Jamilly Brandao Alvino

Mestra em Estudos da Tradução, subárea Linguística de Corpus, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP). Ex-bolsista CAPES. Bacharela em Letras, habilitações em português e chinês pela mesma faculdade. Membro do Projeto CoMET-Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução (FFLCH-USP) que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de Tradução, Terminologia e Ensino de Línguas. Membro do Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução (GREAT - USP/CNPq). Realizou intercâmbio estudantil na Xi'an International Studies University, onde também exerceu prática docente.

Informações coletadas do Lattes em 13/09/2023

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Letras Estrangeiras e Tradução

2019 - 2022

Universidade de São Paulo
Título: Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus, Ano de Obtenção: 2022
Stella Esther Ortweiler Tagnin.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Dr. Seuss; Livro ilustrado; literatura infantil; Tradução inglês-português-chinês; linguística de corpus.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Graduação em Letras - licenciatura

2017 - 2020

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Título: Dificuldades evidenciadas durante o processo de aprendizagem fonológica do mandarim
Orientador: Vojislav Aleksandar Jovanovic

Graduação em Letras - habilitação em Chinês

2013 - 2018

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Graduação em Letras - habilitação em Português

2013 - 2018

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Título: Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra Where The Wild Things Are, de Maurice Sendak
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Bolsista do(a): Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, FFLCH - USP, Brasil.

Ensino Médio (2º grau)

2009 - 2011

colegio progresso vila galvao

Formação complementar

2023 -

Educação a Distância. (Carga horária: 25h). , Instituto Federal do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2023 - 2023

Ensino e Aprendizagem na EaD. (Carga horária: 30h). , Instituto Federal do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2022 - 2022

Literatura e Quadrinhos, leituras de narrativas gráficas. (Carga horária: 3h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Criação e Edição de Legendas com o Software Subtitle Edit. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Jogos de tabuleiro e RPGs ? uma quimera tradutória. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Textos editoriais para além da tradução. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Desenvolvimento de carreira para tradutores. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina A naturalidade que você (não) semeia. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Tradução editorial: os primeiros passos para se inserir no mercado. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Introdução à legendagem. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2022 - 2022

Oficina Tradução para Dublagem. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Tradução e adaptação de textos sensíveis: uma causa na contemporaneidade. (Carga horária: 24h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, FFLCH - USP, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em O uso de colocações acadêmicas na escrita de resumos em língua inglesa. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Rondonópolis, UFR, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Dificuldades tradutórias relacionadas a figuras de linguagem nas obras de C. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Rondonópolis, UFR, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Palavra brincada: infância, literatura e contação de histórias. (Carga horária: 40h). , Instituto Federal do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2021 - 2021

Como fazer um artigo científico. (Carga horária: 3h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.

2021 - 2021

Oficina Explorando o CorTrad para pesquisa e tradução. (Carga horária: 2h). , XI Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALC, Brasil.

2021 - 2021

Oficina Orange Data Mining: Python em Programação Visual Iconificada. (Carga horária: 2h). , XI Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALC, Brasil.

2021 - 2021

Oficina Lattes Como preencher seu perfil e organizar comprovantes. (Carga horária: 1h). , Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.

2021 - 2021

Como escrever artigos científicos. (Carga horária: 1h). , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, FFLCH, Brasil.

2021 - 2021

Oficina Expressões regulares para ferramentas computacionais. (Carga horária: 2h). , XI Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALC, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Provérbios Tradicionais Chineses (Cheng Yu). (Carga horária: 6h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Grupo de leitura: a sensibilidade edificada na relação de palavras e imagem. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.

2020 - 2020

A prática da tradução literária. (Carga horária: 12h). , Centro Cultural b_arco, B_ARCO, Brasil.

2020 - 2020

Introdução à Linguagem R. (Carga horária: 3h). , X Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALC, Brasil.

2020 - 2020

Corpus Comparável e Tradução. (Carga horária: 4h). , X Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALC, Brasil.

2020 - 2020

Sorting, Filtering and Displaying your Results in WordSmith 8.0. (Carga horária: 2h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2020 - 2020

Sketch Engine - primeiros passos. (Carga horária: 4h). , X Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALC, Brasil.

2020 - 2020

Sorting, Filtering and Displaying your Results in WordSmith 8.0. (Carga horária: 2h). , Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL (PUC-SP), Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Linguística de Corpus, Glossários e CAT Tools. (Carga horária: 6h). , Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

2016 - 2017

Língua, Literatura e Cultura chinesa. , Xi'an International Studies University, XISU, China.

2015 - 2015

Language Education Programme. (Carga horária: 60h). , Agência USP de Cooperação Acadêmica Nacional e Internacional, AUCANI, Brasil.

2015 - 2015

Italiano no Campus. , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, FFLCH - USP, Brasil.

2014 - 2015

Curso de Mandarim (chinês). , Nin Hao Centro de Idioma e Cultura, NINHAO, Brasil.

2009 - 2014

Curso de Inglês. , Fundação Richard Hugh Fisk, FISK, Brasil.

2011 - 2013

Curso de Mandarim (chinês). , Nin Hao Centro de Idioma e Cultura, NINHAO, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Chinês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Orientais.

Organização de eventos

TAGNIN, S. E. O. ; TRINDADE, E. A. ; ZACARIAS, R. ; MARQUEZE, G. ; BRANDÃO ALVINO, J. ; REBECHI, R. R. ; FLORES, V. M. ; KILIAN, C. K. ; WAQUIL, M. . XII Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2022. (Outro).

TRINDADE, E. A. ; E O TAGNIN, STELLA ; BRANDÃO ALVINO, J. ; MARQUEZE, G. ; ZACARIAS, R. ; REBECHI, R. R. ; FLORES, V. M. ; KILIAN, C. K. ; WAQUIL, M. . XII Escola Brasileira de Linguística Computacional. Oficina Criação e Edição de Legendas com o Software Subtitle Edit (Monitoria). 2022. (Outro).

MILTON, John ; COBELO, Silvia ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY . Ciclo de Webinars Citrat. 2021. (Outro).

E O TAGNIN, STELLA ; ZACARIAS, R. ; WAQUIL, M. ; MARQUEZE, G. ; TRINDADE, E. A. ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY . XI Escola Brasileira de Linguística de Computacional. 2021. (Outro).

E O TAGNIN, STELLA ; ZACARIAS, R. ; WAQUIL, M. ; MARQUEZE, G. ; TRINDADE, E. A. ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY . XV Encontro de Linguística de Corpus. 2021. (Congresso).

BRANDÃO, Jamilly . XI Escola Brasileira de Linguística Computacional. Oficina Orange Data Mining: Python em Programação Visual Iconificada (Monitoria). 2021. (Outro).

BRANDÃO, Jamilly . XI Escola Brasileira de Linguística Computacional. Oficina Explorando o CorTrad para pesquisa e tradução (Monitoria). 2021. (Outro).

BRANDÃO, Jamilly . XI Escola Brasileira de Linguística Computacional. Oficina Expressões regulares para ferramentas computacionais (Monitoria). 2021. (Outro).

Ho, Yeh Chia ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY ; SOUSA, J. B. R. . Encontro de Sinologia da Universidade de São Paulo. 2020. (Congresso).

MILTON, John ; COBELO, Silvia ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY . Ciclo de Webinars Citrat. 2020. (Outro).

BRANDÃO, Jamilly . X Escola Brasileira de Linguística Computacional. Minicurso Corpus Comparável e Tradução (monitoria). 2020. (Outro).

BRANDÃO, Jamilly . X Escola Brasileira de Linguística Computacional. Minicurso Sketch Engine - primeiros passos (monitoria). 2020. (Outro).

TAGNIN, S. E. O. ; CARVALHO, L. F. ; MARQUEZE, G. ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY . Jornada Comemorativa: 20 anos de Linguística de Corpus na USP. 2019. (Outro).

Participação em eventos

Ciclo de Webinars Citrat - FFLCH/USP.Dr. Seuss: traduções de neologismos para chinês e português. 2022. (Seminário).

Diálogo Virtual ?Infância sem Fronteiras: literatura infantil e os intercâmbios entre o Brasil e China. 2022. (Encontro).

VII Encontro E por falar em tradução - A naturalidade que você (não) semeia. 2022. (Oficina).

VII Encontro E por falar em tradução - Desenvolvimento de carreira para tradutores. 2022. (Oficina).

VII Encontro E por falar em tradução - Introdução à Legendagem. 2022. (Oficina).

VII Encontro E por falar em tradução - Jogos de tabuleiro e RPGs ? uma quimera tradutória. 2022. (Oficina).

VII Encontro E por falar em tradução - Textos editoriais para além da tradução. 2022. (Oficina).

VII Encontro E por falar em tradução - Tradução editorial: os primeiros passos para se inserir no mercado. 2022. (Oficina).

VII Encontro E por falar em tradução - Tradução para Dublagem. 2022. (Oficina).

VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Congresso).

XIV Encontro Nacional de Tradutores. 2022. (Congresso).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Green Eggs and Ham adaptado para televisão e streaming: cinquenta palavras, sete minutos ou duas temporadas. 2022. (Congresso).

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Neologismos seussianos em How The Grinch Stole Christmas traduzidos para o português e para o chinês: topônimos e pratos natalinos. 2022. (Congresso).

Como escrever artigos científicos (webinar). 2021. (Oficina).

Estudos Empíricos da Tradução: mapeamento, desafios e perspectivas. 2021. (Seminário).

I Encontro de Integração da Pós-Graduação. 2021. (Encontro).

III En_LETRA: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.Os vocábulos criativos em The Lorax traduzidos para o português brasileiro: um estudo direcionado pelo corpus. 2021. (Encontro).

III En_LETRA: Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. 2021. (Encontro).

III Seminário de Estudos Linguísticos do Vale do Paraíba (SELIV). 2021. (Seminário).

III Seminário de Estudos Linguísticos do Vale do Paraíba (SELIV).Linguística de Corpus e Tradução: um estudo sobre os vocábulos criativos em The Lorax. 2021. (Seminário).

I Jornada de Tradução e Interpretação (JATRADI - UFU). 2021. (Congresso).

I Jornada de Tradução e Interpretação (JATRADI - UFU). Os vocábulos criativos em The Butter Battle Book traduzidos para o português brasileiro e para o chinês sob a ótica da Linguística de Corpus. 2021. (Congresso).

Mundos-imagens: a ilustração na literatura infantil. 2021. (Seminário).

Oficina Lattes ?Como preencher seu perfil e organizar comprovantes?. 2021. (Oficina).

Pesquisas em tradução - Dificuldades tradutórias relacionadas a figuras de linguagem nas obras de Clarice Lispector. 2021. (Oficina).

Pesquisas em tradução - O uso de colocações acadêmicas na escrita de resumos em língua inglesa. 2021. (Oficina).

Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality. 2021. (Congresso).

Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and Multimodality. Creativity in Dr. Seuss? Butter Battle Book translated into Portuguese ? a Corpus Linguistics perspective. 2021. (Congresso).

Sempre às segundas: " Web of Science e as principais funcionalidades do gerenciador de referências bibliográficas EndNote?. 2021. (Seminário).

XI Escola Brasileira de Linguística Computacional - Oficina Orange Data Mining: Python em Programação Visual Iconificada. 2021. (Oficina).

XV Encontro de Linguística de Corpus.A criatividade de Dr. Seuss em português e chinês: as armas em The Butter Battle Book. 2021. (Encontro).

XVII Congresso Internacional ABRALIC. Um estudo comparativo da criatividade de Dr. Seuss em The Butter Battle Book traduzida para o português brasileiro e para o chinês. 2021. (Congresso).

XVII Congresso Internacional ABRALIC. 2021. (Congresso).

1 Congresso Internacional de Literatura para Crianças e Jovens. 2020. (Congresso).

2 Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020 (Edição Virtual). 2020. (Encontro).

3ª Jornada da Literatura de Infância. 2020. (Congresso).

Ciclo de lives em tradução da ABRAPT: "Emília na gaiola; Hans Staden na fogueira; Peter Pan proscrito; e Lobato na cadeia: as adaptações de Monteiro Lobato?. 2020. (Seminário).

EBRALC: Do it yourself! Building specialised corpora for translation and terminology with BootCat (and beyond). 2020. (Seminário).

EBRALC: From corpus to dictionary and back: the increasing convergence of dictionaries, corpora and corpus tools. 2020. (Seminário).

Encontro de Sinologia da Universidade de São Paulo.Mesa Filosofia I - moderador. 2020. (Encontro).

Encontro de Sinologia da Universidade de São Paulo.A tradução de personagens em Where the Wild Things Are sob a ótica da Linguística de Corpus. 2020. (Encontro).

Encontro de Sinologia da Universidade de São Paulo.Mesa Literatura e Tradução II - moderador. 2020. (Encontro).

Encontro de Sinologia da Universidade de São Paulo.Mesa Linguística - moderador. 2020. (Encontro).

Encontro de Sinologia da Universidade de São Paulo.Mesa Filosofia II - moderador. 2020. (Encontro).

II En_LETRA : Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. 2020. (Encontro).

II En_LETRA : Encontro de Pesquisas do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.Linguística de Corpus e Tradução: os vocábulos criativos de Dr. Seuss na obra The Butter Battle Book traduzidos para o português brasileiro e para o chinês. 2020. (Encontro).

Jornada da Educação e da Tradução - Webinar: Linguística de Corpus: Metodologia e ferramenta para o ensino de línguas, tradução e interpretação. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES: 90 years of American talkies: Linguistic fingerprints, dimensions and text types?. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES: Few of my favorite things: Vocabulary, Grammar & Writing. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES: Machine learning in applied linguistics: prediction or explanation?. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES: Struggling with Times and Dates. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES: Using large corpora to look at genre-based, dialectal and (especially) historical change in language. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES: World English; my all-time hobby horse. 2020. (Seminário).

LAEL WEBINARS SERIES (workshop): Sorting, Filtering and Displaying your Results in WordSmith 8.0. 2020. (Oficina).

PALESTRA: ?A fantasia, o design e a literatura para a infância?. 2020. (Seminário).

PALESTRA VIRTUAL ABRAPT: Don?t get the translations wrong? Deliver the best translators, interpreters and tools instead?. 2020. (Seminário).

PALESTRA VIRTUAL ABRAPT: Metaphor in translation: Problems and Solutions. 2020. (Seminário).

Tradução: discussões sobre língua e cultura (mesa 1 - expressões culturalmente marcadas)). 2020. (Seminário).

Tradução: discussões sobre língua e cultura (mesa - o tradutor freelancer e as relações de poder entre Surdosdos e Ouvintes. 2020. (Seminário).

X Escola Brasileira de Linguística Computacional - Introdução à Linguagem 'R. 2020. (Oficina).

X Escola Brasileira de Linguística Computacional - Minicurso Corpus Comparável e Tradução. 2020. (Oficina).

X Escola Brasileira de Linguística Computacional - Oficina Sketch Engine - primeiros passos. 2020. (Oficina).

XIX Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa. 2020. (Seminário).

XVII Congresso Internacional ABRALIC. 2020. (Congresso).

XVII Congresso Internacional ABRALIC. Wild Things, monstros e yeshou : a adaptação cultural nas traduções da obra Where the Wild Things Are, de Maurice Sendak. 2020. (Congresso).

Jornada comemorativa: 20 anos de Linguística de Corpus na USP. 2019. (Encontro).

VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD). 2019. (Encontro).

XIII Encontro Nacional de Tradutores. 2019. (Encontro).

XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra Where the wild things are, de Maurice Sendak. 2019. (Encontro).

I Colóquio Desenvolvimento Profissional Docente e Inovação Pedagógica - Projeto OBEDUC n. 20667. 2017. (Outra).

5 Simpósio Aprender com Cultura e Extensão.Disponibilização de Recursos On-Line Para Ensino e Pesquisa: Corpora Técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad). 2015. (Simpósio).

Congresso Internacional Orpheu. 2015. (Congresso).

4 Simpósio Aprender com Cultura e Extensão.Disponibilização de Recursos On-line para Ensino e Pesquisa: Corpora Técnicos (Cortec) e de Tradução (Cortrad). 2014. (Simpósio).

Community-Based Participatory Research in Translation Studies: A comparative case study of machine translation and minority language communities. 2014. (Outra).

II Encontro Linguagens do Oriente:Contemporaneidade. 2014. (Encontro).

Produções bibliográficas

  • ALVINO, J. B. . Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês. TRADTERM , v. 37, p. 563-595, 2021.

  • E O TAGNIN, STELLA ; BRANDAO ALVINO, JAMILLY ; BARCARO CORREA, CAMILA . QUESTÕES DE ALINHAMENTO E ANOTAÇÃO SEMÂNTICA EM UM CORPUS DE TRADUÇÕES INGLÊS-PORTUGUÊS: O CORTRAD. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE) , v. 2017, p. 39-63, 2017.

  • BRANDÃO, Jamilly . Linguística de Corpus e tradução: um estudo sobre os vocábulos criativos em The Lorax. In: III Seminário de Estudos Linguísticos do Vale do Paraíba (SELIV), 2021, Campos do Jordão. Seminário de Estudos Linguísticos do Vale do Paraíba. Anais Ano. III. Vol. I. Campos do Jordão, 2021. v. I. p. 183.

  • BRANDÃO ALVINO, Jamilly . Neologismos seussianos em How The Grinch Stole Christmas traduzidos para o português e para o chinês: topônimos e pratos natalinos. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO ALVINO, Jamilly . Green Eggs and Ham adaptado para televisão e streaming: cinquenta palavras, sete minutos ou duas temporadas. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO ALVINO, Jamilly . Dr. Seuss: traduções de neologismos para chinês e português. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BRANDÃO, Jamilly . Os vocábulos criativos em The Butter Battle Book traduzidos para o português brasileiro e para o chinês sob a ótica da Linguística de Corpus. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Linguística de Corpus e Tradução: um estudo sobre os vocábulos criativos em The Lorax. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Os vocábulos criativos em The Lorax traduzidos para o português brasileiro: um estudo direcionado pelo corpus. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Creativity in Dr. Seuss? Butter Battle Book translated into Portuguese ? a Corpus Linguistics perspective. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . A criatividade de Dr. Seuss em português e chinês: as armas em The Butter Battle Book. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Um estudo comparativo da criatividade de Dr. Seuss em The Butter Battle Book traduzida para o português brasileiro e para o chinês. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO ALVINO, Jamilly . A tradução de personagens em Where the Wild Things Are sob a ótica da Linguística de Corpus. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Linguística de Corpus e Tradução: os vocábulos criativos de Dr. Seuss na obra The Butter Battle Book traduzidos para o português brasileiro e para o chinês. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Wild Things, monstros e yeshou : a adaptação cultural nas traduções da obra Where the Wild Things Are, de Maurice Sendak. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra 'Where The Wild Things Are', de Maurice Sendak. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, Jamilly . Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra Where the Wild Things Are, de Maurice Sendak. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO ALVINO, J. ; PASQUINI, C. P. ; TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de Recursos On-Line Para Ensino e Pesquisa: Corpora Técnicos (CorTec) e de tradução (CorTrad). 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • BRANDÃO ALVINO, J. ; PASQUINI, C. P. ; TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de Recursos On-line para Ensino e Pesquisa: Corpora Técnicos (Cortec) e de Tradução (Cortrad). 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • BRANDÃO ALVINO, Jamilly . Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus 2022 (Dissertação de Mestrado).

Outras produções

MILTON, John ; COBELO, Silvia ; BRANDÃO, Jamilly . GREAT - Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução. 2020; Tema: Tema: Divulgar trabalhos do Great e outros relacionados. (Rede social).

BRANDÃO, Jamilly . A Babel Poética e Literária: a tradução em vários idiomas (on-line). 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - 2022

    Tradução e Linguística de Corpus: um estudo de obras de Dr. Seuss traduzidas para o português brasileiro e para o chinês, Descrição: Projeto de pesquisa que resultou na dissertação intitulada "Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus".. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) . , Integrantes: Jamilly Brandão Alvino - Integrante / E O TAGNIN, STELLA - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.

  • 2017 - 2018

    Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra Where The Wild Things Are, de Maurice Sendak., Descrição: A pesquisa trata de uma língua em ascensão no cenário internacional, o chinês (mandarim), uma língua estabelecida e oficial em 54 países, o inglês, e uma língua colonialmente formada, o português brasileiro, relacionando, portanto, três línguas de países cujos hábitos culturais distintos, provavelmente, influenciaram os textos traduzidos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Jamilly Brandão Alvino - Integrante / Stella Esther O. Tagnin - Coordenador., Financiador(es): Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - Bolsa.

  • 2013 - Atual

    CoMET: Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, Descrição: O CoMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, desenvolvido junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrônico que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de Tradução, Terminologia e Ensino e Aprendizagem de Línguas. O CoMET é composto por três subcorpora: - Corpus Técnico-Científico: CorTec - Corpus de Tradução: CorTrad - Corpus Multilíngue de Aprendizes: CoMAprend. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Jamilly Brandão Alvino - Integrante / E O TAGNIN, STELLA - Coordenador / BARCARO CORREA, CAMILA - Integrante / Giovana Marqueze - Integrante / Elaine Alves Trindade - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante / Raquel Alves do Santos - Integrante / Daniela Terenzi - Integrante / Elida Maria Rodrigues Bonifácio - Integrante.

Prêmios

2016

Bolsa de Intercâmbio Internacional: Mérito Acadêmico, Agência USP de Cooperação Acadêmica Nacional e Internacional.

Histórico profissional

Experiência profissional

2019 - 2022

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

2021 - 2021

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Vínculo: Ministrante - Curso de Difusão, Enquadramento Funcional: Ministrante

2017 - 2018

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Projeto de pesquisa intitulado "Tradução e Linguística de Corpus: uma análise trilíngue da obra Where The Wild Things Are, de Maurice Sendak" Orientador: Profa. Dra. Stella Esther Ortweiler Tagnin

2013 - 2016

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista do Projeto COMET, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Funções baseadas em Linguística de Corpus: revisão de alinhamentos, coleta de corpora técnico-científicos e compilação de Glossários Técnicos.

2017 - 2017

Xi'An International Studies University

Vínculo: Docente convidado, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 4

Outras informações:
Practice teaching to Portuguese Language Student.

2018 - 2019

Universidade de São Paulo

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário

2017 - 2017

Instituto de Astronomia, Geofisica e Ciencias Atmosféricas

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista

Outras informações:
Participação nas atividades de editoração da Revista de Graduação USP - Grad+.

2017 - 2017

Centro Britânico Idiomas

Vínculo: Contratual, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Lecionar língua inglesa. Elaborar aulas e atividades. Correções. Tutorias. Público: adolescentes e adultos

2016 - 2016

Centro Norte Americano

Vínculo: Contrato, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Outras informações:
Lecionar língua inglesa. Elaborar aulas e atividades. Correções. Tutorias. Público: adolescentes e crianças

2015 - 2015

Colegio Sao Bento

Vínculo: contrato, Enquadramento Funcional: Professora de Português

Outras informações:
Lecionar língua inglesa. Elaborar aulas e atividades. Correções. Tutorias. Público: imigrantes chineses (recém-chegados ao Brasil)