Hanna Beer Furtado

Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (2024), mestre em Linguística Aplicada e Aquisição de Línguas em Contextos Multilíngues pela Universidade de Barcelona (2018) e bacharela em Direito pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2016). Desenvolve pesquisas nas áreas de políticas linguísticas, políticas de tradução e direitos linguísticos, com foco na regulação, no uso e na difusão da Língua Brasileira de Sinais (Libras) em contextos institucionais. Integrou projetos de pesquisa como o Inventário da Libras da Grande Florianópolis (UFSC, 2015-2016) e o projeto BiBiBi Bi-national, Bimodal, Bilingual (UFSC, University of Connecticut e Gallaudet University, 2019-2020), além do programa de extensão TILSJUR (UFSC, 2017-2025), atuando em documentação linguística, tradução intermodal e formação profissional. É tradutora e intérprete de Libras-português-inglês, certificada pelo Prolibras (MEC/UFSC). Foi Diretora Regional Sul da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) entre 2019 e 2023 e é associada à Associação Brasileira de Linguística (ABRALIN), à Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), à Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC) e à Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (ACATILS). É cofundadora da Inclua, empresa especializada em acessibilidade linguística e comunicacional, onde atuou na concepção, gestão e implementação de projetos de tradução, interpretação e acessibilidade em Libras para instituições públicas, privadas e do terceiro setor.

Informações coletadas do Lattes em 26/05/2026

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC

2019 - 2024

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: Políticas de Tradução e comunidades surdas: deveres linguísticos para a garantia de direitos fundamentais
Ronice Muller de Quadros. Coorientador: Ricardo Nascimento Abreu. Palavras-chave: direitos linguísticos; Políticas linguísticas; políticas de tradução; Libras; comunidades surdas.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. Grande Área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Mestrado em Applied Linguistics and Second Language Acquisition

2017 - 2018

Universitat de Barcelona
Título: Reference control in the narratives of second language learners of Brazilian Sign Language (Libras), Ano de Obtenção: 2018
Orientador: Maria Luz Celaya Villanueva
Coorientador: Josep Quer Villanueva. Palavras-chave: Bilinguismo; Aquisição de línguas; Libras; Aprendizes ouvintes; Ensino superior.Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS.

Especialização em Interpretação da Língua Brasileira de Sinais - Libras

2024 - 2024

Universidade Paulista
Título: Políticas de tradução e de interpretação: uma análise da legislação federal brasileira

Graduação em Direito

2012 - 2017

Universidade Federal de Juiz de Fora
Título: Direitos Linguísticos como Direitos Fundamentais: as políticas linguísticas para as comunidades surdas no ordenamento jurídico brasileiro
Orientador: Luciana Gaspar Melquíades Duarte

Ensino Médio (2º grau)

2005 - 2011

Colégio Militar de Juiz de Fora

Formação complementar

2023 - 2023

Produtividade Inteligente. (Carga horária: 10h). , Escola Conquer, CONQUER, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Abordagens Cognitivas na Interpretação de Línguas de Sinais. (Carga horária: 15h). , Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.

2020 - 2020

Tradução-adaptação para histórias em quadrinhos: experiment. intersemiótica. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Tópicos em Linguística Evolucionária. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Extensão universitária em Francês 1. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Formação Tradutores e Intérpretes Libras-Português. (Carga horária: 60h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Processos Simulados. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2015 - 2015

Curso de Formação do Inventário Nacional de Libras. (Carga horária: 16h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2014 - 2014

Rec. Ped. no Ens. de Ciências da Natureza para DV. (Carga horária: 3h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

2013 - 2013

Extensão universitária em Língua Brasileira de Sinais - Libras. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Juiz de Fora, UFJF, Brasil.

2013 - 2013

1st Wizard Teaching Development Course. (Carga horária: 9h). , Wizard Brasil, WIZARD, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Libras

Compreende Bem, Fala Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Libras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Organização de eventos

BEER, H. ; SANTOS, S. A. . I Roda de Conversa sobre Libras e o Judiciário. 2019. (Outro).

BEER, H. ; SANTOS, S. A. . II Roda de Conversa do TILSJUR: Libras no Judiciário. 2019. (Outro).

BEER, H. ; SANTOS, S. A. . I Encontro do Tilsjur. 2019. (Outro).

BEER, H. ; SANTOS, S. A. . III Roda de Conversa TILSJUR: mulheres surdas e violência doméstca. 2019. (Outro).

Participação em eventos

II Fórum Bilíngue do INES.Tradutor, intérprete e guia-intérprete: o que significa estar a serviço da comunidade surda?. 2025. (Simpósio).

lll Jornada de Formação e Atuação na Tradução e Interpretação de Língua de Sinais.Boas Práticas como Política: interpretação em grandes conferências. 2025. (Seminário).

Políticas Linguísticas e Tradutórias.Direito Linguístico e Acessibilidade: o papel do tradutor e/ou intérprete. 2025. (Seminário).

III Encontro TILSJUR.Políticas de tradução e de interpretação de línguas de sinais: práticas, crenças e gestão. 2024. (Encontro).

XV Semana de Letras.Direitos linguísticos, políticas de tradução e acessibilidade: aproximações práticas e conceituais. 2024. (Encontro).

X Encontro Internacional de Pesquisadores em Política Linguística.Políticas linguísticas, direitos linguísticos e línguas de sinais brasileiras. 2022. (Encontro).

II Congresso sobre Estudos da Interpretação (CONEI). Proposta de comunicação. 2021. (Congresso).

II Congresso sobre Estudos da Interpretação (CONEI). Community Interpreting as a Human Right: Professional Practices. 2021. (Congresso).

III Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça.Proposta de comunicação. 2021. (Outra).

Seminário Internacional - Educação Inclusiva em tempos de Pandemia,. 2021. (Seminário).

Didática da tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores (Escola de Altos Estudos - CAPES). 2019. (Outra).

I Congresso sobre os Estudos da Interpretação. Os Limites dos Serviços de Interpretação Libras-Português na Garantia de Direitos às Comunidades Surdas. 2019. (Congresso).

I Encontro de Políticas Linguísticas e Justiça Social.O reconhecimento da língua como direito fundamental na promoção de justiça social para as comunidades surdas. 2019. (Encontro).

I Encontro do TILSJUR.Direitos Linguísticos, Línguas de Sinais e o Judiciário. 2019. (Encontro).

II Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Cs Comunitários. 2019. (Outra).

II Roda de Conversa: Libras no Judiciário.Libras no Judiciário. 2019. (Outra).

XI Congresso Internacional da ABRALIN. Os profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais no Brasil: movimentos associativos, deslocamentos formativos e pesquisas acadêmicas. 2019. (Congresso).

XI Congresso Internacional da ABRALIN. O Uso de Expressões Referenciais por Aprendizes de Libras como Segunda Língua. 2019. (Congresso).

2o Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais. A Aquisição de Referenciação por Aprendizes de Libras como Segunda Língua. 2018. (Congresso).

6o Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2018. (Congresso).

Sign Language Advocacy: Experiences and Strategies. 2018. (Outra).

Procesamiento de la lengua de signos y bilingües bimodales: ¿Cómo accedemos a los signos en nuestra mente?. 2017. (Outra).

2º Encontro Regional do Projeto Interinstitucional Libras e Saúde. 2016. (Encontro).

Simpósio sobre Didática e Ensino de Tradução e Interpretação da Língua de Sinais - A Formação e Certificação de Intérpretes de Língua de Sinais nos Estados Unidos da América. 2016. (Simpósio).

XI Congresso Direito UFSC. 2016. (Congresso).

14a Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão.Inventário de Libras da Grande Florianópolis. 2015. (Outra).

1o Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues. 2015. (Encontro).

A Implementação do Serviço de Interpretação de Língua de Sinais. 2015. (Outra).

III Semana Internacional da Paz. 2015. (Outra).

Simpósio Internacional Connecting Communities. 2015. (Simpósio).

Simposio Internacional Contactos Interlingüísticos e Interculturales.Procesos de traducción e interpretación: Retos interlingüísticos, intermodales e interculturales. 2015. (Simpósio).

STIS Seminários Teóricos Interdisciplinares do Semiotec - Tema: Tradução. 2015. (Seminário).

X Congresso Direito UFSC. 2015. (Congresso).

1o Encontro Regional do Projeto Interinstitucional. 2014. (Encontro).

4o Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2014. (Congresso).

I Seminário Internacional de Inclusão Escolar: práticas em diálogo. 2014. (Seminário).

11° Congresso Brasileiro de Direito Internacional. 2013. (Congresso).

III Semana de Direitos Sociais da AJUP/UFJF. 2013. (Seminário).

I SINU - Simulação Interna das Nações Unidas da UFJF.Hunger and Food Security. 2012. (Outra).

VIII Feira de Cultura, Artes e Ciências - CMJF. Uso Pacífico da Energia Nuclear. 2010. (Feira).

VII Feira de Cultura, Artes e Ciências - CMJF. Evolução da Astronomia. 2009. (Feira).

III Feira de Ciência e Tecnologia - Evolução e Diversidade - Critt/UFJF. Aplicações da química no cotidiano. 2008. (Feira).

XIX Semana da Física - ICE/UFJF. Aplicações da química no cotidiano. 2008. (Feira).

Participação em bancas

Aluno: Maria Rita Araújo da Silva Mendes

BEER, H.. O Intérprete de Libras: Trajetória e Profissionalização em São Luís do Maranhão. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

BEER, H.; RODRIGUES, C. H.; GOMES, A. A.. Seleção de professor(a) voluntário(a) ? EDITAL 01/2019/PET. 2019.

Orientou

Luana Manini Genari de Souza Ramos

O TRADUTOR E/OU INTÉRPRETE DE LIBRAS NA ESFERA JURÍDICA: DA PREPARAÇÃO A ATUAÇÃO EM AUDIÊNCIAS CRIMINAIS; 2020; Monografia; (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução e Interpretação de Libras ? Português) - Instituto Singularidades; Orientador: Hanna Beer Furtado;

Produções bibliográficas

  • BEER, Hanna . Direito Linguístico (Linguistic Law) and the Regulation of Libras. AMICUS CURIAE , v. 7, p. 777-806, 2026.

  • FURTADO, H. B. . Direito(s) Linguístico(s) e a Língua Brasileira de Sinais: um olhar sobre as pesquisas no âmbito da Pós-Graduação brasileira. https://doi.org/10.28998/revistaleitura.v1i73.13585 , v. 1, p. 123-139, 2022.

  • BEER, Hanna ; SANTOS, SILVANA AGUIAR DOS . Russell, D.; Hale, S. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 41, p. 334-353, 2021.

  • SANTOS, S. A. ; BEER, H. . Mathers, Carla M. Sign language interpreters in court: Understanding best practices. AuthorHouse, 2007. 288p. TRANSLATIO , v. 22, p. 102-110, 2021.

  • SANTOS, S. A. ; BEER, H. . Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 37, p. 288, 2017.

  • RODRIGUES, CARLOS HENRIQUE ; BEER, Hanna . Direitos, Políticas e Línguas: divergências e convergências na/da/para educação de surdos. Educacao e Realidade , v. 41, p. 661-680, 2016.

  • RODRIGUES, CARLOS HENRIQUE ; BEER, Hanna . Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução , v. 35, p. 17, 2015.

  • BEER, Hanna . Expressões Referenciais em Línguas de Sinais: investigando narrativas em Libras como segunda língua. In: Carlos Henrique Rodrigues; Ronice Muller de Quadros. (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. 1ed.Florianópolis: Insular, 2020, v. 5, p. 137-158.

  • BEER, Hanna . A Aquisição de Referenciação por Aprendizes de Libras como Segunda Língua. In: 2º Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais, 2018, Florianópolis. Anais do 2º Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais. Florianópolis: UFSC, 2018. v. 1. p. 01-12.

  • BEER, H. ; GOMES, B. S. ; QUADROS, R. M. . Tradução da Libras oral para o Português escrito: desafios de padronização e de priorização de informações. In: 14a Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão - SEPEX, 2015, Florianópolis. Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão(14. : 2015 : Florianópolis/SCAnais [Recurso eletrônico] / 14. Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, SEPEX. - Florianópolis : UFSC : 2015.. Florianópolis: BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA, 2015. v. VIII.

  • BEER, H. ; GOMES, B. S. ; SCHMITT, D. ; CAMARGO, E. C. ; ADAMS, H. G. ; LOHN, J. T. ; SANTOS, N. D. ; ROYER, M. ; SANTOS, S. O. C. ; QUADROS, R. M. . Transcrição de dados do projeto Corpus Libras. In: 14a Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2015, Florianópolis. Anais [Recurso eletrônico] / 14. Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, SEPEX. - Florianópolis : UFSC : 2015. Florianópolis: BIBLIOTECA UNIVERSITÁRIA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA, 2015. v. VII.

  • BEER, H. . Direito Linguístico e Políticas de Tradução: Deveres Linguísticos Voltados para a Tradução e a Interpretação de/para Língua de Sinais na LBI (Lei N. 13.146/2015). 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . Políticas públicas, tecnologia e acessibilidade: promovendo direitos para as comunidades surdas n. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . Políticas linguísticas, direitos linguísticos e línguas de sinais brasileiras. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BEER, Hanna . O reconhecimento da língua como direito fundamental na promoção de justiça social para as comunidades surdas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . O Uso de Expressões Referenciais por Aprendizes de Libras como Segunda Língua. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, Hanna . Direitos Linguísticos, Línguas de Sinais e o Judiciário. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • RODRIGUES, C. H. ; BEER, H. . Os profissionais da tradução e da interpretação de línguas de sinais no Brasil: movimentos associativos, deslocamentos formativos e pesquisas acadêmicas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . Os Limites dos Serviços de Interpretação Libras-Português na Garantia de Direitos às Comunidades Surdas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . Discutindo os Tipos de Violência, Lei maria da Penha e Canais de Denúncia. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BEER, H. ; BARBOSA, D. M. . Os intérpretes de Libras-Português, os movimentos sociais surdos e as políticas linguísticas e de tradução no Brasil. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . Os desafios e perspectivas profissionais da interpretação jurídica de/para/entre Libras-Portugûes. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BEER, H. . Direitos Humanos e Políticas Linguísticas no Ordenamento Jurídico. 2019. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BEER, H. . A Aquisição de Referenciação por Aprendizes de Libras como Segunda Língua. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BEER, H. . Direitos Linguísticos como Direitos Fundamentais: as políticas linguísticas para as comunidades surdas no ordenamento jurídico brasileiro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • BEER, H. ; GOMES, B. S. ; QUADROS, R. M. . Tradução da Libras oral para o Português escrito: desafios de padronização e de priorização de informações. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • BEER, H. ; FURTADO, E. R. B. . Rights, Policies and Languages: divergences and convergences in/ from/for deaf education. Porto Alegre: Educação & Realidade, 2016. (Tradução/Artigo).

Outras produções

BEER, H. . Parecerista Ad Hoc da Bakhtiniana - Revista de Estudos do Discurso - ISSN 2176-4573. 2018.

BEER, Hanna . Revista Educação em Foco - Língua de sinais, Surdos e Educação. 2014.

BEER, H. . Interpretação de Libras: III Roda de Conversa TILSJUR: mulheres surdas e violência doméstca. 2019. (Interpretação Libras-Português).

BEER, H. . Interpretação de Libras: I Encontro do Tilsjur. 2019. (Interpretação Libras-Português).

BEER, H. . Interpretação de Libras: La perspectiva de género en los estudios de traducción. 2019. (Interpretação Libras-Espanhol).

BEER, H. . Interpretação de Libras: La importancia de la competencia cultural en la traducción y la interpretación. 2019. (Interpretação Libras-Espanhol).

BEER, H. . Interpretação de Libras: La didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. 2019. (Interpretação Libras-Espanhol).

BEER, H. . Interpretação de Libras: Dia internacional do Tradutor. 2019. (Interpretação Libras-Português).

BEER, H. . Interpretação de Libras: | Seminário Online de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. 2019. (Interpretação Libras-Português).

BEER, H. . Interpretação de Libras: SUS - Conhecer para usar bem. 2019. (Interpretação Libras-Português).

BEER, H. . Interpretação de Libras: I Simposio Internacional Contactos Interlinguisticos e Interculturales. 2015. (Interpretação Libras-Português).

Projetos de pesquisa

  • 2019 - 2020

    Sobreposição em bilíngues bimodais: síntese de línguas, Descrição: Esta proposta investiga a faculdade da linguagem a partir da experiência de bilíngues bimodais adultos ouvintes, filhos de pais surdos (Codas), que adquiriram uma língua de sinais em casa e uma língua falada na sociedade. O estudo é realizado em parceria entre grupos do Brasil e dos Estados Unidos. No Brasil, foca Codas bilíngues em Libras e Português (coord. Ronice Müller de Quadros, UFSC); nos EUA, em ASL e Inglês (coord. Diane Lillo-Martin, UConn, e Deborah Chen-Pichler, Gallaudet University).O objetivo central é analisar as especificidades do bilinguismo bimodal, com ênfase na produção simultânea de fala e sinais, à luz da proposta de síntese de línguas (Lillo-Martin et al., 2010, 2016). O projeto também adota a perspectiva da língua de herança, considerando os impactos do contexto de aquisição domiciliar da língua de sinais no desenvolvimento linguístico desses sujeitos. A coleta de dados inclui entrevistas, narrativas, tarefas de elicitação e julgamentos de gramaticalidade, com análise da produção em fala, sinais e produção bimodal simultânea. Os dados dos Codas serão comparados aos de surdos nativos da Libras, com o intuito de explorar variações na fluência e no uso linguístico em contextos de aquisição distintos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Hanna Beer Furtado - Integrante / Ronice Muller de Quadros - Coordenador / Miriam Royer - Integrante / Marilyn Mafra Klamt - Integrante / Sonia Marta de Oliveira - Integrante / Diane Lillo-Martin - Integrante / Gilvania Manosso - Integrante / Karina Tasso Pires - Integrante.

  • 2015 - 2020

    O processo interpretativo interlinguístico-intermodal, Descrição: A pesquisa investiga o processo de interpretação simultânea do Português para a Libras, com foco nos aspectos inferenciais envolvidos na mediação interlinguística e intermodal. Fundamentada na Teoria da Relevância aplicada à tradução, a investigação adota uma abordagem empírico-experimental para compreender o funcionamento cognitivo e comunicativo da interpretação entre línguas de modalidades distintas. O estudo contribui para o fortalecimento dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) no Brasil, ao aprofundar a compreensão sobre os processos envolvidos na interpretação simultânea e suas especificidades em contextos bimodais.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) . , Integrantes: Hanna Beer Furtado - Integrante / Carlos Henrique Rodrigues - Coordenador / Silvana Aguiar dos Santos - Integrante.

  • 2015 - 2016

    Inventário de Libras da Grande Florianópolis, Descrição: O projeto tem como objetivo constituir um inventário da Língua Brasileira de Sinais (Libras) na variante da Grande Florianópolis, por meio de videoregistros e transcrição de dados linguísticos. Busca também sistematizar os procedimentos de registro, documentação e recuperação de dados e metadados da Libras. Entre os produtos previstos estão: (1) um corpus audiovisual com registros eliciados e espontâneos de uso da língua; (2) diretrizes para registro e arquivamento de dados e metadados; (3) uma plataforma online de acesso público aos materiais; e (4) um formulário padronizado para sistematização dos resultados, conforme a proposta do Iphan.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Hanna Beer Furtado - Integrante / Ronice Muller de Quadros - Coordenador.

Histórico profissional

Experiência profissional

2023 - 2026

Inclua.

Vínculo: Profissional autônomo, Enquadramento Funcional: Consultora e formadora, Carga horária: 20

Outras informações:
Atuação em formações presenciais e à distância em Libras e acessibilidade linguística, voltadas a contextos educacionais e corporativos. Experiência com mediação de conteúdos, planejamento pedagógico e produção de materiais didáticos acessíveis, em parceria com professores surdos e equipes multilíngues. Utilização de plataformas digitais (Zoom, Meet, StreamYard) e ferramentas de gestão colaborativa (Trello, Google Workspace, Canva).

2021 - 2026

Inclua.

Vínculo: Profissional autônomo, Enquadramento Funcional: Tradutora e intérprete, Carga horária: 20

Outras informações:
Atuação como tradutora e intérprete de Libras-Português em contextos institucionais, educacionais e midiáticos, com ênfase em interpretação simultânea remota e traduções gravadas para videoaulas, treinamentos e eventos corporativos. Responsável por etapas técnicas e linguísticas da produção bilíngues: roteirização, tradução, revisão e supervisão de qualidade. Domínio de equipamentos e softwares de gravação e edição, com atuação em ambiente remoto integrado por ferramentas de gestão colaborativa. Experiência com formação de equipes e implementação de boas práticas em tradução e interpretação intermodal.

2021 - 2023

Universidade do Estado de Santa Catarina

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 20

Outras informações:
Atuação como professora substituta no Centro de Educação a Distância da UDESC (CEAD/UDESC), com atividades voltadas à educação especial e à tradução e interpretação em Libras-Português no ensino superior, em ambiente remoto. Responsável pela tradução e interpretação de conteúdos didáticos e eventos acadêmicos on-line, além da coordenação da equipe de tradutores/intérpretes do CEAD, com gestão de escalas, reuniões e demandas institucionais a distância. Participação na elaboração, revisão e implementação de documentos e políticas internas de acessibilidade linguística voltadas ao contexto da educação a distância.

2020 - 2021

Instituto Federal de Santa Catarina

Vínculo: Servidor público, Enquadramento Funcional: Tradutora e intérprete de/para Libras, Carga horária: 20

Outras informações:
Atuação como tradutora e intérprete de Libras-Português no IFSC Câmpus Palhoça Bilíngue, em contextos educacionais nos níveis médio, superior e de pós-graduação, com ênfase em atividades mediadas por tecnologias digitais e realizadas em ambientes remotos. Responsável pela interpretação simultânea de aulas síncronas, encontros pedagógicos e eventos institucionais on-line, além da tradução de conteúdos didáticos e materiais audiovisuais para fins educacionais.

2019 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisador assistente, Carga horária: 12

Outras informações:
Colaboração em pesquisa internacional sobre bilinguismo bimodal em Codas (LibrasPortuguês), desenvolvida em parceria entre a UFSC, a University of Connecticut e a Gallaudet University, sob supervisão da Profa. Dra. Ronice Muller de Quadros. Atividades incluem: revisar anotações linguísticas no software ELAN, com foco na produção simultânea de línguas de sinais e vocais; organizar dados linguísticos em português e inglês para análise; e atuar na documentação e curadoria de corpus multimodal.

2015 - 2016

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Carga horária: 12

Outras informações:
Atuação como pesquisadora de iniciação científica (sem bolsa) no projeto Inventário de Libras da Grande Florianópolis, vinculado ao Núcleo de Aquisição de Língua de Sinais (NALS/UFSC), sob supervisão da Profa. Dra. Ronice Muller de Quadros. Atividades incluem: anotar dados no software ELAN, com registro por meio de glosas; participar da documentação e sistematização de corpus linguístico; e apoiar a curadoria de dados e metadados para fins de arquivamento e recuperação.

Atividades

  • 08/2019 - 12/2019

    Estágios , UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC.Estágio realizado, Estágio de Docência na disciplina Libras VI do curso Letras-Libras EaD.

  • 05/2019 - 06/2019

    Serviços técnicos especializados , UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - UFSC.Serviço realizado, Realização de interpretações simultâneas entre os pares Inglês-Libras e Português-Inglês.

2018 - 2019

UP TO YOU LANGUAGES

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Idiomas, Carga horária: 15

Outras informações:
Atuação como professora de inglês em turmas multinível, com foco em ensino personalizado e desenvolvimento comunicativo em diferentes níveis de proficiência. Responsável pela preparação de aulas, adaptação de materiais didáticos, organização de conteúdos, avaliação de desempenho e participação em reuniões pedagógicas. Experiência em contextos presenciais e remotos, com ênfase na construção da autonomia linguística.

2017 - 2017

WIZARD BRASIL

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Idiomas, Carga horária: 37

Outras informações:
Atuação como professora de inglês com experiência em turmas de diferentes níveis de proficiência. Responsável pela aplicação da metodologia própria da instituição, condução de aulas dinâmicas, acompanhamento do desempenho dos alunos e realização de atividades avaliativas. Participação em reuniões pedagógicas, treinamentos internos e planejamento de aulas com foco na fluência comunicativa e no desenvolvimento gradual das competências linguísticas.

2012 - 2014

WIZARD BRASIL

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Idiomas

Outras informações:
Atuação como professora de inglês, com foco no ensino de idiomas para crianças, adolescentes e adultos em diferentes estágios de aprendizagem. Responsável pela preparação e adaptação de aulas conforme a metodologia da franquia, acompanhamento do desempenho dos alunos, aplicação de avaliações internas e participação em reuniões e formações pedagógicas.

2013 - 2014

Universidade Federal de Juiz de Fora

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Intérprete de Libras, Carga horária: 12

Outras informações:
Atuação como bolsista de treinamento profissional no projeto de extensão Ensino de Química para Alunos Surdos: abrindo novas possibilidades. Responsável pela interpretação em LibrasPortuguês nas interações entre docentes e estudantes surdos do ensino médio, em sala de aula. Participação em atividades de mediação linguística, apoio à elaboração de materiais bilíngues e à produção de glossários visuais com terminologia da Química em Libras.