Elisa Fernandes Rodrigues

Professora de francês e co-fundadora da École Pot-Pourri, escola de francês em Porto Alegre, desde 2017. Mestre em Estudos de Literatura (Literaturas Francesa e Francófonas) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS, 2021) e Bacharela em Letras Português-Francês pela mesma universidade (UFRGS, 2016). Tradutora pública juramentada do francês pela JucisRS (matrícula 341) desde 2025. Cursou um semestre de mestrado em didática de francês para estrangeiros (Master Sciences du Langage - Parcours Didactique des Langues: Français langue étrangère et seconde) na Université Lille 3, França, pelo programa Erasmus Mundus (2015-2016). Cursa atualmente Especialização em Ensino de Francês (EEFRA) no Colégio Pedro II (Rio de Janeiro). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em ensino de francês como língua estrangeira, literaturas francófonas, escritas de si e tradução.

Informações coletadas do Lattes em 17/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em PPG-Letras

2018 - 2021

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: QUANDO A MEMÓRIA PESSOAL ENCONTRA A MEMÓRIA COLETIVA: UMA LEITURA DE LES ANNÉES, DE ANNIE ERNAUX
, Ano de Obtenção: 2021.Antonio Barros de Brito Junior.Palavras-chave: memória coletiva; escrita autobiográfica.

Especialização em andamento em Especialização em Ensino de Francês

2025 - Atual

Colégio Pedro II

Graduação em Letras - Português e Francês

2012 - 2016

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
Orientador: Sandra Dias Loguercio e Denise Regina de Sales

Curso técnico/profissionalizante em Técnico em Administração

2023 - 2024

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS

Ensino Médio (2º grau)

2007 - 2009

Centro de Ensino Médio Pastor Dohms

Ensino Fundamental (1º grau)

2000 - 2007

Centro de Ensino Médio Pastor Dohms

Formação complementar

2025 - 2025

Curso de italiano Nível A1. (Carga horária: 45h). , Scuola Villa Italia, VILLA ITALIA, Brasil.

2022 - 2022

Coordinateur pédagogique. (Carga horária: 46h). , Centre d'Approches Vivantes des Langues et des Medias, CAVILAM, França.

2020 - 2020

Université d'été: Habilitation examinateur-correcteur DELF-DALF. (Carga horária: 30h). , Aliança Francesa de Brasília, AFBRASILIA, Brasil.

2019 - 2019

A quem pertence um escritor? O caso Kafka. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2019 - 2019

Journée de Formation Régionale 2019. (Carga horária: 6h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.

2018 - 2018

Curso EAD - Freud para iniciantes. (Carga horária: 40h). , Contemporâneo Instituto de Psicanálise e Transdisciplinaridade, CONTEMPORÂNEO, Brasil.

2018 - 2018

Grupo de leitura de Lacan - A constituição do sujeito psíquico. (Carga horária: 20h). , Associação Psicanalítica de Porto Alegre, APPOA, Brasil.

2017 - 2017

Diplôme approfondi de langue française ? DALF C2. , France Éducation Internationale, FE, França.

2016 - 2016

Oficina de interpretação: iniciação teórico-prática. , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Resolução de problemas tradutórios [...] de literatura infantil e juvenil. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Práticas de tradução literária. (Carga horária: 5h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Apprendre le français avec TV5 Monde. (Carga horária: 10h). , Aliança Francesa de Porto Alegre, AFPOA, Brasil.

2016 - 2016

Curso livre sobre História da Tradução. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Journée d'immersion 2016. (Carga horária: 10h). , Associação dos professores de francês do Rio Grande do Sul, APFRS, Brasil.

2015 - 2016

Extensão universitária em Master Sciences du Langage - Didactique du FLE. , Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts, U. LILLE 3, França.

2015 - 2015

Stage intensif de FLE pour étudiants en programme d'échange - Niveau C1. (Carga horária: 20h). , Université Lille 3 - Sciences Humaines, Lettres et Arts, U. LILLE 3, França.

2014 - 2014

Cours de Renforcement du Français Académique. (Carga horária: 60h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2014 - 2014

Aspectos [...] de interpretação de conferências. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2013 - 2013

Cours d'été de Langue et Culture françaises. (Carga horária: 60h). , Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.

2010 - 2010

Deutsches Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz ? Nível B1. , Kultusministerkonferenz, KMK, Alemanha.

2009 - 2009

Intercâmbio de estudos à Alemanha. , Centro de Ensino Médio Pastor Dohms, CEPD, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução juramentada.

Participação em eventos

XVIII SEDIFRALE - Congrès panaméricain des professeurs de français de la FIPF. 2023. (Congresso).

José Luís Peixoto e Pilar Del Río conversam sobre Saramago. 2019. (Encontro).

VIII Colóquio Internacional Sul de Literatura Comparada - Poéticas (d)e Internacionalização. 2019. (Simpósio).

V Semana de Estudos de Tradução.Trabalho da tradução: um relato da revisão de tradução do artigo Le travail du film em aula de francês como língua estrangeira. 2019. (Seminário).

I Congresso Internacional Walter Benjamin - Barbárie e Memória Ética. 2018. (Congresso).

II Simpósio do GEFLIT: Escrituras de Mulheres. 2018. (Simpósio).

III Semana de Estudos de Tradução.Apresentação de TCCs do Bacharelado. 2017. (Seminário).

Les Causeries du Lundi.A Jangada: uma conversa. 2017. (Encontro).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux. 2017. (Simpósio).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.La Jangada: a ética na tradução. 2017. (Simpósio).

II Semana de Estudos de Tradução da UFRGS.La Jangada: relato da tradução de um criptograma. 2016. (Simpósio).

II Semana de Estudos de Tradução da UFRGS.La Jangada: a ética na tradução. 2016. (Simpósio).

Oficina de interpretação: iniciação teórico-prática. 2016. (Outra).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2015. (Congresso).

Fundamentos do Direito Societário para Tradutores (ASTRAJUR-RS). 2014. (Encontro).

Terminologia jurídico-policial: proposta de elaboração de um glossário eletrônico. 2014. (Outra).

Tradução para dublagem e variação linguística: um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios. 2014. (Outra).

XIV Simposio Iberoamericano de Terminologia RITERM.Combinatórias Léxicas Especializadas: um paralelo entre a legislação francesa e a legislação canadense. 2014. (Simpósio).

XXV SIC Salão de Iniciação Científica. 2014. (Outra).

A interpretação de conferências: teoria, prática e desafios. 2013. (Seminário).

Legendagem e variação linguística: análise do filme Bienvenue chez les ch'tis e proposta metodológica. 2013. (Outra).

Statistical corpus processing: from raw text to lexical resources. 2013. (Oficina).

Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo da prática e seu reflexo no filme Bastardos Inglórios. 2013. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

Ensino de latim: experiências docentes e discentes. 2012. (Seminário).

XXIV SIC Salão de Iniciação Científica. 2012. (Outra).

II Fórum de Integração entre Ensino de Língua e Literatura na Formação e Prática Docentes. 2011. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • RODRIGUES, E. F. ; LOGUERCIO, S. D. . O ABORTO COMO ACONTECIMENTO NA OBRA DE ANNIE ERNAUX. ORGANON , v. 32, p. 11, 2017.

  • RODRIGUES, E. F. ; CERESER, M. T. I. ; LOGUERCIO, S. D. . A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês.. In: Congresso Internacional Linguagem e Interação, 2015, São Leopoldo. Caderno de resumos do Congresso Internacional Linguagem e Interação, 2015. v. 3.

  • RODRIGUES, E. F. . Trabalho da tradução: um relato da revisão de tradução do artigo Le travail du film em aula de francês como língua estrangeira. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . La jangada: a ética na tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • RODRIGUES, E. F. . O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux. 2017. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . Júlio Verne, A Jangada: uma conversa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • RODRIGUES, E. F. . Apresentação de TCCs do Bacharelado. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; SIQUEIRA, S. V. ; SAEGER, D. M. ; FERNANDES, G. . Relatos sobre intercâmbio na França pelo programa Erasmus Mundus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. . La Jangada: relato da tradução de um criptograma. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . La Jangada: a ética na tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; REUILLARD, P. C. R. . Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal: um paralelo entre a legislação francesa e a legislação canadense. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. ; SAEGER, D. M. . Tradução em Superdupont. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; REUILLARD, P. C. R. . Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal: um paralelo entre a legislação francesa e a legislação canadense. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • RODRIGUES, E. F. ; LOGUERCIO, S. D. ; CERESER, M. T. I. . A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; CERESER, M. T. I. . Educação continuada no acervo Termisul: estudo de padrões linguísticos de resumos de artigos científicos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. . A Jangada: 800 léguas pelo Amazonas. Porto Alegre: L&PM, 2020. (Tradução/Livro).

  • RODRIGUES, E. F. ; SIQUEIRA, S. V. . Arqueologia e criação artística. Pelotas, 2017. (Tradução/Artigo).

Outras produções

RODRIGUES, E. F. ; FERVENZA, J. S. ; OLIVEIRA, C. . Profissão: tradutor. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Projetos de pesquisa

  • 2013 - 2015

    ProjeCOM - Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica, Descrição: O projeto de pesquisa constitui mais uma etapa do percurso de estudos e de formação em pesquisa do Grupo TERMISUL. A pesquisa teórica e aplicada do grupo atualmente focaliza as expressões multivocabulares específicas dos textos legais, normativos e científicos. O estudo concentra-se na identificação e na caracterização dessas expressões, denominadas combinatórias léxicas especializadas (CLEs). Seu objetivo é refletir sobre o tema da convergência das terminologias e das fraseologias, distinguindo-se as composições lexicais especializadas, peculiares da linguagem científica, e aquelas composições que têm um caráter geral e que se apresentam em textos sem uma associação direta com terminologias científicas... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Elisa Fernandes Rodrigues - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador / Cristiane Krause Kilian - Integrante / Patricia Chittoni Ramos Reuillard - Integrante / Cláudia Mendonça Scheeren - Integrante / Sandra Dias Loguercio - Integrante / Anna Maria Becker Maciel - Integrante / Denise Regina Sales - Integrante / Ana Bocorny - Integrante.

  • 2013 - 2014

    Educação continuada no Acervo Termisul: introdução à investigação da linguagem especializada para o acadêmico de Letras, Descrição: A partir da constituição de corpora textuais em língua portuguesa, espanhola e francesa de resumos acadêmicos de revistas de linguística e das análises dos padrões lexicogramaticais desses resumos com o auxílio de ferramentas informatizadas, pretende-se propor atividades em EAD que permitam aos alunos de Letras aprofundar o estudo desse gênero discursivo e constituir material linguístico de apoio para a produção de resumos científicos. Além do estudo de combinações lexicais relevantes para a produção de resumos científicos em português e nas línguas estrangeiras contempladas, outros aspectos linguísticos serão abordados, tais como: o uso de conectores discursivos e a modalização... , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Elisa Fernandes Rodrigues - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Integrante / Sandra Dias Loguercio - Coordenador / Mauren Thiemy Ito Cereser - Integrante / Maria Helena Marques - Integrante.

Prêmios

2017

Diploma Aprofundado de Língua Francesa, nível C2, Centro International de Estudos Pedagógicos (CIEP).

2015

Bolsa de mobilidade acadêmica internacional pelo programa Erasmus Mundus, projeto Euro-Brazilian Windows + (EBW +), Agência Executiva relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA).

2014

TOEFL ITP, certificado em Língua Inglesa.

2012

1º lugar em Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS.

2009

Deutsches Sprachdiplom, certificado em Língua Aalemã, nível B1, DSD.

2008

Zentrale Deutschprüfung, certicado em Língua Alemã, nível A2, ZDP.

2006

Zentrale Deutschprüfung, certicado em Língua Alemã, nível A1+, ZDP.

Histórico profissional

Experiência profissional

2016 - 2017

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de francês do NELE (UFRGS), Carga horária: 4

2013 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de IC (PIBIC-CNPq/UFRGS), Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

2013 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de IC (SEAD), Carga horária: 20

Atividades

  • 01/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa

  • 04/2014 - 07/2016

    Estágios , Instituto de Letras.,Estágio realizado, Tradução do livro "La Jangada", de Júlio Verne.

2015 - 2015

ARTMED Editora

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisão textos; auxílio na produção editorial, Carga horária: 25

2017 - Atual

École Pot-Pourri

Vínculo: Co-fundadora e professora, Enquadramento Funcional: Co-fundadora e professora, Carga horária: 40

Outras informações:
Co-fundadora e professora de francês. Responsável pela administração e pela coordenação pedagógica da instituição.

2025 - Atual

Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora pública juramentada - Francês

2020 - 2025

France Éducation Internationale

Vínculo: Habilitação corretor DELF-DALF, Enquadramento Funcional: Habilitação corretor DELF-DALF