Raquel Rocha Farias
Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), área de Estudos da Linguagem, com tese sobre Didática da tradução e variação linguística na dublagem. Através de prêmio concedido pelo Centro de Estudos Europeus e Alemães (CDEA), realizou estágio doutoral (sanduíche) no Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) da Universität Leipzig, Alemanha. Mestra em Letras (UFRGS) e Licenciada em Letras Inglês, Português e respectivas Literaturas pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS). Pesquisadora sobre Tradução Audiovisual (tradução para dublagem), Sociolinguística e Ensino de inglês como língua adicional.
Informações coletadas do Lattes em 13/09/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras
2016 - 2022
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem.
Orientador: em Universität Leipzig ( Tinka Reichmann)
com Patrícia Chittoni Ramos Reuillard. Coorientador: Cléo Vilson Altenhofen. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução para dublagem. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Didática na tradução.
Mestrado em Letras
2012 - 2014
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Título: Tradução para dublagem e variação linguística: um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
, Ano de Obtenção: 2014.Patrícia Chittoni Ramos Reuillard.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos em Tradução. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução para dublagem.
Graduação em Letras
2008 - 2011
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: Aspectos sócio-históricos da cultura norte-americana através do seriado Friends
Orientador: Heloísa Orsi Koch Delgado
Formação complementar
2021 - 2021
Nível C1.1 de língua alemã concluído. , Goethe-Institut, GI, Brasil.
2018 - 2018
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie. (Carga horária: 100h). , Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
2017 - 2018
Extensão universitária em Curso de Espanhol, níveis A1 e A2 concluídos. (Carga horária: 400h). , Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTER, Brasil.
2016 - 2018
Curso de Alemão níveis A1.1 ao B1.1 concluídos. , Goethe Institut, GI, Brasil.
2013 - 2014
Curso de Formação de Atores. (Carga horária: 360h). , Escola de Teatro do Grupo Neelic, NEELIC, Brasil.
2013 - 2013
Audiodescrição: descobrindo o mundo pelas palavras. (Carga horária: 4h). , Tagarellas Audiodescrição, TAGARELLAS, Brasil.
2013 - 2013
A Tradução para Dublagem: suas técnicas e processo. (Carga horária: 20h). , AULAVOX Negócios e Educação, AULAVOX, Brasil.
2011 - 2011
Curso de Inglês - Nível Avançado. (Carga horária: 30h). , Avalon - School of English. Londres, UK, AVALON, Inglaterra.
2010 - 2010
Curso de Espanhol - Nível Básico. (Carga horária: 5h). , Mundo Español. Buenos Aires, Argentina, MUNDO ESPAÑOL, Argentina.
2006 - 2007
Curso de Inglês - Níveis Intermediário e Avançado. (Carga horária: 324h). , SENAC, SENAC-RS, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino de Inglês como Língua Adicional.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolinguística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução para dublagem.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Didática da tradução.
Participação em eventos
13 Congresso Internacional da Associação Alemã de Lusitanistas. 2019. (Congresso).
5th International Conference on Audiovisual Translation. 2019. (Congresso).
Colóquio Capítulos de Metodologia em Pesquisas de Contatos Linguísticos.Variação Linguística em cena: análise da tradução de identidades. 2017. (Outra).
Simpósio Alma Linguae: Diversidade e Contatos Linguísticos Worldwide.Quando a língua tem mais de um teto: substituição da língua-teto e percepção da norma padrão no contexto da imigração alemã na América Latina. 2017. (Simpósio).
Entrad ABRAPT - VI Encontro Internacional de Tradutores. A competência tradutória na tradução para dublagem em um contexto de ensino. 2016. (Congresso).
A formação de tradutores baseada em competências: desenho curricular e avaliação. 2015. (Seminário).
Seminário sobre Desenho Curricular II. 2015. (Seminário).
I Circuito de Palestras - FALE PUC-RS.A Tradução para Dublagem no Brasil. 2013. (Outra).
III Salão da Pós-Graduação UFRGS.Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo de caso no filme. 2013. (Outra).
I Jornada de Estudos de Adaptação.A Tradução para Dublagem: o desafio de adaptar. 2013. (Outra).
Modes de conceptualisation scientifiques, histoire des sciences et traduction. 2013. (Outra).
Oficina "Audiodescrição: descobrindo o mundo pelas palavras". 2013. (Oficina).
Oficina "Introdução à Crítica Cinematográfica". 2013. (Oficina).
Palestra sobre Tradução para Dublagem. Educação continuada NET - UFRGS.Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo da prática e seu reflexo no filme. 2013. (Outra).
Semana Acadêmica do Curso de Letras da UFRGS. 2013. (Outra).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo da prática e seu reflexo no filme. 2013. (Congresso).
I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2012. (Simpósio).
O Sistema Educacional na Dinamarca. 2012. (Outra).
I Encontro de Ubiquidade Tecnológica. 2011. (Encontro).
I Encontro Internacional de Sintaxe e Semântica (e suas interfaces). 2011. (Encontro).
III SIPASE - Seminário Internacional Pessoa Adulta, Saúde e Educação. 2011. (Seminário).
V EnELLE - Encontro de Ensino de Línguas e Literaturas Estrangeiras. 2011. (Encontro).
IV EnELLE - Encontro de Ensino de Línguas e Literaturas Estrangeiras.Apresentação da peça. 2010. (Encontro).
III EnELLE - Encontro de Ensino de Línguas e Literaturas Estrangeiras. 2009. (Encontro).
II EnELLE - Encontro de Ensino de Línguas e Literaturas Estrangeiras. 2008. (Encontro).
Participação em bancas
MORANDI, J. C.;FARIAS, R. R.. Analysis of Automated Translation of abstracts in the field of Applied Linguistics: Google Translate in focus. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
FARIAS, R. R.; MORANDI, J. C.. Dubbing sounds in audiovisual translation: an analysis of songs in Walt Disney Pictures. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
FARIAS, R. R.. Validadora de questões para concurso público - Instituto Federal Catarinense. 2023. Fundação Universidade Empresa de Tecnologia e Ciência.
FARIAS, R. R.. Avaliadora no XIII Salão UFRGS Jovem. 2018. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
FARIAS, R. R.. Avaliadora no XII Salão UFRGS Jovem. 2017. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
FARIAS, R. R.. Avaliadora no 1° Spelling Bee Senac RS. 2016. Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS.
Produções bibliográficas
-
FARIAS, R. R. ; RAMOS REUILLARD, P. C. . A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio. TRANSLATIO , v. 19, p. 198-213, 2020.
-
FARIAS, R. R. . Tradução para dublagem no Brasil: um estudo de caso no filme ?Bastardos Inglórios?. In: III Salão da Pós-Graduação UFRGS, 2013, Porto Alegre. III Salão da Pós-Graduação UFRGS. Porto Alegre: UFRGS, 2013. v. 3.
-
FARIAS, R. R. . A Competência Tradutória na Tradução para Dublagem em um Contexto de Ensino. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. A Competência Tradutória na Tradução para Dublagem em um Contexto de Ensino, 2016. v. 1.
-
FARIAS, R. R. . Tradução para dublagem no Brasil e seu reflexo no filme Django Livre. In: I Colóquio de Tradução e Autoria, 2013, Campina Grande. ANAIS I COLÓQUIO DE TRADUÇÃO E AUTORIA. Campina Grande: Suplemento, 2013. p. http://150.165..
-
FARIAS, R. R. . Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo da prática e seu reflexo no filme 'Bastardos Inglórios'. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 11.
-
FARIAS, R. R. . A Competência Tradutória na Tradução para Dublagem em um Contexto de Ensino. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FARIAS, R. R. . A Tradução para Dublagem e a Formação do Profissional - Congresso ABRAPT. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
FARIAS, R. R. . Palestra sobre Tradução para Dublagem. Educação continuada NET - UFRGS. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
FARIAS, R. R. . Tradução para Dublagem no Brasil: um estudo de caso no filme 'Bastardos Inglórios'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FARIAS, R. R. . A Tradução para Dublagem: o desafio de adaptar. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
FARIAS, R. R. . Palestra sobre A Tradução para Dublagem no Brasil - Faculdade de Letras PUC-RS.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).
Outras produções
FARIAS, R. R. . Peça 'Pequenos Burgueses'.. 2014. Teatral.
FARIAS, R. R. . Peça 'A Gaivota', de Anton Tchekhov. 2013. Teatral.
FARIAS, R. R. . Mostra de Exercício Cênico 'O Berço do Herói'. 2013. Teatral.
FARIAS, R. R. . Apresentação da peça "Cenas de Shakespeare". 2010. Teatral.
SILVA, C. F. ; PIRES, M, R ; FARIAS, R. R. . X Semana de Letras. 2010. Teatral.
Projetos de pesquisa
-
2008 - 2008
FALEPSICO, Descrição: Parceria entre a Faculdade de Letras da PUCRS e a Faculdade de Psicologia da PUCRS. Projeto com idosos na área da Literatura.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Raquel Rocha Farias - Integrante / Maria Tereza Amodeo - Coordenador.
Prêmios
2019
Intercâmbio acadêmico de média duração na Universität Leipzig (Alemanha)., Edital 04/2019 CDEA / DAAD..
2018
Intercâmbio acadêmico de curta duração na Universität Leipzig (Alemanha) e na Universitat Autònoma de Barcelona (Espanha), Edital 06/2018 CDEA / DAAD..
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. , Av. Bento Gonçalves, 9500., 91540-500 - Porto Alegre, RS - Brasil
Experiência profissional
2025 - Atual
Pan American SchoolVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Grade 9 Language and Literature Teacher, Carga horária: 40
2024 - Atual
Pan American SchoolVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Grade 6 Language and Literature Teacher
2024 - 2025
Pan American SchoolVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: English as an Additional Language Teacher
2021 - 2023
Master English Escola de Idiomas LTDA, Master EnglishVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de língua inglesa
2015 - 2019
Centro Universitário Ritter dos Reis, UniRITTERVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20
Outras informações:
Docente de língua inglesa no Centro de Línguas do Centro Universitário Ritter dos Reis (UniRitter).
2015 - 2015
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Convidada, Carga horária: 5
Outras informações:
Professora convidada na disciplina de Tradução Audiovisual (aulas sobre a Tradução para Dublagem), que integra o curso de especialização "Estudos em Tradução - Teorias, Práticas e Tecnologias", do Programa de Pós-Graduação em Letras, da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
As aulas foram ministradas nos dias 27 de março de 2015 e 17 de abril de 2015.
2008 - 2008
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Outro (voluntário), Enquadramento Funcional: Voluntário no projeto
Outras informações:
Projeto FALEPSICO
Parceria entre a Faculdade de Letras da PUCRS e a Faculdade de Psicologia da PUCRS. Projeto com idosos na área da Literatura.
2008 - 2008
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do SulVínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Voluntário no projeto
Outras informações:
Projeto "Muita Prosa e Muito Verso"
Aproximação com a arte literária. Momento para ampliação dos horizontes através da leitura, análise, produção e narração de textos literários. Foram realizadas análises de crônicas de autores gaúchos, estudo de contos, produção de texto narrativo, estudo da poesia e reescrita de textos produzidos pelos participantes do grupo.
2016 - 2022
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Estudante de doutorado, Enquadramento Funcional: Estudante de doutorado, Carga horária: 20
2019 - 2021
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista do NELE, Carga horária: 10
Outras informações:
Ministrante de curso presencial de língua inglesa no Núcleo de Ensino de Línguas em Extensão (NELE) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
2015 - 2015
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Aluno Especial, Enquadramento Funcional: Aluno Especial, Carga horária: 4
Outras informações:
Como aluna especial, cursei a disciplina "Leituras Dirigidas: inglês como meio de instrução", que integrou a grade de disciplinas oferecidas pelo Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, no primeiro semestre de 2015.
2012 - 2014
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Aluno pós-graduação, Regime: Dedicação exclusiva.
2012 - 2014
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.
2013 - 2013
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Estagiário, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Estágio de docência realizado nos meses de agosto a outubro de 2013 nas disciplinas "Prática de Tradução em Francês I" e "Orientação de Tradução do Francês I", do curso de graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (total de 30 horas/aula).
2014 - 2015
INST FED DE EDUC, CIENC E TECNOL SUL RIO GRANDENSEVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutora Presencial de Língua Inglesa, Carga horária: 20
Outras informações:
Fui tutora presencial de língua inglesa no Programa e-tec Idiomas Sem Fronteiras, que visa a oferecer cursos de idiomas, capacitando estudantes e servidores para o programa Ciência Sem Fronteiras e demais projetos de mobilidade internacional, sendo uma ferramenta importante para o processo de internacionalização e cooperação internacional. Através da modalidade de educação a distância, o Programa atende, de forma qualificada, uma demanda significativa no que tange à educação profissional, seja entre estudantes ou servidores.
2014 - 2016
Cultura InglesaVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Nível A, Carga horária: 12
Outras informações:
Professora de Língua Inglesa em turmas para crianças, adolescentes e adultos, além de aplicar simulados de Exames Cambridge, que avaliam proficiência em inglês, como o IELTS, Movers e FCE (First Certificate in English).
A carga horária varia de acordo com o número de turmas.
2014 - 2015
Senac 24 HorasVínculo: , Enquadramento Funcional: Orientador de Educação Profissional B, Carga horária: 20
Outras informações:
Além de atuar como professora de língua inglesa em turmas regulares da Instituição, ministrei aulas para uma turma do 4º Regimento de Polícia Montada - RPMon, em Porto Alegre - visando a qualificar o atendimento desses profissionais à população e aos turistas durante a Copa do Mundo de 2014.
Disciplinas ministradas:
Inglês - Níveis Básico a Avançado, para crianças, adolescentes e adultos;
PRONATEC - Inglês Básico - 4º RPMon;
PRONATEC - Inglês Básico - turma regular.
A carga horária pode variar de acordo com o número de turmas.
2010 - 2011
Faculdades Senac RSVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Orientador de Educação Profissional III, Carga horária: 12
Outras informações:
Disciplinas ministradas:
Inglês - Níveis Básico I e II, Megateens I, II e IV e Pré-Intermediário II (para alunos bolsistas na graduação em Administração na Faculdade Senac-RS).
2009 - 2010
Secretaria da Administração e dos Recursos HumanosVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 30
Outras informações:
Atendimento ao público, aos servidores e assessoria à diretora do Departamento da Administração dos Recursos Humanos - DEARH, revisão textual e outras atividades administrativas.
2008 - 2008
Escola Rubens Macedo GarciaVínculo: Professora efetiva, Enquadramento Funcional: Monitora de Língua Inglesa (Estágio CIEE), Carga horária: 10
Outras informações:
Aulas de Língua Inglesa, ministradas para turmas da pré-escola até a sexta série do Ensino Fundamental.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Raquel Rocha Farias e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?