAD - Freud para iniciantes. (Carga horária: 40h). , Contemporâneo Instituto de Psicanálise e Transdisciplinaridade, CONTEMPORÂNEO, Brasil.
2018 - 2018
Grupo de leitura de Lacan - A constituição do sujeito psíquico. (Carga horária: 20h). , Associação Psicanalítica de Porto Alegre, APPOA, Brasil.
2017 - 2017
Diplôme approfondi de langue française ? DALF C2. , France Éducation Internationale, FE, França.
2016 - 2016
Oficina de interpretação: iniciação teórico-prática. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2016 - 2016
Resolução de problemas tradutórios [...] de literatura infantil e juvenil. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2016 - 2016
Práticas de tradução literária. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2016 - 2016
Apprendre le français avec TV5 Monde. (Carga horária: 10h). , Aliança Francesa de Porto Alegre, AFPOA, Brasil.
2016 - 2016
Curso livre sobre História da Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2016 - 2016
Journée d'immersion 2016. (Carga horária: 10h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.
2015 - 2016
Extensão universitária em Master Sciences du Langage - Didactique du FLE. , Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts, U. LILLE 3, França.
2015 - 2015
Stage intensif de FLE pour étudiants en programme d'échange - Niveau C1. (Carga horária: 20h). , Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts, U. LILLE 3, França.
2014 - 2014
Cours de Renforcement du Français Académique. (Carga horária: 60h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2014 - 2014
Aspectos [...] de interpretação de conferências. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2013 - 2013
Cours d'été de Langue et Culture françaises. (Carga horária: 60h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2010 - 2010
Deutsches Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz ? Nível B1. , Kultusministerkonferenz, KMK, Alemanha.
2009 - 2009
Intercâmbio de estudos à Alemanha. , Centro de Ensino Médio Pastor Dohms, CEPD, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução juramentada.
Participação em eventos
XVIII SEDIFRALE - Congrès panaméricain des professeurs de français de la FIPF. 2023. (Congresso).
José Luís Peixoto e Pilar Del Río conversam sobre Saramago. 2019. (Encontro).
VIII Colóquio Internacional Sul de Literatura Comparada - Poéticas (d)e Internacionalização. 2019. (Simpósio).
V Semana de Estudos de Tradução.Trabalho da tradução: um relato da revisão de tradução do artigo Le travail du film em aula de francês como língua estrangeira. 2019. (Seminário).
I Congresso Internacional Walter Benjamin - Barbárie e Memória Ética. 2018. (Congresso).
II Simpósio do GEFLIT: Escrituras de Mulheres. 2018. (Simpósio).
III Semana de Estudos de Tradução.Apresentação de TCCs do Bacharelado. 2017. (Seminário).
Les Causeries du Lundi.A Jangada: uma conversa. 2017. (Encontro).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux. 2017. (Simpósio).
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.La Jangada: a ética na tradução. 2017. (Simpósio).
II Semana de Estudos de Tradução da UFRGS.La Jangada: relato da tradução de um criptograma. 2016. (Simpósio).
II Semana de Estudos de Tradução da UFRGS.La Jangada: a ética na tradução. 2016. (Simpósio).
Oficina de interpretação: iniciação teórico-prática. 2016. (Outra).
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2015. (Congresso).
Fundamentos do Direito Societário para Tradutores (ASTRAJUR-RS). 2014. (Encontro).
Terminologia jurídico-policial: proposta de elaboração de um glossário eletrônico. 2014. (Outra).
Tradução para dublagem e variação linguística: um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios. 2014. (Outra).
XIV Simposio Iberoamericano de Terminologia RITERM.Combinatórias Léxicas Especializadas: um paralelo entre a legislação francesa e a legislação canadense. 2014. (Simpósio).
XXV SIC Salão de Iniciação Científica. 2014. (Outra).
A interpretação de conferências: teoria, prática e desafios. 2013. (Seminário).
Legendagem e variação linguística: análise do filme Bienvenue chez les ch'tis e proposta metodológica. 2013. (Outra).
Statistical corpus processing: from raw text to lexical resources. 2013. (Oficina).
Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo da prática e seu reflexo no filme Bastardos Inglórios. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).
Ensino de latim: experiências docentes e discentes. 2012. (Seminário).
XXIV SIC Salão de Iniciação Científica. 2012. (Outra).
II Fórum de Integração entre Ensino de Língua e Literatura na Formação e Prática Docentes. 2011. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
RODRIGUES, E. F. ; LOGUERCIO, S. D. . O ABORTO COMO ACONTECIMENTO NA OBRA DE ANNIE ERNAUX. ORGANON , v. 32, p. 11, 2017.
-
RODRIGUES, E. F. ; CERESER, M. T. I. ; LOGUERCIO, S. D. . A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês.. In: Congresso Internacional Linguagem e Interação, 2015, São Leopoldo. Caderno de resumos do Congresso Internacional Linguagem e Interação, 2015. v. 3.
-
RODRIGUES, E. F. . Trabalho da tradução: um relato da revisão de tradução do artigo Le travail du film em aula de francês como língua estrangeira. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . La jangada: a ética na tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RODRIGUES, E. F. . O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . Júlio Verne, A Jangada: uma conversa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
RODRIGUES, E. F. . Apresentação de TCCs do Bacharelado. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; SIQUEIRA, S. V. ; SAEGER, D. M. ; FERNANDES, G. . Relatos sobre intercâmbio na França pelo programa Erasmus Mundus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. . La Jangada: relato da tradução de um criptograma. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . La Jangada: a ética na tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; REUILLARD, P. C. R. . Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal: um paralelo entre a legislação francesa e a legislação canadense. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. ; SAEGER, D. M. . Tradução em Superdupont. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; REUILLARD, P. C. R. . Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal: um paralelo entre a legislação francesa e a legislação canadense. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
RODRIGUES, E. F. ; LOGUERCIO, S. D. ; CERESER, M. T. I. . A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; CERESER, M. T. I. . Educação continuada no acervo Termisul: estudo de padrões linguísticos de resumos de artigos científicos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . A Jangada: 800 léguas pelo Amazonas. Porto Alegre: L&PM, 2020. (Tradução/Livro).
-
RODRIGUES, E. F. ; SIQUEIRA, S. V. . Arqueologia e criação artística. Pelotas, 2017. (Tradução/Artigo).
Outras produções
RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. ; OLIVEIRA, C. . Profissão: tradutor. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
Projetos de pesquisa
-
2013 - 2015
ProjeCOM - Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica, Descrição: O projeto de pesquisa constitui mais uma etapa do percurso de estudos e de formação em pesquisa do Grupo TERMISUL. A pesquisa teórica e aplicada do grupo atualmente focaliza as expressões multivocabulares específicas dos textos legais, normativos e científicos. O estudo concentra-se na identificação e na caracterização dessas expressões, denominadas combinatórias léxicas especializadas (CLEs). Seu objetivo é refletir sobre o tema da convergência das terminologias e das fraseologias, distinguindo-se as composições lexicais especializadas, peculiares da linguagem científica, e aquelas composições que têm um caráter geral e que se apresentam em textos sem uma associação direta com terminologias científicas... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Elisa Fernandes Rodrigues - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Cristiane Krause Kilian - Integrante / Patricia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante / Cláudia Mendonça Scheeren - Integrante / Sandra Dias Loguercio - Integrante / Anna Maria Becker Maciel - Integrante / Denise Regina Sales - Integrante / Ana Bocorny - Integrante.
-
2013 - 2014
Educação continuada no Acervo Termisul: introdução à investigação da linguagem especializada para o acadêmico de Letras, Descrição: A partir da constituição de corpora textuais em língua portuguesa, espanhola e francesa de resumos acadêmicos de revistas de linguística e das análises dos padrões lexicogramaticais desses resumos com o auxílio de ferramentas informatizadas, pretende-se propor atividades em EAD que permitam aos alunos de Letras aprofundar o estudo desse gênero discursivo e constituir material linguístico de apoio para a produção de resumos científicos. Além do estudo de combinações lexicais relevantes para a produção de resumos científicos em português e nas línguas estrangeiras contempladas, outros aspectos linguísticos serão abordados, tais como: o uso de conectores discursivos e a modalização... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Elisa Fernandes Rodrigues - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Integrante / Sandra Dias Loguercio - Coordenador / Mauren Thiemy Ito Cereser - Integrante / Maria Helena Marques - Integrante.
Prêmios
2017
Diploma Aprofundado de Língua Francesa, nível C2, Centro International de Estudos Pedagógicos (CIEP).
2015
Bolsa de mobilidade acadêmica internacional pelo programa Erasmus Mundus, projeto Euro-Brazilian Windows + (EBW +), Agência Executiva relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA).
2014
TOEFL ITP, certificado em Língua Inglesa.
2012
1º lugar em Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS.
2009
Deutsches Sprachdiplom, certificado em Língua Aalemã, nível B1, DSD.
2008
Zentrale Deutschprüfung, certicado em Língua Alemã, nível A2, ZDP.
2006
Zentrale Deutschprüfung, certicado em Língua Alemã, nível A1+, ZDP.
Histórico profissional
Experiência profissional
2016 - 2017
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de francês do NELE (UFRGS), Carga horária: 4
2013 - 2015
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de IC (PIBIC-CNPq/UFRGS), Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
2013 - 2013
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de IC (SEAD), Carga horária: 20
Atividades
-
01/2016
Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa
-
04/2014 - 07/2016
Estágios , Instituto de Letras.,Estágio realizado, Tradução do livro "La Jangada", de Júlio Verne.
2015 - 2015
ARTMED EditoraVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisão textos; auxílio na produção editorial, Carga horária: 25
2017 - Atual
École Pot-PourriVínculo: Co-fundadora e professora, Enquadramento Funcional: Co-fundadora e professora, Carga horária: 40
Outras informações:
Co-fundadora e professora de francês. Responsável pela administração e pela coordenação pedagógica da instituição.
2025 - Atual
Junta Comercial do Estado do Rio Grande do SulVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora pública juramentada - Francês
2020 - 2025
France Éducation InternationaleVínculo: Habilitação corretor DELF-DALF, Enquadramento Funcional: Habilitação corretor DELF-DALF
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Elisa Fernandes Rodrigues e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?