LETÍCIA DE SOUZA SÁ

Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (UnB), com foco de pesquisa em políticas linguísticas em tradução e interpretação comunitária. Especialista em Tradução Audiovisual pela Estácio de Sá. Atualmente é auxiliar administrativa na Coordenação de Cooperação e Relações Internacionais (CCRI) da Defensoria Pública da União, onde realiza atividades como redação, tradução e revisão de documentos, tramitação de processos, comunicação com organizações internacionais e acompanhamento de reuniões estratégicas. Tem experiência na área de revisão textual, transcrição de áudio, tradução e legendagem.

Informações coletadas do Lattes em 22/04/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em Estudos de Tradução

2020 - 2022

Universidade de Brasília, UnB
Título: ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS POR MEIO DA TRADUÇÃO: rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União, Ano de Obtenção: 2022
Orientador: Sabine Gorovitz
Palavras-chave: Defensoria Pública da União; políticas linguísticas; Política institucional; tradução; Interpretação.Grande área: Lingüística, Letras e Artes

Especialização em Tradução Audiovisual de Inglês

2020 - 2022

Universidade Estácio de Sá
Título: 4 a Quadro Traduções Audiovisuais

Graduação interrompida em 2022 em Letras - Tradução Inglês

2020 - Atual

Universidade de Brasília, UnB
Ano de interrupção: 2022

Graduação em Letras - Tradução Francês

2016 - 2019

Universidade de Brasília, UnB
Título: UMA ANÁLISE DOS VERBOS PERFORMATIVOS DA CONSTITUIÇÃO PORTUGUESA COMO FERRAMENTA DE AUXÍLIO À TRADUÇÃO
Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir

Ensino Médio (2º grau)

2013 - 2015

Colégio Juscelino Kubitschek - Unidade Gama

Formação complementar

2021 - 2021

Tradução Humanitária e Mediação Cultural para Migrantes e Refugiados. (Carga horária: 10h). , Fundação Memorial da América Latina, MEMORIAL, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Tradução: discussões sobre língua e cultura. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Uma Introdução às Migrações Internacionais no Brasil Contemporâneo. (Carga horária: 40h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2020 - 2020

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

2018 - 2018

Preparação e revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Libras

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.

Organização de eventos

SÁ, L. S. . 10 anos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). 2021. (Outro).

Participação em eventos

41ª Semana do Tradutor, realizada no Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista ?Júlio de Mesquita Filho? (UNESP),.A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: Rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União?. 2022. (Outra).

I Seminário Internacional IndisciPLAr -Português como Língua Adicional em uma perspectiva indisciplinar.A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais detradução e interpretação na Defensoria Pública da União. 2022. (Seminário).

"Direitos Linguísticos enquanto Direitos Humanos". 2021. (Seminário).

"Políticas Linguísticas e Cidadania". 2021. (Seminário).

A Definição Ombudsman e a Promoção dos Direitos Humanos. 2021. (Seminário).

A Definição Ombudsman e a Promoção dos Direitos Humanos. 2021. (Outra).

II Congresso sobre Estudos da Interpretação. 2021. (Congresso).

II Congresso sobre Estudos da Interpretação (CONEI) e III Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação e Justiça (CILSC).. 2021. (Congresso).

XIV CICLO DE PALESTRAS DO POSTRAD: TRADUÇÃO EM CONTEXTO. 2021. (Outra).

II Seminário Nacional DPU Mulheres. 2020. (Seminário).

VI JORNADA DE PESQUISA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2020. (Outra).

III Seminário Regional de Pesquisas de Expressão Francesa. 2018. (Seminário).

XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução. 2017. (Simpósio).

Seminário Regional de Pesquisas de Expressão Francesa. 2016. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • GOROVITZ, SABINE ; SÁ, LETÍCIA DE SOUZA . A MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS NO BRASIL: RUMO A POLÍTICAS INSTITUCIONAIS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA , v. 61, p. 679-694, 2022.

  • SZABO, I. ; PINCHEMEL, E. R. ; LARROYED, A. A. ; LEAL, B. ; SÁ, L. S. . A Experiência do Núcleo de Tradução da Defensoria Pública da União: contribuições e possibilidades na defesa dos direitos linguísticos como direitos humanos. In: Elisa Ribeiro Pinchemel; Ilana Szabó. (Org.). Brasil, país de refúgio: a atuaçao da defesa na temática de refúgio. 1ed.: Defensoria Pública da União, 2022, v. , p. 70-.

  • GOROVITZ, SABINE ; SÁ, LETÍCIA DE SOUZA . Defensoria Pública da União: políticas, tradução e direitos linguísticos. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SÁ, L. S. . A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais detradução e interpretação na Defensoria Pública da União. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • SÁ, L. S. . A mediação linguística como garantia de direitos noBrasil: Rumo a políticas institucionais de tradução einterpretação na Defensoria Pública da União?. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • SOUZA SÁ, L. . ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS: A institucionalização dos serviços de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União.. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Outras produções

SÁ, LETÍCIA DE SOUZA . RELATÓRIO DE ATIVIDADES. 2022. (Relatório de pesquisa).

SÁ, L. S. . Manual do QuimeraPhone. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Instrucional).

SÁ, L. S. . Manual de Gerenciamento de Clientes. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Instrucional).

Histórico profissional

Experiência profissional

2021 - Atual

Defensoria Pública da União

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária de pós-graduação, Carga horária: 30

Outras informações:
Assistente de coordenação e responsável pelo gerenciamento do banco de intérpretes.

2021 - Atual

Defensoria Pública da União

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Auxiliar Administrativo, Carga horária: 30

Outras informações:
Atuando na Coordenação de Cooperação e Relações Internacionais (CCRI) da Assessoria Internacional.

2019 - 2020

Defensoria Pública da União

Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária em Tradução, Carga horária: 20

2018 - 2019

Conselho de Justiça Federal

Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário - CJF, Carga horária: 20

2016 - 2018

Quimera Consultoria

Vínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Assessor de Comercial e Marketing

Atividades

  • 03/2018

    Estágios , CONSELHO DA JUSTIÇA FEDERAL.,Estágio realizado, Realizar revisões textuais de documentos expedidos e manuais produzidos pelo Órgão.

2021 - 2021

Universidade de Brasília, UnB

Vínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Estudante, Carga horária: 8

Atividades

  • 09/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Representante discente do POSTRAD.

  • 02/2021 - 09/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.,Cargo ou função, Vice-representande discente do POSTRAD.