Alice Souza Lopes

Em 01/2014, ingressou na Universidade Federal do Rio Grande do Sul no curso de Letras - Bacharelado/Espanhol. Durante o ano de 2015, foi bolsista no projeto TERMISUL (grupo responsável pelo Projeto Terminológico Cone Sul, originado no Instituto de Letras da UFRGS em 1991 sob a liderança de Maria da Graça Krieger) onde participou da elaboração da Base de Combinatória Léxicas Especializadas da linguagem legal, sob orientação de Cleci Bevilacqua. Em 01/2016, mudou-se para Brasília onde continuou sua formação no curso Letras - Tradução Espanhol, na UnB. Em 05/2018 ingressou como estagiária no Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), onde, agora, desde 2020, atua como revisora de textos. Intensificou seu interesse pela literatura infantojuvenil, iniciando sua participação no Projeto de Extensão "Livros Abertos: aqui todos contam". Formou-se em 07/2019 pela Universidade de Brasília no curso de Letras Espanhol, com o trabalho de conclusão de curso "Tradução da literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização" sob orientação da Prof. Dr. Maria del Mar Páramos Cebey. De 08/2019 a 12/2021 foi aluna do mestrado PosTRAD/UnB. Atualmente, cursa a segunda graduação, em Letras - Licenciatura (Português-Inglês), na UDF.

Informações coletadas do Lattes em 18/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado interrompido em 2022 em Estudos de Tradução

2019 - Atual

Universidade de Brasília, UnB
Gleiton Malta.Ano de interrupção: 2022

Graduação em andamento em Letras - Português e Inglês

2023 - Atual

UDF Centro Universitário

Graduação em Letras Tradução Espanhol

2016 - 2019

Universidade de Brasília, UnB
Título: Tradução da literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização
Orientador: María del Mar Páramos Cebey

Graduação em Letras - Português e Espanhol

2014 - 2016

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Ensino Médio (2º grau)

2010 - 2012

Instituto de Educação São José

Formação complementar

2020 - 2020

Microsoft Word 2013 (básico, intermediário, avançado). (Carga horária: 35h). , Fundação Bradesco, BRADESCO, Brasil.

2020 - 2020

Projetos de Pesquisa e Trabalhos de Conclusão de Curso. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual do Rio Grande do Sul, UERGS, Brasil.

2020 - 2020

Microsoft Excel 2013 (básico). (Carga horária: 15h). , Fundação Bradesco, BRADESCO, Brasil.

2020 - 2020

Produção de Conteúdo. (Carga horária: 3h). , Rock Content, RC, Brasil.

2020 - 2020

Ferramentas de tradução, edição e revisão de projetos literários. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande, FURG, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Uso de Corpora na Tradução - Curso. (Carga horária: 42h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.

2019 - 2019

Oficina de formação de contadores de história: qual é a sua história?. (Carga horária: 16h). , Governo do Distrito Federal, GDF, Brasil.

2018 - 2018

Workshop de Curriculum Vitae. (Carga horária: 5h). , Quimera - Empresa Júnior de Letras/UnB, UNB, Brasil.

2015 - 2015

A formação de tradutores baseada em competências. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2015

Lexicografía Especializada: análisis y elaboración. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2012 - 2012

Língua Inglesa - Real Context - Basic 2. (Carga horária: 54h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS, SENAC/RS, Brasil.

2012 - 2012

Língua Inglesa - Real Context - Basic 1. (Carga horária: 54h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS, SENAC/RS, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura infantojuvenil.

Organização de eventos

FERREIRA, S. M. ; RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. ; BRACCINI, A. M. I. ; OLIVEIRA, N. O. ; VIGATA, H. S. . VII Jornada de Pesquisas e XIV Ciclo de Palestras de Tradução em Contexto ? Postrad. 2021. (Congresso).

FERREIRA, S. M. ; RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. ; BRACCINI, A. M. I. ; OLIVEIRA, N. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; VIGATA, H. S. . Palestras em comemorações dos 10 anos do Postrad. 2021. (Congresso).

RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. ; TEIXEIRA, E. D. ; MONTEIRO, J. C. ; TUXI, P. . VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução ? Postrad. 2020. (Congresso).

Participação em eventos

Encontra.Literatura infantojuvenil e tradução: um mapeamento bibliométrico preliminar da produção acadêmica das instituições de ensino superior brasileiras (IES). 2020. (Simpósio).

8º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil.Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2019. (Simpósio).

Semana Universitária da Universidade de Brasília. A história de quem conta histórias. 2019. (Exposição).

UnB Perto de você. Cardápio do dia: Literatura infantil. 2019. (Exposição).

Semana Universitária da Universidade de Brasília. A história além das palavras - entrando no mundo dos livros através da Leitura Dialógica. 2018. (Exposição).

Salão de Iniciação Científica UFRGS.Óleo e Aceite: uma análise terminológica. 2015. (Outra).

Semana do Tradutor da UFRGS.Análise comparativa entre traduções do conto 'Continuidad de los parques' de Julio Cortázar. 2015. (Outra).

Semana Acadêmica de Letras. 2014. (Outra).

Produções bibliográficas

  • LOPES, A. S. . Tradução da literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. In: SLIJ ? Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2020, Florianópolis. (R)ex(i)stências literárias na contemporaneidade. Palhoça: Unisul, 2019.

  • LOPES, A. S. . Literatura infantojuvenil e tradução: um mapeamento bibliométrico preliminar da produção acadêmica das instituições de ensino superior brasileiras (IES). 2020. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LOPES, A. S. . Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LOPES, A. S. . Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • LOPES, A. S. . Análise comparativa entre traduções do conto 'Continuidad de los parques' de Julio Cortázar. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LOPES, A. S. . Óleo e Aceite: uma análise terminológica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • LOPES, A. S. ; CERESER, M. T. I. . Terminologia e Tradução: uma parceria necessária. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções

CEBEY, M. M. P. ; RAMOS, L. C. N. ; LOPES, A. S. . Tradução literária. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - 2022

    MapTrad: mapeamentos em tradução, Descrição: O grupo, criado em 2016, realiza mapeamentos no âmbito do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, com orientação ao processo, produto e tradutores(as). processualmente, mapeou o caminho percorrido pelos olhos de tradutores em uma tarefa de (re)tradução. A pesquisa, com viés cognitivo, resultou em diversos artigos publicados dentro e fora do país. Também busca mapear os Estudos de Tradução no Brasil sob diferentes especialidades: tradução médica, tradução de games, tradução de Libras, didática da tradução, entre outros. Mapea, ainda, relações entre textos traduzidos e seus referentes "originais", traçando perfis de tradutores. Os dados, por sua vez, são utilizados para a elaboração de unidades didáticas para a formação de tradutores e pesquisas na área. O grupo está subdividido em 5 grandes linhas de pesquisa abordando os temas acima descritos. Além deles, também volta o olhar para a relação de tradução yorùbà-português, em um contexto de línguas em contato.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Alice Souza Lopes - Integrante / Gleiton Malta - Coordenador.

  • 2014 - 2015

    PROJECOM: Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal, normativa e científica, Descrição: Criar uma base das combinatórias léxicas especializadas multilíngüe on-line da linguagem legal (Legislação Ambiental), normativa (Gestão Ambiental) e científica (Cardiologia), utilizando as bases textuais e ferramentas disponibilizadas no Acervo Termisul (http://www6.ufrgs.br/termisul/acervotermisul.php). O usuário preferencial visado se constitui de tradutores e de redatores, podendo ser utilizada também por legisladores, advogados, empresários, profissionais da comunicação, dentre outros, abrangendo vários setores da sociedade. Para atingir o objetivo geral do projeto,foram previstos vários objetivos específicos entre os quais citamos: revisão das bases textuais do projeto Acervo Termisul; melhoria das ferramentas disponibilizadas no Acervo; aprimoramento da ferramenta informática de extração de combinaórias (ExtraCom),criada pelos bolsistas Sead participantes do projeto; aprimoramento dos critérios de seleção das combinatórias e de identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras. Da mesma forma, foi estabelecida uma metodologia geral que procura dar conta das três etapas do projeto, a saber: 1)Identificação das CLEs da Base Legis e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (2 anos); 2) Identificação das CLEs da Base Gestamb e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio); 3) Identificação das CLEs da base Tecno-Ciência (apenas no segmento composto por textos de Cardiologia) e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio). Ressalta-se ainda que o projeto inclui seis línguas (português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano), mantendo a tradição pluralista do Projeto TERMISUL. Em relação às línguas estrangeiras, destaca-se a incorporação da língua italiana nesse projeto. Essa diversidade de línguas está representada em vários subprojetos que também estarão registrados no sistema. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Alice Souza Lopes - Integrante / Cleci Bevilacqua - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2020 - Atual

Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada - DF

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Revisora de textos

2018 - 2019

Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada - DF

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária de revisão textual, Carga horária: 30

Outras informações:
Responsável por revisar e formatar, segundo padrão do órgão, as publicações científicas do Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea). Trabalha a partir das ferramentas Word e Adobe InCopy, assim como do sistema de organização editorial adotado pela equipe.

2018 - Atual

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2020 - 2021

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisora de textos

Outras informações:
Revisora de textos no projeto PISAC (Parque de Inovação e Sustentabilidade do Ambiente Construído) vinculado ao PCTec/UnB.

2019 - 2020

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Revisora de textos

Outras informações:
Revisora de textos no projeto Governança e Regularização Fundiária (GOVFUN-BR) vinculado ao Cegafi/FUP/UnB e o Incra.

2016 - 2018

CURSO ALBERT EINSTEIN

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30

Outras informações:
Responsável por dar aulas de reforço e fazer acompanhamento escolar das matérias de Português, Espanhol, Redação e Literatura com alunos do 5º ano do Ensino Fundamental ao 3º ano do Ensino Médio. Responsável por dar aulas preparatórias para o Enem e para o PAS - UnB das mesmas matérias. Além disso, aulas preparatórias, de gramática e interpretação textual para a prova de seleção do Colégio Militar.

2014 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto ProjeCOM - Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica, do grupo TERMISUL. Bolsista responsável por pesquisas terminológicas, principalmente a busca de equivalências de Combinatórias Léxicas Especializadas partindo da língua portuguesa para a língua espanhola.

2014 - 2014

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Biblioteca FAMED/HCPA, Carga horária: 20

Outras informações:
Responsável pelo atendimento, organização e trabalho interno da Biblioteca.

2012 - 2012

Fundação Municipal de Artes de Montenegro

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Biblioteca, Carga horária: 20

Outras informações:
Responsável pelo atendimento, organização e trabalho interno da Biblioteca.

2016 - 2016

Governo do Distrito Federal

Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Pesquisa - turista, Carga horária: 67

Outras informações:
Voluntária do Projeto Embaixadores do Turismo, integrado ao Programa Brasília Cidadã do Governo do Distrito Federal, no eixo Pesquisa do Perfil do Turismo, durante os jogos olímpicos realizados em Brasília/DF, subsede da Olimpíada Rio 2016.

2019 - 2019

Associação Brasileira de Literatura Comparada

Vínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 35

Outras informações:
XVI CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC Circulação, tramas & sentidos na literatura 15 a 19 de julho, na Universidade de Brasília (UNB)