Teiko Yamagaki
Possui graduação em Letras Bacharelado em Tradução: Inglês e Português pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (2013), Letras Licenciatura em Inglês e Português pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP (2012) e graduação na Faculty of Foreign Studies, Latin American Studies pela Osaka University of Foreign Studies, Japão (2002). Tem experiência na área de Letras.
Informações coletadas do Lattes em 10/11/2022
Acadêmico
Formação acadêmica
Graduação em Letras Bacharelado em Tradução: Inglês e Português
2012 - 2013
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: "Tradução e cultura: Goethe, Schleiermacher, Berman, Brisset - um estudo comparativo"
Orientador: Glória Regina Loreto Sampaio
Graduação em Letras Licenciatura em Inglês e Português
2008 - 2012
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Título: "A Comunicação verbal e não verbal entre grupos socioculturais distintos: Reflexões acerca de relatos"
Orientador: Ana Elisa Machado Cysne
Graduação em Faculty of Foreign Studies, Latin American Studies
1997 - 2002
Formação complementar
2013 - 2013
Extensão universitária em Tradução de Textos da Atualidade: Português-Inglês. (Carga horária: 30h). , Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2010 - 2010
Oficina de Tradução de Poemas. (Carga horária: 12h). , Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos e Tradução Literária, -, Brasil.
2010 - 2010
"Literatura antiga traduzida", A tragédia grega. (Carga horária: 10h). , Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos e Tradução Literária, CA, Brasil.
2004 - 2005
Extensão universitária em Português para Estrangeiros. (Carga horária: 160h). , CCInt, FEA/USP, -, Brasil.
2003 - 2004
Extensão universitária em Português para Estrangeiros. (Carga horária: 120h). , Centro de Línguas, FFLCH/USP, -, Brasil.
2000 - 2000
Curso Intensivo de Língua Espanhola. (Carga horária: 50h). , El Bosque del Caribe Centro Internacional de Idiomas, México, -, México.
1999 - 1999
Curso Intensivo de Língua Inglesa. (Carga horária: 230h). , EF International School of English, EUA, -, Estados Unidos.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Japonês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Ciência Política / Subárea: Relações Internacionais, Bilaterais e Multilaterais.
Participação em eventos
PROFT 2015 - V Simpósio Profissão Tradutor. 2015. (Simpósio).
10ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP. 2013. (Congresso).
Ciclo de Palestras 2013: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Agências de tradução: vantagens e desvantagens para o tradutor profissional. 2013. (Seminário).
Ciclo de Palestras 2013: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Loved and detested: A Brief History of Interpreters in the Ottoman Empire. 2013. (Seminário).
Ciclo de Palestras 2013: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Aspectos comerciais do trabalho do intérprete. 2013. (Seminário).
14º Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa e 5º Congresso Internacional de Lusofonia do IP-PUC/SP com o minicurso Geolinguística e Ensino de Língua Portuguesa. 2012. (Congresso).
9ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP. 2012. (Congresso).
Ciclo de Palestras 2012: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. O que queremos como interpretes?. 2012. (Seminário).
Ciclo de Palestras 2011: aspectos teórico-práticos da tradução, da interpretação e suas interfaces da PUC-SP. Interpreting for the European Institutions: multilingualism in action. 2011. (Seminário).
13º Congresso Brasileiro de Língua Portuguesa e 4º Congresso Internacional de Lusofonia do IP-PUC/SP com o minicurso Léxico, texto e discurso na mídia na literatura. 2010. (Congresso).
O direito autoral do tradutor literário. Casa Guilherme de Almeida, Centro de Estudos e Tradução Literária. 2010. (Seminário).
Travessias Poéticas Brasil & Portugal III Simpósio Internacional de Literatura e Crítica Literária: Poesia Contemporânea, PUC-SP. 2010. (Simpósio).
51 Anos da Revolução: Avanços de Cuba nas Políticas Sociais Latino Americanas, PUC-SP. 2010. (Simpósio).
VIII Jornada de Literatura - "Os Sertões de Euclides da Cunha", PUC-SP. 2009. (Congresso).
II Semana da Francofonia na PUC-SP. 2009. (Simpósio).
5ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP. 2008. (Congresso).
Produções bibliográficas
-
YAMAGAKI, T. . Manual de Desenvolvimento e Operações do Sistema de Transição para a Autonomia TIP, 2012. (Tradução/Artigo).
Projetos de pesquisa
-
2012 - 2013
"Tradução e cultura: Goethe, Schleiermacher, Berman, Brisset - um estudo comparativo", Descrição: O estudo pretende identificar e refletir criticamente sobre as influências culturais no processo da tradução e sobre o impacto da tradução nas culturas envolvidas, com base nas perspectivas teóricas de Goethe, Schleiermacher, Berman e Brisset, sobre as relações entre tradução e cultura. Acredita-se, com este trabalho, poder contribuir para uma maior conscientização a respeito das relações intrínsecas e inescapáveis entre tradução e cultura. Para tanto, apresentaremos as teorias propostas pelos quatro teóricos e identificaremos a importância de aspectos culturais no processo tradutório. Finalmente, faremos um estudo comparativo das perspectivas dos quatro teóricos, buscando possíveis pontos de convergência entre suas percepções sobre tradução e cultura. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Teiko Yamagaki - Coordenador.
-
2011 - 2011
"A Comunicação verbal e não verbal entre grupos socioculturais distintos: Reflexões acerca de relatos", Descrição: O estudo pretende identificar alguns fenômenos socioculturais que interferem na comunicação entre indivíduos que possuem bagagens culturais distintas. Acredita-se poder contribuir para o entendimento desses fenômenos e facilitar a comunicação em determinados segmentos da sociedade. Apresentamos definições de vários autores sobre cultura, sociedade, e língua para buscar as potenciais causas da interferência na comunicação. A comunicação será abordada em seu aspecto verbal oral e não verbal entre indivíduos de grupos socioculturais distintos em ambientes pluriculturais e monolíngues. Finalmente, levantamos elementos da sociolinguística e apresentamos casos reais de prejuízo à comunicação efetiva por conta dessas diferenças e da falta de competência cultural. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Teiko Yamagaki - Coordenador.
Histórico profissional
Experiência profissional
2012 - Atual
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Membro do grupo de pesquisa, Enquadramento Funcional: Membro do grupo de pesquisa
Outras informações:
Membro do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação (ESTI), da PUC-SP, certificado pelo CNPq, coordenado pela Profª. Dra. Leila Cristina de Mello Darin e pela Profª. Draª. Glória Regina Loreto Sampaio.
2012 - 2012
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio
Outras informações:
Estágio curricular obrigatório, tradução de artigo "Manual de Desenvolvimento e Operações do Sistema de Transição para a Autonomia TIP" com 90 laudas para Associação Educacional para Múltipla Deficiência - AHIMSA, uma entidade civil, de caráter filantrópico e sem fins lucrativos, constituída em 4 de março de 1991, por profissionais especializados na educação de surdocegos e de portadores de múltipla deficiência sensorial, sob supervisão da professora Dra. Leila Cristina de Melo Darin.
2011 - 2011
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio
Outras informações:
Estágio de observação das aulas de Língua Portuguesa para estrangeiros nos diferentes níveis e acompanhamento às atividades culturais dos estudantes do curso de Português Brasileiro: Língua e Cultura, promovido pela COGEAE, ARII e Departamento de Português ? FAFICLA da PUC-SP, sob supervisão da professora Dra. Aparecida Regina Sellan.
2011 - 2011
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio
Outras informações:
Estágio de observação do curso de Inglês Instrumental: Leitura para Fins Acadêmicos, ministrado pela COGEAE, PUC-SP, e Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, sob supervisão da professora Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos e do professor Dr. Claudio Picollo.
2011 - 2011
Pontifícia Universidade Católica de São PauloVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio
Outras informações:
Estágio de observação das aulas presenciais e on-line da plataforma Moodle, Língua Inglesa: Oficina de Textos Acadêmicos, uma disciplina obrigatória do curso de Letras: Licenciatura em Língua Inglesa e Língua Portuguesa, ministrada por docentes do Departamento de Inglês da PUC-SP, sob supervisão da professora Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos e do professor Dr. Claudio Picollo.
Atividades
-
12/2012
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Departamento de Inglês.,Linhas de pesquisa
2011 - 2011
Colégio Dante AlighieriVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio
Outras informações:
Estágio de observação de Língua Inglesa no Ensino Fundamental II e no Ensino Médio.
2010 - 2011
Colégio Dante AlighieriVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estágio
Outras informações:
Estágio de observação de Língua Portuguesa no Ensino Fundamental II e no Ensino Médio.
2007 - Atual
ITOCHU Brasil S.A.Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Empresa privada, Carga horária: 40
Outras informações:
Experiência profissional como assessora executiva na empresa multinacional no ramo de atividade comercio exterior.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Teiko Yamagaki e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?