Alice Souza Lopes
Em 01/2014, ingressou na Universidade Federal do Rio Grande do Sul no curso de Letras - Bacharelado/Espanhol. Durante o ano de 2015, foi bolsista no projeto TERMISUL (grupo responsável pelo Projeto Terminológico Cone Sul, originado no Instituto de Letras da UFRGS em 1991 sob a liderança de Maria da Graça Krieger) onde participou da elaboração da Base de Combinatória Léxicas Especializadas da linguagem legal, sob orientação de Cleci Bevilacqua. Em 01/2016, mudou-se para Brasília onde continuou sua formação no curso Letras - Tradução Espanhol, na UnB. Em 05/2018 ingressou como estagiária no Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), onde, agora, desde 2020, atua como revisora de textos. Intensificou seu interesse pela literatura infantojuvenil, iniciando sua participação no Projeto de Extensão "Livros Abertos: aqui todos contam". Formou-se em 07/2019 pela Universidade de Brasília no curso de Letras Espanhol, com o trabalho de conclusão de curso "Tradução da literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização" sob orientação da Prof. Dr. Maria del Mar Páramos Cebey. De 08/2019 a 12/2021 foi aluna do mestrado PosTRAD/UnB. Atualmente, cursa a segunda graduação, em Letras - Licenciatura (Português-Inglês), na UDF.
Informações coletadas do Lattes em 18/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado interrompido em 2022 em Estudos de Tradução
2019 - Atual
Universidade de Brasília, UnB
Gleiton Malta.Ano de interrupção: 2022
Graduação em Letras Tradução Espanhol
2016 - 2019
Universidade de Brasília, UnB
Título: Tradução da literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização
Orientador: María del Mar Páramos Cebey
Formação complementar
2020 - 2020
Microsoft Word 2013 (básico, intermediário, avançado). (Carga horária: 35h). , Fundação Bradesco, BRADESCO, Brasil.
2020 - 2020
Projetos de Pesquisa e Trabalhos de Conclusão de Curso. (Carga horária: 40h). , Universidade Estadual do Rio Grande do Sul, UERGS, Brasil.
2020 - 2020
Microsoft Excel 2013 (básico). (Carga horária: 15h). , Fundação Bradesco, BRADESCO, Brasil.
2020 - 2020
Produção de Conteúdo. (Carga horária: 3h). , Rock Content, RC, Brasil.
2020 - 2020
Ferramentas de tradução, edição e revisão de projetos literários. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande, FURG, Brasil.
2019 - 2019
Extensão universitária em Uso de Corpora na Tradução - Curso. (Carga horária: 42h). , Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2019 - 2019
Oficina de formação de contadores de história: qual é a sua história?. (Carga horária: 16h). , Governo do Distrito Federal, GDF, Brasil.
2018 - 2018
Workshop de Curriculum Vitae. (Carga horária: 5h). , Quimera - Empresa Júnior de Letras/UnB, UNB, Brasil.
2015 - 2015
A formação de tradutores baseada em competências. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2015 - 2015
Lexicografía Especializada: análisis y elaboración. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2012 - 2012
Língua Inglesa - Real Context - Basic 2. (Carga horária: 54h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS, SENAC/RS, Brasil.
2012 - 2012
Língua Inglesa - Real Context - Basic 1. (Carga horária: 54h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS, SENAC/RS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura infantojuvenil.
Organização de eventos
FERREIRA, S. M. ; RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. ; BRACCINI, A. M. I. ; OLIVEIRA, N. O. ; VIGATA, H. S. . VII Jornada de Pesquisas e XIV Ciclo de Palestras de Tradução em Contexto ? Postrad. 2021. (Congresso).
FERREIRA, S. M. ; RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. ; BRACCINI, A. M. I. ; OLIVEIRA, N. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; VIGATA, H. S. . Palestras em comemorações dos 10 anos do Postrad. 2021. (Congresso).
RUIVO, M. A. ; LOPES, A. S. ; TEIXEIRA, E. D. ; MONTEIRO, J. C. ; TUXI, P. . VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução ? Postrad. 2020. (Congresso).
Participação em eventos
Encontra.Literatura infantojuvenil e tradução: um mapeamento bibliométrico preliminar da produção acadêmica das instituições de ensino superior brasileiras (IES). 2020. (Simpósio).
8º Seminário de Literatura Infantil e Juvenil.Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2019. (Simpósio).
Semana Universitária da Universidade de Brasília. A história de quem conta histórias. 2019. (Exposição).
UnB Perto de você. Cardápio do dia: Literatura infantil. 2019. (Exposição).
Semana Universitária da Universidade de Brasília. A história além das palavras - entrando no mundo dos livros através da Leitura Dialógica. 2018. (Exposição).
Salão de Iniciação Científica UFRGS.Óleo e Aceite: uma análise terminológica. 2015. (Outra).
Semana do Tradutor da UFRGS.Análise comparativa entre traduções do conto 'Continuidad de los parques' de Julio Cortázar. 2015. (Outra).
Semana Acadêmica de Letras. 2014. (Outra).
Produções bibliográficas
-
LOPES, A. S. . Tradução da literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. In: SLIJ ? Seminário de Literatura Infantil e Juvenil, 2020, Florianópolis. (R)ex(i)stências literárias na contemporaneidade. Palhoça: Unisul, 2019.
-
LOPES, A. S. . Literatura infantojuvenil e tradução: um mapeamento bibliométrico preliminar da produção acadêmica das instituições de ensino superior brasileiras (IES). 2020. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
LOPES, A. S. . Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
LOPES, A. S. . Tradução de literatura infantojuvenil: uma ferramenta de valorização. 2019. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
LOPES, A. S. . Análise comparativa entre traduções do conto 'Continuidad de los parques' de Julio Cortázar. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LOPES, A. S. . Óleo e Aceite: uma análise terminológica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
LOPES, A. S. ; CERESER, M. T. I. . Terminologia e Tradução: uma parceria necessária. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Outras produções
CEBEY, M. M. P. ; RAMOS, L. C. N. ; LOPES, A. S. . Tradução literária. 2019. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
Projetos de pesquisa
-
2019 - 2022
MapTrad: mapeamentos em tradução, Descrição: O grupo, criado em 2016, realiza mapeamentos no âmbito do campo disciplinar dos Estudos da Tradução, com orientação ao processo, produto e tradutores(as). processualmente, mapeou o caminho percorrido pelos olhos de tradutores em uma tarefa de (re)tradução. A pesquisa, com viés cognitivo, resultou em diversos artigos publicados dentro e fora do país. Também busca mapear os Estudos de Tradução no Brasil sob diferentes especialidades: tradução médica, tradução de games, tradução de Libras, didática da tradução, entre outros. Mapea, ainda, relações entre textos traduzidos e seus referentes "originais", traçando perfis de tradutores. Os dados, por sua vez, são utilizados para a elaboração de unidades didáticas para a formação de tradutores e pesquisas na área. O grupo está subdividido em 5 grandes linhas de pesquisa abordando os temas acima descritos. Além deles, também volta o olhar para a relação de tradução yorùbà-português, em um contexto de línguas em contato.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Alice Souza Lopes - Integrante / Gleiton Malta - Coordenador.
-
2014 - 2015
PROJECOM: Combinatórias Léxicas Especializadas da linguagem legal, normativa e científica, Descrição: Criar uma base das combinatórias léxicas especializadas multilíngüe on-line da linguagem legal (Legislação Ambiental), normativa (Gestão Ambiental) e científica (Cardiologia), utilizando as bases textuais e ferramentas disponibilizadas no Acervo Termisul (http://www6.ufrgs.br/termisul/acervotermisul.php). O usuário preferencial visado se constitui de tradutores e de redatores, podendo ser utilizada também por legisladores, advogados, empresários, profissionais da comunicação, dentre outros, abrangendo vários setores da sociedade. Para atingir o objetivo geral do projeto,foram previstos vários objetivos específicos entre os quais citamos: revisão das bases textuais do projeto Acervo Termisul; melhoria das ferramentas disponibilizadas no Acervo; aprimoramento da ferramenta informática de extração de combinaórias (ExtraCom),criada pelos bolsistas Sead participantes do projeto; aprimoramento dos critérios de seleção das combinatórias e de identificação dos equivalentes nas línguas estrangeiras. Da mesma forma, foi estabelecida uma metodologia geral que procura dar conta das três etapas do projeto, a saber: 1)Identificação das CLEs da Base Legis e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (2 anos); 2) Identificação das CLEs da Base Gestamb e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio); 3) Identificação das CLEs da base Tecno-Ciência (apenas no segmento composto por textos de Cardiologia) e de seus equivalentes nas línguas estrangeiras (1 ano e meio). Ressalta-se ainda que o projeto inclui seis línguas (português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano), mantendo a tradição pluralista do Projeto TERMISUL. Em relação às línguas estrangeiras, destaca-se a incorporação da língua italiana nesse projeto. Essa diversidade de línguas está representada em vários subprojetos que também estarão registrados no sistema. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (4) . , Integrantes: Alice Souza Lopes - Integrante / Cleci Bevilacqua - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2020 - Atual
Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada - DFVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Revisora de textos
2018 - 2019
Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada - DFVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária de revisão textual, Carga horária: 30
Outras informações:
Responsável por revisar e formatar, segundo padrão do órgão, as publicações científicas do Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea). Trabalha a partir das ferramentas Word e Adobe InCopy, assim como do sistema de organização editorial adotado pela equipe.
2020 - 2021
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisora de textos
Outras informações:
Revisora de textos no projeto PISAC (Parque de Inovação e Sustentabilidade do Ambiente Construído) vinculado ao PCTec/UnB.
2019 - 2020
Universidade de Brasília, UnBVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Revisora de textos
Outras informações:
Revisora de textos no projeto Governança e Regularização Fundiária (GOVFUN-BR) vinculado ao Cegafi/FUP/UnB e o Incra.
2016 - 2018
CURSO ALBERT EINSTEINVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30
Outras informações:
Responsável por dar aulas de reforço e fazer acompanhamento escolar das matérias de Português,
Espanhol, Redação e Literatura com alunos do 5º ano do Ensino Fundamental ao 3º ano do Ensino Médio.
Responsável por dar aulas preparatórias para o Enem e para o PAS - UnB das mesmas matérias. Além disso, aulas preparatórias, de gramática e interpretação textual para a prova de seleção do Colégio Militar.
2014 - 2015
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 20
Outras informações:
Projeto ProjeCOM - Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica, do grupo TERMISUL. Bolsista responsável por pesquisas terminológicas, principalmente a busca de equivalências de Combinatórias Léxicas Especializadas partindo da língua portuguesa para a língua espanhola.
2014 - 2014
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Biblioteca FAMED/HCPA, Carga horária: 20
Outras informações:
Responsável pelo atendimento, organização e trabalho interno da Biblioteca.
2012 - 2012
Fundação Municipal de Artes de MontenegroVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Biblioteca, Carga horária: 20
Outras informações:
Responsável pelo atendimento, organização e trabalho interno da Biblioteca.
2016 - 2016
Governo do Distrito FederalVínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Pesquisa - turista, Carga horária: 67
Outras informações:
Voluntária do Projeto Embaixadores do Turismo, integrado ao Programa Brasília Cidadã do Governo do Distrito Federal, no eixo Pesquisa do Perfil do Turismo, durante os jogos olímpicos realizados em Brasília/DF, subsede da Olimpíada Rio 2016.
2019 - 2019
Associação Brasileira de Literatura ComparadaVínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 35
Outras informações:
XVI CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Circulação, tramas & sentidos na literatura
15 a 19 de julho, na Universidade de Brasília (UNB)
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Alice Souza Lopes e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?