Thalita Sdroiewski Uba
Graduada em Comunicação Social - Jornalismo pela UFPR e pós-graduada em Tradução de Inglês pela UGF e em Língua Inglesa e suas Literaturas pela Estácio de Sá. Mestrado em Estudos Literários pela UFPR em curso.
Tradutora inglês <> português e revisora autônoma há 11 anos, já tendo realizado trabalhos de tradução e revisão para instituições como ONU e CNI.
Tradutora juramentada de inglês, aprovada em concurso público realizado em 2012/13 no estado do Paraná.
Tradutora literária freelancer desde 2013, tendo traduzido livros de ficção de diversos gêneros para editoras como Objetiva, Nova Fronteira, Sextante, HarperCollins e Record.
Preparadora de originais da editora acadêmica InterSaberes desde 2016.
Tradutora voluntária da Anistia Internacional desde 2014.
Informações coletadas do Lattes em 25/08/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em andamento em Estudos Literários
2018 - Atual
Universidade Federal do Paraná
Título: Encontrando o ponto de equilíbrio: estrangeirização, domesticação, fidelidade e contemporaneização na tradução de The White Company, de Arthur Conan Doyle,Orientador:
Caetano Waldrigues Galindo.
Especialização em Língua Inglesa e suas Literaturas
2015 - 2017
Universidade Estácio de Sá
Título: Critical review of "The Pardoner's Tale", by Geoffrey Chaucer
Orientador: Renata de Souza Gomes
Especialização em Tradução de Inglês
2011 - 2013
Universidade Gama Filho
Título: Glossário de criaturas fantásticas, feitiços e outros termos fictícios do livro "Harry Potter e a pedra filosofal"
Orientador: Beatriz Fernandes Caldas
Graduação em Comunicação Social
2004 - 2007
Universidade Federal do Paraná
Título: Absolutamente Anselmo!
Orientador: Carlos Alberto Martins da Rocha
Formação complementar
2018 - 2018
Formação básica em interpretação de conferência. (Carga horária: 95h). , Versão Brasileira, VB, Brasil.
2016 - 2017
Gramática para preparadores e revisores de texto. (Carga horária: 30h). , Universidade do Livro, UNIL, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução inglês - português.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Interpretação simultânea.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Edição de textos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Preparação de textos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Revisão de textos.
Participação em eventos
IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. 2018. (Congresso).
I Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. 2017. (Encontro).
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Associação Brasileira de Tradutores. 2016. (Congresso).
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Associação Brasileira de Tradutores. 2015. (Congresso).
Produções bibliográficas
-
UBA, T. S. ; OKIDA, A. . Tradução editorial: Teoria e prática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
UBA, T. S. . Tradução editorial: As minúcias da profissão e o mercado de trabalho. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
UBA, T. S. . Tradução literária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
ENOCH, S. ; UBA, T. S. . Como se vingar de um cretino. Rio de Janeiro: Harlequin, 2018 (Tradução).
-
HEATH, L. ; UBA, T. S. . Desejo e escândalo. Rio de Janeiro: Harlequin, 2018 (Tradução).
-
GUHRKE, L. L. ; UBA, T. S. . A verdade sobre amores e duques. Rio de Janeiro: Harlequin, 2018 (Tradução).
-
JAMES, E. ; UBA, T. S. . Quando a bela domou a fera. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2017 (Tradução).
-
CAVALCANTI, A. ; MALTA, M. ; PEREIRA, S. G. ; UBA, T. S. . Modelos na Arte: Ensino, práticas e crítica - 200 anos da Escola de Belas Artes do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: Nau, 2017 (Tradução de capítulo).
-
HUNTING, H. ; UBA, T. S. . Marcados para sempre. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2016 (Tradução).
-
WILD, M. ; UBA, T. S. . Potência extrema. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).
-
WILD, M. ; UBA, T. S. . Código malicioso. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).
-
JACKSON, S. ; UBA, T. S. . Paixão libertadora. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2016 (Tradução).
-
MALLERY, S. ; UBA, T. S. . Abrace meu destino. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).
-
RIMMER, K. ; UBA, T. S. . Eu sem você. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2016 (Tradução).
-
EBERLEN, K. ; UBA, T. S. . O primeiro dia do resto da nossa vida. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2016 (Tradução).
-
HOLLIDAY, L. ; UBA, T. S. . Uma noite com Audrey Hepburn. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).
-
HOLLIDAY, L. ; UBA, T. S. . Uma Noite com Marilyn Monroe. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).
-
HOLLIDAY, L. ; UBA, T. S. . Uma noite com Grace Kelly. Rio de Janeiro: HarperCollins Brasil, 2016 (Tradução).
-
HUNTING, H. ; UBA, T. S. . Doce tatuagem. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2015 (Tradução).
-
HUNTING, H. ; UBA, T. S. . À flor da pele. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2015 (Tradução).
-
MILLER, R. ; UBA, T. S. . Cerejinha. Rio de Janeiro: Suma de Letras, 2015 (Tradução).
-
WILD, M. ; UBA, T. S. . Atração magnética. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015 (Tradução).
-
WILD, M. ; UBA, T. S. . Conexão explosiva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015 (Tradução).
-
WILD, M. ; UBA, T. S. . Intensidade Máxima. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2015 (Tradução).
-
JACKSON, S. ; UBA, T. S. . Desejo proibido. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2015 (Tradução).
-
JACKSON, S. ; UBA, T. S. . Eternamente você. Rio de Janeiro: Arqueiro, 2015 (Tradução).
-
MALLERY, S. ; UBA, T. S. . Roube meu coração. Rio de Janeiro: Casa dos Livros, 2015 (Tradução).
Outras produções
UBA, T. S. . Tradução literária. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Prêmios
2008
2º lugar no 13º Prêmio Sangue Novo - categoria Melhor Documentário, Sindicato dos Jornalistas do Paraná (Sindijor).
2008
Galgo de Ouro de Melhor Documentário no Gramado Cine Vídeo, Instituto Nacional de Cinema.
Histórico profissional
Experiência profissional
2008 - Atual
Profissional AutônomoVínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora inglês <> português e revisora
Outras informações:
Tradutora inglês <> português e revisora autônoma, já tendo realizado trabalhos de tradução e revisão para instituições como ONU e CNI, além de atuar regularmente na edição de textos jornalísticos para revistas, blogs e mídias sociais de empresas como LondonPress e Olik Comunicação.
2012 - Atual
Estado do ParanáVínculo: Concursada, Enquadramento Funcional: Tradutora juramentada de inglês
Outras informações:
Registro Jucepar 12/118-T.
2017 - Atual
Celin UFPRVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês
2013 - Atual
Editoras de livrosVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora literária inglês > português
Outras informações:
Tradução de livros de ficção de gêneros variados (policial, romance, jovens adultos etc.) para editoras como Objetiva, Sextante, Nova Fronteira e HarperCollins. Alguns dos títulos traduzidos e já publicados: - Série "Desejo proibido", de Sophie Jackson (Editora Sextante - Selo Arqueiro); - Série "Hacker", de Meredith Wild (Editora Nova Fronteira - Selo Agir); - Série "À flor da pele", de Helena Hunting (Editora Objetiva - Selo Suma de Letras); - Série "Uma noite com...", de Lucy Holliday (Editora HarperCollins Brasil).
2012 - 2017
Lumos Traduções e Soluções EditoriaisVínculo: Outro (especifique), Enquadramento Funcional: Microempresário
Outras informações:
Diretora, editora e tradutora, responsável pela administração da microempresa, pela coordenação e pela supervisão dos tradutores e revisores freelancers, pela edição dos textos revisados pelos prestadores de serviços, pela revisão e pela edição de textos de revistas, blogs, livros, artigos acadêmicos e afins de clientes diretos, e pela tradução inglês-português de textos variados para os clientes da empresa - pessoas físicas e jurídicas.
2017 - Atual
Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e CulturaVínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Tradutora inglês <> português
Outras informações:
Tradutora inglês <> português do projeto "Política brasileira de acesso a informações públicas: garantia democrática do direito a informação, transparência e participação cidadã", da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco).
2016 - Atual
Editora InterSaberesVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Preparadora de originais externa
Outras informações:
Preparadora de originais externa, responsável pela edição dos livros publicados pela editora, de cunho acadêmico, e pelo contato com os autores para melhorias e aprimoramentos no texto.
2012 - 2014
Bookmakers EditoraVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Gerente editorial e de projetos
Outras informações:
Gerente editorial e de projetos, responsável pela coordenação de toda a produção de mais de quarenta livros publicados pela editora, coordenando e supervisionando o trabalho de capistas, diagramadores e revisores; pela edição do texto final dos livros; e pelo contato com os autores durante o processo de produção.
2008 - 2012
Editora EstratégicaVínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Editora e tradutora inglês <> português
Outras informações:
Editora, revisora e tradutora, responsável pela revisão de português dos textos publicados pela editora em seus sites, pela edição dos textos dos livros publicados pela editora, e pela tradução inglês-português dos artigos publicados pela editora em seus sites.
2008 - 2012
Exien English SchoolVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de inglês
2007 - 2008
Fundação Richard Hugh FiskVínculo: CLT, Enquadramento Funcional: Professora de inglês
Outras informações:
Professora de inglês de alunos de nível básico, intermediário, avançado e conversação.
2005 - 2007
Wizard IdiomasVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de inglês
Outras informações:
Professora de inglês de alunos de nível básico, intermediário, avançado e conversação.
2004 - 2004
Inglês AthusVínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de inglês
Outras informações:
Professora de inglês de alunos de nível básico, intermediário, avançado e conversação.
2014 - Atual
Anistia InternacionalVínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Tradutora voluntária inglês <> português
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Thalita Sdroiewski Uba e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?