Cecília Fischer Dias

Doutoranda em Estudos de Literatura, linha de pesquisa Literatura, Sociedade e História da literatura, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), atua como tradutora e revisora em empresa de traduções técnicas. É mestre e bacharel em Letras também pela UFRGS. Concluiu a graduação com láurea acadêmica e cursou um ano no curso de Línguas Aplicadas da Universidade do Minho, em Portugal.

Informações coletadas do Lattes em 12/11/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Programa de Pós-Graduação em Letras

2024 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Karina de Castilhos Lucena.

Mestrado em Letras

2020 - 2023

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: ?Buenos días, mi reina?: entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera, Ano de Obtenção: 2023
Karina de Castilhos Lucena.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Graduação em Letras - Português e Inglês

2014 - 2018

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: O posicionamento do protagonista David Lurie em Disgrace e Desonra pelo uso de diferentes línguas na narrativa
Orientador: Ian Alexander
com

Graduação interrompida em 2013 em Geografia

2012 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Ano de interrupção: 2013

Ensino Médio (2º grau)

2009 - 2011

Colégio Anchieta - RS

Formação complementar

2021 - 2021

Extensão universitária em Pensamento, Estética e Escrita de Mulheres Negras. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de Tradução Literária. (Carga horária: 12h). , Galeria Hipotética, GH, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Participação em eventos

XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.A voz narrativa em Fiebre Tropical e Febre Tropical. 2022. (Encontro).

XVIII Encontro Internacional da ABRALIC: mundos com/partilhados.F(i)ebre tropical em observação. 2022. (Encontro).

Seminário dos alunos e egressos dos programas de pós-graduação em letras.O uso de itens em diferentes línguas na narrativa, a tradução e os narradores. 2021. (Seminário).

Tradução humanitária e mediação cultural para migrantes e refugiados. 2021. (Outra).

VI Semana de Estudos de Tradução - Vozes Dissidentes.F(i)ebre Tropical e Polissistemas. 2021. (Outra).

XVII Congresso Internacional ABRALIC. As vozes do discurso indireto livre e a tradução: observando Disgrace e Desonra. 2021. (Congresso).

XXXI SIC - Salão de Iniciação Científica da UFRGS.Narrador, personagem, tradutor: as vozes do discurso indireto livre. 2019. (Outra).

Expressions of Lusofonia.Os discursos de pride e profit na valorização do português entre famílias de migrantes brasileiros em Toronto. 2018. (Outra).

XXX SIC - Salão de Iniciação Científica da UFRGS.Ideologias de linguagem e trajetórias de migração entre famílias de estudantes de origem brasileira em Toronto, Canadá. 2018. (Outra).

18º Salão de Extensão da UFRGS. 2017. (Exposição).

Em outras palavras: Literatura em tradução. 2017. (Oficina).

I Encontro de Análise da Conversa Etnometodológica. 2017. (Encontro).

XIII SEPESQ - Semana de Extensão, Pesquisa e Pós-Graduação da UniRitter.Os discursos de pride e profit na valorização do português entre famílias de migrantes brasileiros em Toronto, ON, Canadá. 2017. (Outra).

XXIX SIC - Salão de Iniciação Científica da UFRGS.Os discursos de pride e profit na valorização do português entre famílias de migrantes brasileiros em Toronto, ON, Canadá. 2017. (Outra).

Oficina de legendagem. 2016. (Oficina).

SIC - XXVIII Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2016. (Outra).

Together 2016: "Developing our Connections" - Elia's freelancer and company event. 2016. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • DIAS, C. F. ; LUCENA, K. C. . Espanglês, tradução e narratologia em Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera. Revista Gragoatá (UFF) , v. 30, p. 1-22, 2025.

  • DIAS, CECÍLIA FISCHER ; LUCENA, KARINA DE CASTILHOS . As vozes do discurso indireto livre em tradução. CADERNO CESPUC DE PESQUISA. SÉRIE ENSAIOS , v. 38, p. 46-62, 2021.

  • DIAS, C. F. . Os leitores implícitos de F(i)ebre Tropical. In: Cynthia Beatrice Costa; Lenita Maria Rimoli Pisetta. (Org.). Tradução e narrativa. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2022, v. , p. 153-176.

  • GARCEZ, P. M. ; DIAS, C. F. ; BESS, G. A. . The Values Attached to Speaking Portuguese among Brazilian Migrant Families in Toronto: Pride and Profit. In: Inês Cardoso; Vander Tavares. (Org.). Teaching and Learning Portuguese in Canada: Multidisciplinary Contributions to SLA Research and Practice. 1ed.Roosevelt: Boavista Press, 2020, v. , p. 35-54.

  • DIAS, C. F. . F(i)ebre tropical em observação. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, CECÍLIA FISCHER . A voz narrativa em Fiebre Tropical e Febre Tropical. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . O uso de itens em diferentes línguas na narrativa, a tradução e os narradores. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • DIAS, C. F. . F(i)ebre Tropical e Polissistemas. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . As vozes do discurso indireto livre e a tradução: observando Disgrace e Desonra. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . Narrador, personagem, tradutor: as vozes do discurso indireto livre. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . Ideologias de linguagem e trajetórias de migração entre famílias de estudantes de origem brasileira em Toronto, Canadá. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. ; GARCEZ, P. M. . Os discursos de pride e profit na valorização do português entre famílias de migrantes brasileiros em Toronto. 2018. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . Os discursos de pride e profit na valorização do português entre famílias de migrantes brasileiros em Toronto, ON, Canadá. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . Os discursos de pride e profit na valorização do português entre famílias de migrantes brasileiros em Toronto, ON, Canadá. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • DIAS, C. F. . Como desenhar animais com lápis de cor. São Paulo: Editora Olhares, 2025. (Tradução/Livro).

  • DIAS, C. F. . Pense como um fotógrafo de rua. São Paulo: Editora Olhares, 2024. (Tradução/Livro).

  • DIAS, C. F. . Pregnancy with Ashtanga Yoga. Porto Alegre: Editora Ashtanga Yoga Porto Alegre, 2019. (Tradução/Livro).

  • DIAS, C. F. ; BATISTA, L. A. S. ; SEMLER, A. R. . Nota sobre o processo de digitalização dos 40 anos de publicação científica do Boletim Gaúcho de Geografia 2013 (Nota).

Outras produções

DIAS, C. F. . Intérprete do bate-papo da TAG Experiências Literárias (PT<>EN): O mapa de sal e estrelas, com Zeyn Joukhadar, Rodrigo Rosp e Carol Chiovatto. 2021.

DIAS, C. F. . Intérprete do bate-papo da TAG Experiências Literárias (PT<>EN): Longo e claro rio. 2021.

Projetos de pesquisa

  • 2023 - Atual

    ESCREVER HISTÓRIA DA LITERATURA, DA TRADUÇÃO, DA ARTE, Descrição: Este projeto de pesquisa propõe reflexões sobre a escrita da História, buscando conexões entre os campos da História, da Literatura, da Tradução e da Arte. O objetivo é entender como cada área reage aos problemas do presente, em que um historicismo mais ou menos linear e acumulativo não parece dar conta da complexidade dos objetos estudados, sejam eles livros literários escritos na língua nacional ou traduzidos, sejam peças de arte. Uma das premissas do projeto é que a História da Literatura, a História da Tradução e a História da Arte precisam percorrer a bibliografia da História, quer dizer, se abastecer do debate sobre escrita da História que há décadas ocupa historiadores de diversas nacionalidades. Mas esse movimento não é reverente, outra das premissas do projeto é que as especificidades dos campos da Literatura, da Tradução e da Arte complexificam as questões consolidadas pelos historiadores e aportam à escrita da História conhecimentos renovados e relevantes.Este projeto de pesquisa pretende reunir pesquisadores em formação (iniciação científica, especialização, mestrado, doutorado, pós-doutorado) e professores-pesquisadores vinculados a universidades do Brasil e do exterior interessados/especialistas nas quatro áreas abarcadas (História, Literatura, Tradução, Artes) de modo a construir um espaço de debate abrangente e rigoroso que estabeleça conexões entre esses campos do saber.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Cecília Fischer Dias - Integrante / Karina de Castilhos Lucena - Coordenador.

  • 2018 - 2023

    Literatura Traduzida e História da Literatura, Descrição: Este projeto quer entender a potência que a literatura traduzida pode ter na formação de sistemas literários nacionais. Além disso, estudar casos em que a literatura traduzida foi determinante na construção do gosto literário. Depois, a ideia é pensar a História da Tradução em paralelo com a História e a História da Literatura.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Cecília Fischer Dias - Integrante / Karina de Castilhos Lucena - Coordenador / Samanta Vitória Siqueira - Integrante / Ian Alexander - Integrante / Adriele Albuquerque de Souza - Integrante / Ana Laura Horbach - Integrante / Nathália da Silveira Martins - Integrante / Thayná Ruas Prado - Integrante / Maria Clara de Oliveira Souza - Integrante / Maíra Blume Sampaio - Integrante / Alice Elnecave Xavier - Integrante.

Prêmios

2019

Láurea Acadêmica, Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Histórico profissional

Experiência profissional

2018 - 2019

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto: Literatura Traduzida e História da Literatura

2016 - 2018

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Iniciação Científica, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto: Práticas transnacionais e escolarização multilíngue de falantes de português em Ontário, Canadá/Mobilidades transnacionais contemporâneas e as práticas de linguagem de estudantes de origem brasileira e suas famílias em Toronto, Canadá

2015 - 2015

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitoria, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplina de Gramática e Estilo

2014 - 2014

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitoria, Carga horária: 20

Outras informações:
Disciplina de Estudos de Língua Portuguesa

2014 - 2014

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Revisora de Textos, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista de revisão de textos da Gráfica da UFRGS

2013 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de extensão, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto Análise da Digitalização do Boletim Gaúcho de Geografia

2012 - 2013

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 20

Outras informações:
Bolsista do programa Jovens Talentos para a Ciência da CAPES. Atuou na digitalização e análise do Boletim Gaúcho de Geografia

2012 - 2012

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de extensão, Carga horária: 20

Outras informações:
Projeto Digitalização do Boletim Gaúcho de Geografia

2019 - 2024

Terralíngua

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora/Revisora

2024 - Atual

RoundTable Studio

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora/Revisora