Thalita Sdroiewski Uba

Graduada em Comunicação Social - Jornalismo pela UFPR e pós-graduada em Tradução de Inglês pela UGF e em Língua Inglesa e suas Literaturas pela Estácio de Sá. Mestrado em Estudos Literários pela UFPR em curso. Tradutora inglês <> português e revisora autônoma há 11 anos, já tendo realizado trabalhos de tradução e revisão para instituições como ONU e CNI. Tradutora juramentada de inglês, aprovada em concurso público realizado em 2012/13 no estado do Paraná. Tradutora literária freelancer desde 2013, tendo traduzido livros de ficção de diversos gêneros para editoras como Objetiva, Nova Fronteira, Sextante, HarperCollins e Record. Preparadora de originais da editora acadêmica InterSaberes desde 2016. Tradutora voluntária da Anistia Internacional desde 2014.

Informações coletadas do Lattes em 25/08/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Estudos Literários

2018 - Atual

Universidade Federal do Paraná
Título: Encontrando o ponto de equilíbrio: estrangeirização, domesticação, fidelidade e contemporaneização na tradução de The White Company, de Arthur Conan Doyle,Orientador:
Caetano Waldrigues Galindo.

Especialização em Língua Inglesa e suas Literaturas

2015 - 2017

Universidade Estácio de Sá
Título: Critical review of "The Pardoner's Tale", by Geoffrey Chaucer
Orientador: Renata de Souza Gomes

Especialização em Tradução de Inglês

2011 - 2013

Universidade Gama Filho
Título: Glossário de criaturas fantásticas, feitiços e outros termos fictícios do livro "Harry Potter e a pedra filosofal"
Orientador: Beatriz Fernandes Caldas

Graduação em Comunicação Social

2004 - 2007

Universidade Federal do Paraná
Título: Absolutamente Anselmo!
Orientador: Carlos Alberto Martins da Rocha

Formação complementar

2018 - 2018

Formação básica em interpretação de conferência. (Carga horária: 95h). , Versão Brasileira, VB, Brasil.

2016 - 2017

Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Alemão

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução inglês - português.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Interpretação simultânea.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Edição de textos.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Preparação de textos.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Revisão de textos.

Participação em eventos

IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2018. (Congresso).

I Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. 2017. (Encontro).

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Associação Brasileira de Tradutores. 2016. (Congresso).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Associação Brasileira de Tradutores. 2015. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • UBA, T. S. ; OKIDA, A. . Tradução editorial: Teoria e prática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • UBA, T. S. . Tradução editorial: As minúcias da profissão e o mercado de trabalho. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • UBA, T. S. . Tradução literária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • ENOCH, S. ; UBA, T. S. . Como se vingar de um cretino. Rio de Janeiro: Harlequin, 2018 (Tradução).

  • HEATH, L. ; UBA, T. S. . Desejo e escândalo. Rio de Janeiro: Harlequin, 2018 (Tradução).

  • GUHRKE, L. L. ; UBA, T. S. . A verdade sobre amores e duques. Rio de Janeiro: Harlequin, 2018 (Tradução).

  • JAMES, E. ; UBA, T. S. . Quando a bela domou a fera. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2017 (Tradução).

  • CAVALCANTI, A. ; MALTA, M. ; PEREIRA, S. G. ; UBA, T. S. . Modelos na Arte: Ensino, práticas e crítica - 200 anos da Escola de Belas Artes do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Nau, 2017 (Tradução de capítulo).

  • HUNTING, H. ; UBA, T. S. . Marcados para sempre. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2016 (Tradução).

  • WILD, M. ; UBA, T. S. . Potência extrema. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).

  • WILD, M. ; UBA, T. S. . Código malicioso. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).

  • JACKSON, S. ; UBA, T. S. . Paixão libertadora. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2016 (Tradução).

  • MALLERY, S. ; UBA, T. S. . Abrace meu destino. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).

  • RIMMER, K. ; UBA, T. S. . Eu sem você. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2016 (Tradução).

  • EBERLEN, K. ; UBA, T. S. . O primeiro dia do resto da nossa vida. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2016 (Tradução).

  • HOLLIDAY, L. ; UBA, T. S. . Uma noite com Audrey Hepburn. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).

  • HOLLIDAY, L. ; UBA, T. S. . Uma Noite com Marilyn Monroe. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).

  • HOLLIDAY, L. ; UBA, T. S. . Uma noite com Grace Kelly. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).

  • HUNTING, H. ; UBA, T. S. . Doce tatuagem. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2015 (Tradução).

  • HUNTING, H. ; UBA, T. S. . À flor da pele. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2015 (Tradução).

  • MILLER, R. ; UBA, T. S. . Cerejinha. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2015 (Tradução).

  • WILD, M. ; UBA, T. S. . Atração magnética. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015 (Tradução).

  • WILD, M. ; UBA, T. S. . Conexão explosiva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015 (Tradução).

  • WILD, M. ; UBA, T. S. . Intensidade Máxima. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015 (Tradução).

  • JACKSON, S. ; UBA, T. S. . Desejo proibido. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2015 (Tradução).

  • JACKSON, S. ; UBA, T. S. . Eternamente você. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2015 (Tradução).

  • MALLERY, S. ; UBA, T. S. . Roube meu coração. Rio de Janeiro: Casa dos Livros, 2015 (Tradução).

Outras produções

UBA, T. S. . Tradução literária. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Prêmios

2008

2º lugar no 13º Prêmio Sangue Novo - categoria Melhor Documentário, Sindicato dos Jornalistas do Paraná (Sindijor).

2008

Galgo de Ouro de Melhor Documentário no Gramado Cine Vídeo, Instituto Nacional de Cinema.

Histórico profissional

Experiência profissional

2008 - Atual

Profissional Autônomo

Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora inglês <> português e revisora

Outras informações:
Tradutora inglês <> português e revisora autônoma, já tendo realizado trabalhos de tradução e revisão para instituições como ONU e CNI, além de atuar regularmente na edição de textos jornalísticos para revistas, blogs e mídias sociais de empresas como LondonPress e Olik Comunicação.

2012 - Atual

Estado do Paraná

Vínculo: Concursada, Enquadramento Funcional: Tradutora juramentada de inglês

Outras informações:
Registro Jucepar 12/118-T.

2017 - Atual

Celin UFPR

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês

2013 - Atual

Editoras de livros

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora literária inglês > português

Outras informações:
Tradução de livros de ficção de gêneros variados (policial, romance, jovens adultos etc.) para editoras como Objetiva, Sextante, Nova Fronteira e HarperCollins. Alguns dos títulos traduzidos e já publicados: - Série "Desejo proibido", de Sophie Jackson (Editora Sextante - Selo Arqueiro); - Série "Hacker"​, de Meredith Wild (Editora Nova Fronteira - Selo Agir); - Série "À flor da pele"​, de Helena Hunting (Editora Objetiva - Selo Suma de Letras); - Série "Uma noite com...", de Lucy Holliday (Editora HarperCollins Brasil).

2012 - 2017

Lumos Traduções e Soluções Editoriais

Vínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Microempresário

Outras informações:
Diretora, editora e tradutora, responsável pela administração da microempresa, pela coordenação e pela supervisão dos tradutores e revisores freelancers, pela edição dos textos revisados pelos prestadores de serviços, pela revisão e pela edição de textos de revistas, blogs, livros, artigos acadêmicos e afins de clientes diretos, e pela tradução inglês-português de textos variados para os clientes da empresa - pessoas físicas e jurídicas.

2017 - Atual

Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura

Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Tradutora inglês <> português

Outras informações:
Tradutora inglês <> português do projeto "Política brasileira de acesso a informações públicas: garantia democrática do direito a informação, transparência e participação cidadã", da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco).

2016 - Atual

Editora InterSaberes

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Preparadora de originais externa

Outras informações:
Preparadora de originais externa, responsável pela edição dos livros publicados pela editora, de cunho acadêmico, e pelo contato com os autores para melhorias e aprimoramentos no texto.

2012 - 2014

Bookmakers Editora

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Gerente editorial e de projetos

Outras informações:
Gerente editorial e de projetos, responsável pela coordenação de toda a produção de mais de quarenta livros publicados pela editora, coordenando e supervisionando o trabalho de capistas, diagramadores e revisores; pela edição do texto final dos livros; e pelo contato com os autores durante o processo de produção.

2008 - 2012

Editora Estratégica

Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Editora e tradutora inglês <> português

Outras informações:
Editora, revisora e tradutora, responsável pela revisão de português dos textos publicados pela editora em seus sites, pela edição dos textos dos livros publicados pela editora, e pela tradução inglês-português dos artigos publicados pela editora em seus sites.

2008 - 2012

Exien English School

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

2007 - 2008

Fundação Richard Hugh Fisk

Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

Outras informações:
Professora de inglês de alunos de nível básico, intermediário, avançado e conversação.

2005 - 2007

Wizard Idiomas

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

Outras informações:
Professora de inglês de alunos de nível básico, intermediário, avançado e conversação.

2004 - 2004

Inglês Athus

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de inglês

Outras informações:
Professora de inglês de alunos de nível básico, intermediário, avançado e conversação.

2014 - Atual

Anistia Internacional

Vínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Tradutora voluntária inglês <> português