Teiko Yamagaki

Possui graduação em Letras Bacharelado em Tradução: Inglês e Português pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (2013), Letras Licenciatura em Inglês e Português pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (2012) e graduação na Faculty of Foreign Studies, Latin American Studies pela Osaka University of Foreign Studies, Japão (2002). Tem experiência na área de Letras.

Informações coletadas do Lattes em 10/11/2022

Acadêmico

Formação acadêmica

Graduação em Letras Bacharelado em Tradução: Inglês e Português

2012 - 2013

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: "Tradução e cultura: Goethe, Schleiermacher, Berman, Brisset - um estudo comparativo"
Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio

Graduação em Letras Licenciatura em Inglês e Português

2008 - 2012

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: "A Comunicação verbal e não verbal entre grupos socioculturais distintos: Reflexões acerca de relatos"
Orientador: Ana Elisa Machado Cysne

Graduação em Faculty of Foreign Studies, Latin American Studies

1997 - 2002

Osaka University Of Foreign Studies

Formação complementar

2013 - 2013

Extensão universitária em Tradução de Textos da Atualidade: Português-Inglês. (Carga horária: 30h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.

2010 - 2010

Oficina de Tradução de Poemas. (Carga horária: 12h). , Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos e Tradução Literária, -, Brasil.

2010 - 2010

"Literatura antiga traduzida", A tragédia grega. (Carga horária: 10h). , Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos e Tradução Literária, CA, Brasil.

2004 - 2005

Extensão universitária em Português para Estrangeiros. (Carga horária: 160h). , CCInt, FEA/USP, -, Brasil.

2003 - 2004

Extensão universitária em Português para Estrangeiros. (Carga horária: 120h). , Centro de Línguas, FFLCH/USP, -, Brasil.

2000 - 2000

Curso Intensivo de Língua Espanhola. (Carga horária: 50h). , El Bosque del Caribe Centro Internacional de Idiomas, México, -, México.

1999 - 1999

Curso Intensivo de Língua Inglesa. (Carga horária: 230h). , EF International School of English, EUA, -, Estados Unidos.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Japonês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Ciência Política / Subárea: Relações Internacionais, Bilaterais e Multilaterais.

Participação em eventos

PROFT 2015 - V Simpósio Profissão Tradutor. 2015. (Simpósio).

10ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP. 2013. (Congresso).

Ciclo de Palestras 2013: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Agências de tradução: vantagens e desvantagens para o tradutor profissional. 2013. (Seminário).

Ciclo de Palestras 2013: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Loved and detested: A Brief History of Interpreters in the Ottoman Empire. 2013. (Seminário).

Ciclo de Palestras 2013: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Aspectos comerciais do trabalho do intérprete. 2013. (Seminário).

14º Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa e 5º Congresso Internacional de Lusofonia do IP-PUC/SP com o minicurso Geolinguística e Ensino de Língua Portuguesa. 2012. (Congresso).

9ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP. 2012. (Congresso).

Ciclo de Palestras 2012: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. O que queremos como interpretes?. 2012. (Seminário).

Ciclo de Palestras 2011: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Interpreting for the European Institutions: multilingualism in action. 2011. (Seminário).

13º Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa e 4º Congresso Internacional de Lusofonia do IP-PUC/SP com o minicurso Léxico, texto e discurso na mídia na literatura. 2010. (Congresso).

O direito autoral do tradutor literário. Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos e Tradução Literária. 2010. (Seminário).

Travessias Poéticas Brasil & Portugal III Simpósio Internacional de Literatura e Crítica Literária: Poesia Contemporânea, PUC-SP. 2010. (Simpósio).

51 Anos da Revolução: Avanços de Cuba nas Políticas Sociais Latino Americanas, PUC-SP. 2010. (Simpósio).

VIII Jornada de Literatura - "Os Sertões de Euclides da Cunha", PUC-SP. 2009. (Congresso).

II Semana da Francofonia na PUC-SP. 2009. (Simpósio).

5ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP. 2008. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • YAMAGAKI, T. . Manual de Desenvolvimento e Operações do Sistema de Transição para a Autonomia TIP, 2012. (Tradução/Artigo).

Projetos de pesquisa

  • 2012 - 2013

    "Tradução e cultura: Goethe, Schleiermacher, Berman, Brisset - um estudo comparativo", Descrição: O estudo pretende identificar e refletir criticamente sobre as influências culturais no processo da tradução e sobre o impacto da tradução nas culturas envolvidas, com base nas perspectivas teóricas de Goethe, Schleiermacher, Berman e Brisset, sobre as relações entre tradução e cultura. Acredita-se, com este trabalho, poder contribuir para uma maior conscientização a respeito das relações intrínsecas e inescapáveis entre tradução e cultura. Para tanto, apresentaremos as teorias propostas pelos quatro teóricos e identificaremos a importância de aspectos culturais no processo tradutório. Finalmente, faremos um estudo comparativo das perspectivas dos quatro teóricos, buscando possíveis pontos de convergência entre suas percepções sobre tradução e cultura. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Teiko Yamagaki - Coordenador.

  • 2011 - 2011

    "A Comunicação verbal e não verbal entre grupos socioculturais distintos: Reflexões acerca de relatos", Descrição: O estudo pretende identificar alguns fenômenos socioculturais que interferem na comunicação entre indivíduos que possuem bagagens culturais distintas. Acredita-se poder contribuir para o entendimento desses fenômenos e facilitar a comunicação em determinados segmentos da sociedade. Apresentamos definições de vários autores sobre cultura, sociedade, e língua para buscar as potenciais causas da interferência na comunicação. A comunicação será abordada em seu aspecto verbal oral e não verbal entre indivíduos de grupos socioculturais distintos em ambientes pluriculturais e monolíngues. Finalmente, levantamos elementos da sociolinguística e apresentamos casos reais de prejuízo à comunicação efetiva por conta dessas diferenças e da falta de competência cultural. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Teiko Yamagaki - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2012 - Atual

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Membro do grupo de pesquisa, Enquadramento Funcional: Membro do grupo de pesquisa

Outras informações:
Membro do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação (ESTI), da PUC-SP, certificado pelo CNPq, coordenado pela Profª. Dra. Leila Cristina de Mello Darin e pela Profª. Draª. Glória Regina Loreto Sampaio.

2012 - 2012

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio

Outras informações:
Estágio curricular obrigatório, tradução de artigo "Manual de Desenvolvimento e Operações do Sistema de Transição para a Autonomia TIP" com 90 laudas para Associação Educacional para Múltipla Deficiência - AHIMSA, uma entidade civil, de caráter filantrópico e sem fins lucrativos, constituída em 4 de março de 1991, por profissionais especializados na educação de surdocegos e de portadores de múltipla deficiência sensorial, sob supervisão da professora Dra. Leila Cristina de Melo Darin.

2011 - 2011

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio

Outras informações:
Estágio de observação das aulas de Língua Portuguesa para estrangeiros nos diferentes níveis e acompanhamento às atividades culturais dos estudantes do curso de Português Brasileiro: Língua e Cultura, promovido pela COGEAE, ARII e Departamento de Português ? FAFICLA da PUC-SP, sob supervisão da professora Dra. Aparecida Regina Sellan.

2011 - 2011

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio

Outras informações:
Estágio de observação do curso de Inglês Instrumental: Leitura para Fins Acadêmicos, ministrado pela COGEAE, PUC-SP, e Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, sob supervisão da professora Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos e do professor Dr. Claudio Picollo.

2011 - 2011

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio

Outras informações:
Estágio de observação das aulas presenciais e on-line da plataforma Moodle, Língua Inglesa: Oficina de Textos Acadêmicos, uma disciplina obrigatória do curso de Letras: Licenciatura em Língua Inglesa e Língua Portuguesa, ministrada por docentes do Departamento de Inglês da PUC-SP, sob supervisão da professora Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos e do professor Dr. Claudio Picollo.

Atividades

  • 12/2012

    Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Linhas de pesquisa

2011 - 2011

Colégio Dante Alighieri

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio

Outras informações:
Estágio de observação de Língua Inglesa no Ensino Fundamental II e no Ensino Médio.

2010 - 2011

Colégio Dante Alighieri

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio

Outras informações:
Estágio de observação de Língua Portuguesa no Ensino Fundamental II e no Ensino Médio.

2007 - Atual

ITOCHU Brasil S.A.

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Empresa privada, Carga horária: 40

Outras informações:
Experiência profissional como assessora executiva na empresa multinacional no ramo de atividade comercio exterior.