Rozane Rodrigues Rebechi
Professora do Departamento de Línguas Modernas e Professora Permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul desde 2016. Possui Mestrado (2010) e Doutorado (2015) em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (USP). Possui especialização lato sensu em Tradução (2007) pela mesma instituição. É graduada em Letras-Tradutor e Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (1991). Tem experiência na área de ensino de língua inglesa e tradução e atua principalmente nos seguintes temas: Linguística de Corpus, Tradução, Terminologia e Ensino de Inglês como Língua Estrangeira. É presidente da Associação Brasileira de Linguística de Corpus e coordenadora da Comissão de Avaliação de Proficiência em Leitura em Língua Estrangeira (CAPLLE). Foi membro do Conselho do EM TTI (European Masters in Technology for Translation and Interpreting) (2020-2024) e presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) (2020-2022). Realizou pós-doutorado junto ao Departamento de Ciência da Computação da Universidade de Sheffield (2023) com bolsa CAPES e ao Departamento de Computação da Universidade Federal de São Carlos (2023-2024).
Informações coletadas do Lattes em 19/07/2025
Acadêmico
Formação acadêmica
Doutorado em Letras Modernas
2011 - 2015
Universidade de São Paulo
Título: A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o inglês: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus
, Ano de obtenção: 2015. Stella Esther Ortweiler Tagnin. Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil. Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários do Inglês
2007 - 2010
Universidade de São Paulo
Título: A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária: um estudo direcionado pelo corpus, Ano de Obtenção: 2010
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Lingüística de Corpus; Tradução; Análise do Discurso.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesSetores de atividade: Educação.
Especialização em Tradução em Língua Inglesa
2004 - 2006
Universidade de São Paulo
Título: Tradução Técnica: Química
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Pós-doutorado
2023 - 2024
Pós-Doutorado. , Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil. , Grande área: Ciências Exatas e da Terra
2023 - 2023
Pós-Doutorado. , University of Sheffield, SHEFFIELD, Inglaterra. , Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. , Grande área: Ciências Exatas e da Terra, Grande Área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação / Subárea: linguística computacional.
Formação complementar
2021 - 2021
Internacionalização do Ensino superior: conceitos e dimensões. (Carga horária: 5h). , British Council, Inglaterra.
2021 - 2021
U.S. Educational Experience in Houston, Texas. (Carga horária: 1h). , (North American University, NAU, Estados Unidos.
2021 - 2021
Explorando o CorTrad para pesquisa e tradução. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2021 - 2021
Internacionalização do Ensino superior: políticas linguísticas. (Carga horária: 5h). , British Council, Inglaterra.
2021 - 2021
English as a Medium of Instruction. (Carga horária: 64h). , Ohio University, O.U., Estados Unidos.
2021 - 2021
Orientation Course: English as a Medium of Instruction. (Carga horária: 6h). , US Government, USG, Estados Unidos.
2021 - 2021
Transcriação: criativa sim, sem critérios não!. (Carga horária: 2h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2020 - 2020
?Corpus linguistics & education research for development: Building research. (Carga horária: 20h). , British Council, Inglaterra.
2015 - 2015
Gente Todo Dia 1. (Carga horária: 6h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2015 - 2015
Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Sistema de Avaliação Yázigi. (Carga horária: 2h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2015 - 2015
Lidando com o Material Didático. (Carga horária: 1h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2015 - 2015
Programa de Excelência Franquias. (Carga horária: 3h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2015 - 2015
Matrícula Todo Dia. (Carga horária: 6h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2015 - 2015
Treinamento Pedagógico. (Carga horária: 5h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2015 - 2015
Caminhos da Metodologia. (Carga horária: 4h). , Universidade Corporativa Yázigi, UCY, Brasil.
2014 - 2014
Translation as Interpretation. (Carga horária: 90h). , Nida School of Translation Studies, NSTS, Itália.
2013 - 2013
UCREL Summer School in Corpus Linguistics 2013. (Carga horária: 26h). , University Center for Computer Corpus Research on Language, UCREL, Grã-Bretanha.
2012 - 2012
International Terminology Summer School 2012. (Carga horária: 40h). , TermNet - International Network for Terminology, TERMNET, Austria.
2012 - 2012
Introdução ao R e algumas aplicações para LC. (Carga horária: 2h). , Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação da Universidade de São Pa, ICMC, Brasil.
2012 - 2012
ISO LAF/GrAF and the Open ANC Model. (Carga horária: 3h). , Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação da Universidade de São Pa, ICMC, Brasil.
2000 - 2000
STDC - Manutenção de Alunos. (Carga horária: 8h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.
1998 - 1998
Course of Methodology I. (Carga horária: 40h). , Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: LINGUÍSTICA DE CORPUS.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Terminologia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Inglesa.
Organização de eventos
REBECHI, R. R. . XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. 2022. (Congresso).
Tagnin, S. E. O. ; REBECHI, R. R. . Jornada Comemorativa: 20 anos de Linguística de Corpus na USP. 2019. (Outro).
REBECHI, R. R. . IX Escola Brasileira de Linguística Computacional e XIV Encontro de Linguística de Corpus. 2017. (Congresso).
REBECHI, R. R. . VI Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2012. (Outro).
REBECHI, R. R. . XI Encontro de Linguística de Corpus. 2012. (Congresso).
Participação em eventos
European Masters in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) Annual Event 2023. 2023. (Encontro).
Addressing the challenges of data-driven learning through corpus tool design: An introduction to AntConc 4. 2022. (Seminário).
European Masters in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) Annual Event 2022. 2022. (Encontro).
New Trends in Translation & Technology. Baking a Bilingual Restaurant Review Termbase: a Class-based Test as the Entrée. 2022. (Congresso).
S05E31.Dicionário Gastronômico: receita e degustação. 2022. (Outra).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.FRASEOLOGISMO NA ALIMENTAÇÃO: ABORDAGENS TEÓRICAS, METODOLÓGICAS E COMPUTACIONAIS. 2022. (Simpósio).
XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores.Dicionário Gastronômico: receita e degustação. 2022. (Simpósio).
FAUBAI 2021 Virtual Conference "Expanding our Minds". 2021. (Congresso).
Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP?2021) Conference. Word-Sense Disambiguation and Learner Vocabularies?. 2021. (Congresso).
Semana de Letras - Tradução 2021 da PUC São Paulo.Pesquisas em Tradução: para quê?. 2021. (Outra).
TRanslation and Interpreting Technology ONline (TRITON). ?MT for low resourced languages/MT for translating of subtitles. 2021. (Congresso).
XI ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL. 2021. (Oficina).
XII Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. 2021. (Congresso).
XV ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.Críticas gastronômicas em português e em inglês: diferenças culturais e o impacto para a tradução. 2021. (Encontro).
XVI SIMPOSIO IBEROAMERICANO (RITerm 2020-2021).A terminologia da pandemia do coronavírus: extraindo significados do corpus covid-19. 2021. (Simpósio).
XVI Simposio Iberoamericano RITERM 2020-2021. 2021. (Simpósio).
EBRALC: Escola Brasileira de Linguística Computacional.Corpus Comparável e Tradução. 2020. (Oficina).
LAEL Webinar Series.Corpus Linguistics in Discourse Studies: the case of Dilma Rousseff?s impeachment vote. 2020. (Seminário).
Corpus Linguistics 2019. ?God?, ?nation? and ?family? in the impeachment of a Brazil?s president: a corpus-based approach to discourse. 2019. (Congresso).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Receitas de Tradução Culinária: Relatos e Reflexões. 2019. (Simpósio).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Resenhas gastronômicas em português e inglês: um banquete de diferenças culturais. 2019. (Encontro).
XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores.Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a Linguística de Corpus na busca por equivalência funcional de idiomatismos. 2019. (Encontro).
Death and Culture Conference II. Brazilian and North-American cultures unveiled by obituaries: a corpus-based study. 2018. (Congresso).
Seminar.Brazilian Recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. 2018. (Seminário).
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Obituaries in English-Portuguese translation: a corpus-based study. 2018. (Congresso).
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. Fraseologia na Culinária. 2018. (Congresso).
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. Fraseologias da culinária brasileira: aspectos culturais e suas implicações para a tradução. 2018. (Congresso).
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. Fraseologias bilíngues de resenhas de restaurante: a Linguística de Corpus na busca por equivalentes funcionais. 2018. (Congresso).
V Semana de Estudos.A culinária brasileira em língua inglesa: questões terminológicas e culturais. 2018. (Outra).
XIV Encontro dos Coordenadores Gerais e Pedagógicos do Programa Idiomas sem Fronteiras (IsF-Inglês). 2018. (Encontro).
Food and Culture in Translation. Brazilian food in English translation: a corpus-based study. 2016. (Congresso).
X Semana de Filologia da USP.A Terminologia da Culinária Brasileira em Português e em Inglês: um Estudo Baseado em Corpus. 2015. (Outra).
Food and Culture in Translation. Manioc, Yuca or Cassava? Brazilian Mandioca in English Translations. 2014. (Congresso).
PALC (Practical Applications of Language Corpora). Brazilian food names in English: a corpus-based study. 2014. (Congresso).
Simposio RITerm.Sobre a compilação de um dicionário bilíngue português-inglês de culinária brasileira. 2014. (Simpósio).
XII Encontro de Linguística de Corpus.A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2014. (Encontro).
7th ESTCongress. Translation of Brazilian Cooking Terms: Identifying Appropriate English Equivalents. 2013. (Congresso).
7th International Corpus Linguistics Conference. Corpus-driven terminology and cultural aspects: studies in the areas of football, cooking and hotels. 2013. (Congresso).
Corpus lingüísticos y aplicaciones a la enseñanza de lenguas. 2013. (Oficina).
Corpus Linguistics 2013 Pre-conference workshop. 2013. (Oficina).
Herramientas y técnicas para el uso de córpora multilingües en traducción. 2013. (Oficina).
Schleiermacher International Colloquium.Brazilian Cuisine in English Translations: a Corpus-based Study. 2013. (Outra).
V Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Termos da culinária típica brasileira na tradução para o inglês: o uso de um corpus paralelo para a extração de equivalentes. 2013. (Congresso).
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A construção de um glossário português-inglês de termos da culinária brasileira. 2013. (Congresso).
III Jornadas Internacionales de Traductología: La Traducción Bajo la Línea de la Convergenciajo d.'Cachaça' in English Translations of Brazilian books: a corpus-based study. 2012. (Outra).
Introdução ao R e algumas aplicações para linguística com corpus. 2012. (Oficina).
ISO LAF/GrAF and the Open American National Corpus Model for Representing and Distributing Multi-Layer Annoted Corpora. 2012. (Oficina).
Las Redes Sociales y las Herramientas Colaborativas en Red como Herramienta de Trabajo. 2012. (Oficina).
Problemas Específicos de Léxico y Adaptación Cultural de Terminología en la Traducción. 2012. (Oficina).
XI Encontro de Linguística de Corpus.A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. 2012. (Encontro).
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología.A Terminologia da Culinária Típica Brasileira em Língua Inglesa: Um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. 2012. (Simpósio).
XIII Simpósio Nacional de Letras e Linguística e III Simpósio Internacional de Letras e Linguística.A Terminologia da Culinária Típica Brasileira na Tradução para o Inglês. 2011. (Simpósio).
X Yázigi Language Teaching Seminar.Use of Corpora in an EFL classroom. 2011. (Seminário).
II Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. The discourse of Americans in Brazilian cookbooks: a proposal for an analysis based on Corpus Linguistics. 2010. (Congresso).
II Encontro de Pós-Graduandos em Estudos Discursivos da USP.A culinária brasileira no discurso do norte-americano: uma proposta de metodologia baseada em Linguística de Corpus. 2010. (Encontro).
IX Encontro de Linguística de Corpus.A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus. 2010. (Encontro).
V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A culinária brasileira em inglês: critérios e desafios da compilação do corpus. 2010. (Congresso).
V Semana de Filologia/USP.O que é culinária brasileira aos olhos do americano: um levantamento lexical sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2010. (Outra).
IV Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH/USP.A imagem do Brasil no discurso do norte-americano: um estudo baseado em Linguística de Corpus. 2009. (Encontro).
VIII Encontro de Linguística de Corpus.O que e culinaria brasileira para o norte-americano? Um estudo baseado em linguistica de corpus no VIII Encontro de Lingüística de Corpus. 2009. (Encontro).
X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores.O discurso do norte-americano em livros de culinária brasileira. 2009. (Encontro).
III Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH, USP.A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês. 2008. (Encontro).
I Simpósio de Tradução.A Culinária Típica Brasileira na Tradução para o Inglês. 2008. (Simpósio).
VII Encontro de Linguística de Corpus.A Culinária Brasileira na Tradução para o Inglês - Um Estudo Baseado em LC. 2008. (Encontro).
VII Encontro de Linguística de Corpus.A Culinária Típica Brasileira na Tradução para o Inglês. 2008. (Encontro).
IV CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO. 2007. (Congresso).
VI Encontro de Linguística de Corpus. 2007. (Encontro).
VII Yázigi Internexus Language Teaching Seminar. 2007. (Seminário).
VI Jornada de Tradução/Terminologia - USP. 2007. (Outra).
II Yázigi Internexus Seminar for Academic Coordinators. 2006. (Seminário).
IV Jornada de Tradução/Terminologia - USP. 2006. (Outra).
III Jornada de Tradução/Terminologia - USP. 2005. (Outra).
VI Yázigi Internexus language Teaching Seminar. 2005. (Seminário).
V Yázigi Internexus Language Teaching Seminar. 2001. (Seminário).
Managing New Trends in Education. 2000. (Seminário).
III Yázigi Internexus Language Teaching Seminar. 1999. (Seminário).
Participação em bancas
REBECHI, R. R.; DAEMS, J.; LAZAROV, T.; PEREZ, P. S.. Literary Translators and Technology: Evaluating Human Translation and Machine Translation Post-Editing in the Language Pair English-Brazilian Portuguese. 2024. Dissertação (Mestrado em European Masters in Technology for Translation and Interpreting) - New Bulgarian University.
BOCORNY, A. E.; DUTRA, D. P.; TEIXEIRA, G. L.;REBECHI, R. R.. A ANÁLISE FUNCIONAL DE ESTRUTURAS LEXICAIS (LEXICAL FRAMES): DADOS LINGUÍSTICOS EXTRAÍDOS DE CORPORA PARA SUBSIDIAR O ENSINO DE IFA. 2024. Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
DOMINGUEZ, M. S.; DERZHANSKI, I.;REBECHI, R. R.. Extracting Multilingual Lexicons from Specialised Corpora. 2024. Dissertação (Mestrado em European Masters in Technology for Translation and Interpreting) - Universidad de Málaga.
DOMINGUEZ, M. S.; GOETHALS, P.;REBECHI, R. R.. Automatic language variation recognition in Spanish: Reconocimiento automático de variaciones lingüísticas del español. 2024. Dissertação (Mestrado em European Masters in Technology for Translation and Interpreting) - Ghent University.
MITKOV, R.;REBECHI, R. R.. Selection of quality distractors for multiple-choice collocation tests. 2023. Dissertação (Mestrado em European Masters in Technology for Translation and Interpreting) - Ghent University.
DAEMS, J.;REBECHI, R. R.. The use of machine translation to support literary translation into an L2: A study in the language pair Brazilian Portuguese - English. 2023. Dissertação (Mestrado em European Masters in Technology for Translation and Interpreting) - Ghent University.
TOLEDO, C.;REBECHI, R. R.. Machine Translation Post-Editing of Automatic Subtitling for Brazilian Portuguese. 2023. Dissertação (Mestrado em European Masters in Technology for Translation and Interpreting) - Ghent University.
TEIXEIRA, E. D.;REBECHI, R. R.; ARRAES, F. C. C. L.. Expressões Idiomáticas com a Temática Alimentação: uma Proposta de Glossário Português - Inglês. 2022. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO ? POSTRAD) - Universidade de Brasília.
MITKOV, R.;REBECHI, R. R.. Definition Modelling for English and Portuguese: a comparison between models and settings. 2022. Dissertação (Mestrado em European Master?s in Technology for Translation and Interpreting) - University of Wolverhampton.
Tagnin, S. E. O.; OLIVEIRA, J. T.;REBECHI, R. R.. O Brasil em textos turísticos: O que interessa ao turista? ? Uma investigação baseada em corpus. 2022. Dissertação (Mestrado em Letras Estrangeiras e Tradução) - Universidade de São Paulo.
WELP, A. K. de S.; FINARDI, K. R. N. L.; PERNA, C. B. L.;REBECHI, R. R.. Políticas linguísticas na internacionalização do ensino superior: analisando as experiências de alunos internacionais em mobilidade na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 2021. Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
MOHAMED, E.; BAUTISTA, R.; OAKES, M.;REBECHI, R. R.. ?Recognition, Translation and Disambiguation of Multiword Expressions with Literal and Idiomatic Meaning in Parallel Corpora. 2021. Dissertação (Mestrado em European Master?s in Technology for Translation and Interpreting) - University of Wolverhampton.
MO?E, S.; SIMOV, K.;REBECHI, R. R.. CAT TOOLS AND MACHINE TRANSLATION: CHALLENGES OF CREATIVE TEXTS. 2021. Dissertação (Mestrado em European Master?s in Technology for Translation and Interpreting) - University of Wolverhampton.
BERBER-SARDINHA, T.; PERNA, C.;REBECHI, R. R.. A Corpus-Based Study on the Use of Academic Collocations in English by Brazilian. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ALVES, F.; ALVES, U. K.;REBECHI, R. R.. INVESTIGANDO FUNÇÕES EXECUTIVAS E EXPERIÊNCIA TRADUTÓRIA. 2019. Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BREZOLIN, A.; CINTRAO, H. P.;REBECHI, R. R.. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.
REBECHI, R. R.; FINATTO, M. J. B.; FROMM, G.; MONZON, A. J. B.. Tradução especializada acessível (TEA): revisão do tema e proposta de disciplina para cursos de graduação em tradução. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SARMENTO, S.;REBECHI, R. R.; BOCORNY, A. E.; FREITAS, A. L. P.. Inglês na palma da mão: análise de aplicativos educacionais como recurso para aprendizagem de línguas com foco no feedback. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.; SILVA, S.; CABRAL, S. R. S.. Divulgação Tecnológica para agricultores familiares: análise de terminologias sob a ótica da linguística sistêmico-funcional. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
FINATTO, M. J. B.;REBECHI, R. R.. Estudo Preliminar da Terminologia de Gênero em Textos Legislativos. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.; MAGGIO, G.; BACCIN, P. G.. O Léxico da Cozinha Italiana em São Paulo: autenticidade e adaptação nos restaurantes paulistanos. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.
REBECHI, R. R.; PINHEIRO, D. O. R.; DIAS, N. B.. ESTUDO SOBRE A DIMENSÃO COGNITVA DAS CONSTRUÇÕES DE COMPARAÇÃO NO PORTUGUÊS DO BRASIL. 2024. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SCHOFFEN, J. R.; SARMENTO, S.; HARDING, L.; GOULART, L.;REBECHI, R. R.. INVESTIGATING LANGUAGE SOPHISTICATION IN A CORPUS OF WRITTEN PRODUCTIONS FOR ASSESSMENT PURPOSES. 2024. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SCHROEDER, U. A.;REBECHI, R. R.; COSTA, H. B. A.; ALVES, I. M.; BACCIN, P. G.. Elementos interculturais entre Brasil e Itália: análise das unidades lexicais discutir e discutere e suas relações com aspectos das culturas brasileiras e italianas. 2015. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade de São Paulo.
SIQUEIRA, M.;REBECHI, R. R.; PINHEIRO, D.. DA GRAMÁTICA AO DISCURSO: UM ESTUDO SOBRE A REDE DE CONSTRUÇÕES COMPARATIVAS NO PORTUGUÊS DO BRASIL. 2020. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
PINTO, M. V.; TRINDADE, E.;REBECHI, R. R.. "Don't let me ever catch you talking that way": um estudo da tradução de palavrões na legendagem do inglês para o português à luz da Linguística de Corpus. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de São Paulo.
ESQUEDA, M. D.; PINTO, P. T.;REBECHI, R. R.. Scientific Collaboration and Its Linguistic Impacts on Machine Interpreting Research. 2024. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Uberlândia.
REBECHI, R. R.; CARVALHO, C. I.; SILVA, N. R. B.. UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DAS CARACTERÍSTICAS DO PERSONSAGEM SHERLOCK HOLMES COM BASE EM LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2022. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.
Tagnin, S. E. O.; NAVARRO, S.;REBECHI, R. R.. BRASIL, TURISMO E TRADUÇÃO: O QUE INTERESSA AO TURISTA. 2021.
BECKER, E. R.; ALEXANDER, I.;REBECHI, R. R.. DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA, UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE CLARICE LISPECTOR SOB A ÓTICA DE VINAY E DARBELNET. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ZANINI, C. V.;REBECHI, R. R.. ?DEMÔNIOS? Prática de tradução comentada de Aluísio Azevedo sob aspectos do funcionalismo e à luz das modalidades de tradução propostas por Aubert. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BECKER, E. R.; FONTES, A. B. A. L.;REBECHI, R. R.. ANÁLISE DE TRADUÇÕES DE HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
ZANINI, C.;REBECHI, R. R.; GOMES, A. M. B.. DRÁCULA DE BRAM STOKER - UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE 2014 E 2019. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SILVA, M. M.; CAVALLO, P.;REBECHI, R. R.. INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA E SEUS PROCESSOS COGNITIVOS:_UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE "INTRODUCING INTERPRETING STUDIES?. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BECKER, E. R.;REBECHI, R. R.; FLORES, V. N.. Análise tradutória de "Silence- a fable" à luz do "Trivium" da Irmã Mirian Joseph: uma abordagem para os estudos de tradução. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BECKER, E. R.; SILVA, M. M.;REBECHI, R. R.. O desenvolvimento da tradução automática e seus efeitos no futuro da profissão de tradutor. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
GARCIA, R. N.; BECKER, E. R.;REBECHI, R. R.. Traduzindo uma food memoir: referências culturais, expressões idiomáticas e linguagem especializada como desafios para o tradutor. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BECKER, E. R.;REBECHI, R. R.; SCHULTZ, E. S. F.. A REVISÃO DE TEXTOS TRADUZIDOS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS: QUESTÕES PERTINENTES À REFLEXÃO E À PRÁTICA DO REVISOR TEXTUAL. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
SILVA, L. G.;REBECHI, R. R.. A corpus-based study of connectors in student academic writing. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BOCORNY, A. E.;REBECHI, R. R.. PARÂMETROS PARA A CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO ONLINE BILÍNGUE DE MATEMÁTICA BASEADO NAS NECESSIDADES DOS ALUNOS DA GRADUAÇÃO NA UFRGS. 2016.
GAUDIOSO, T. K.; LUCENA, K. C.;REBECHI, ROZANE. Processo Seletivo para Professor Substituto. 2022. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.. COMISSÃO DE AVALIAÇÃO E SELEÇÃO DE TESES DO PPGLETRAS. 2022. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.. XXX Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2018. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.. XXX Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2017.
REBECHI, R. R.. XXIII Salão de Ensino da UFRGS. 2017. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.. XXX Salão de Iniciação Científica da UFRGS. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
REBECHI, R. R.. XXIII Salão de Ensino da UFRGS. 2016. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Orientou
EXPERIÊNCIAS DE MÃES OUVINTES DE CRIANÇAS SURDAS: ANÁLISE DO PROCESSO DA DESCOBERTA DA SURDEZ AO APRENDIZADO DA LIBRAS; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
Tradução de textos de economia sob o viés da Linguística de Corpus; Início: 2024; Dissertação (Mestrado em PPG-Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM A TEMÁTICA ALIMENTAÇÃO: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO ONLINE PORTUGUÊS - INGLÊS PARA TRADUTORES; Início: 2024; Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
A gauchesca, os gaúchos e os gauchismos ? Linguística de Corpus e Etnoterminologia aplicados ao estudo e ensino de literatura, língua e música no Rio Grande do Sul; Início: 2022; Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
A LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA INDEXAÇÃO NA ÁREA DE FISIOTERAPIA NO SISTEMA DE BIBLIOTECAS DA UFRGS; Início: 2022; Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO MIDIÁTICAS SOBRE O USO E GUARDA RACIONAL DE MEDICAMENTOS; Início: 2022; Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
TRADUÇÃO DE PALAVRAS COGNATAS INGLÊS-PORTUGUÊS: UM ESTUDO SOB A ÓTICA DA CONVENCIONALIDADE; Início: 2021; Tese (Doutorado em Pós-Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
Testagem do Dicionário Gastronômico; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
Tradução de Expressões Multipalavras; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
ANALISE DE SENTIMENTOS EM CRITICAS GASTRONOMICAS; Início: 2024; Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
Testagem do Dicionário Gastronômico português-inglês; Início: 2020; Iniciação científica (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; (Orientador);
Acessibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica: uma análise à luz da Linguística de Corpus; 2020; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, ; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
RELATÓRIO DE SUSTENTABILIDADE: CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGUE DE TERMOS E FRASEOLOGIAS; 2018; Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, ; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
COMBATENDO FOGO COM FOGO: A tradução de um texto especializado com o auxílio de um corpus personalizado; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
The Legend of Zelda: Uma tradução comentada do jogo eletrônico para o português; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
A Tradução de Maquiagem em Perspectiva: uma análise contrastiva de equivalentes à luz da Linguística de Corpus; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
OHANA QUER DIZER FAMÍLIA? DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA DUBLAGEM DE ?LILO & STITCH?; 2023; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
COMPREENDER PARA CONSENTIR: A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO INTRALINGUAL EM TERMOS DE CONSENTIMENTO DA ÁREA MÉDICA; 2022; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Textos de divulgação sobre depressão: uma análise de definições inteligíveis com o aporte da Linguistica de Corpus; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Time's Up Translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico; 2021; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Beyoncé?s style in Lemonade: a corpus-based analysis; 2019; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
The Textual Complexity in specialized websites of Parkinson?s disease: A corpus-based approach; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Complexidade Textual em textos de divulgação sobre a Doença de Parkinson e seu impacto para a tradução: um estudo baseado em corpus; 2018; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
A TERMINOLOGIA CULINÁRIA NO VAISHNAVISMO: UM ESTUDO EXPLORATÓRIO BASEADO EM LINGUÍSTICA DE CORPUS; 2017; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Os desafios da tradução jurídica; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
A relevância do tradutor na história e na sociedade; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Existência da Equivalência Tradutória na Re-textualização partindo do Princípio Idiomático e Princípio de Livre Escolha; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Até que ponto as máquinas tradutórias podem auxiliar ou prejudicar o trabalho do tradutor; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Adaptações do inglês para o português nos livros da saga Harry Potter; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
TRADUÇÃO X MARKETING ? ANÁLISE DOS CONFLITOS DA TRADUÇÃO DO TÍTULO E DA TRADUÇÃO DA OBRA 50 SHADES OF GREY; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Tradução técnica: o papel do tradutor; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO INGLÊS-PORTUGUÊS PARA A INDÚSTRIA DO PETRÓLEO E GÁS COM APLICAÇÃO EM VÁLVULAS INDUSTRIAIS; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Uma proposta de tradução de um dos contos de Marcelino Freire, Papai do céu, da obra BaléRalé; 2015; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Tradutor e Intérprete) - Universidade Nove de Julho; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Testagem do Dicionário Gastronômico português-inglês; 2022; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Testagem do Dicionário Gastronômico português-inglês; 2021; Iniciação Científica; (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Elena Volkanovska; 2021; Orientação de outra natureza; (Letras - Lígua Estrangeira) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Orientador: Rozane Rodrigues Rebechi;
Produções bibliográficas
-
MUNHOZ, L. ; REBECHI, R. R. . Aloha! Domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch em português brasileiro. TRADTERM , v. 47, p. 137-176, 2025.
-
FREITAG, PATRÍCIA HELENA ; REBECHI, ROZANE . Analysing collocations in articles published in coworking blogs in Portuguese: A comparative study on authentic and translated textsAnalysing collocations in articles published in coworking blogs in Portuguese: A comparative study on authentic and translated texts. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 45, p. 1-25, 2025.
-
REBECHI, R. R. ; MARCON, N. O. ; FALLER, G. A. . Tradução automática e tradução humana de expressões multipalavras: descascando esse abacaxi. REVISTA VIRTUAL DE ESTUDOS DA LINGUAGEM , v. 23, p. 346-380, 2025.
-
PONOMARENKO, G. L. ; REBECHI, R. R. . ENTENDER PARA CONSENTIR: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL EM TERMOS DE CONSENTIMENTO INFORMADO. Letras & Letras (UFU) , v. 39, p. 1-27, 2023.
-
FLORES, V. M. ; REBECHI, R. R. . LINGUÍSTICA DE CORPUS APLICADA À LIBRAS: FERRAMENTAS DE TRANSCRIÇÃO PARA CRIAÇÃO DE CORPUS. REVISTA VIRTUAL DE ESTUDOS DA LINGUAGEM , v. 21, p. 1-25, 2023.
-
BOCORNY, A. E. ; REBECHI, R. R. ; KILIAN, C. K. . Extração de contextos definitórios do Corpus COVID-19 com CQL. TRADTERM , v. 42, p. 125-138, 2022.
-
ROBERTO BARROS SILVA, NILSON ; RODRIGUES REBECHI, ROZANE . A TRADUÇÃO DE HUMOR PODE SER -PROFUNDAMENTE? DOMESTICADORA?. Linguagem & Ensino (UCPel) , v. 25, p. 49-69, 2022.
-
REBECHI, R. R. ; SCHABBACH, G. R. ; FREITAG, P. H. . Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. TRADTERM , v. 2, p. 430-458, 2021.
-
CARVALHO, Y. S. ; REBECHI, R. R. . Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro / Readability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese. Revista de Estudos da Linguagem , v. 29, p. 959-998, 2021.
-
BOCORNY, ANA ELIZA PEREIRA ; REBECHI, ROZANE ; REPPEN, RANDI ; DELFINO, MARIA CLAUDIA NUNES ; LAMEIRA, VIVIAN MEURER . A produção de artigos da área das ciências da saúde com o auxílio de key lexical bundles: um estudo direcionado por corpus. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada , v. 37, p. 1-37, 2021.
-
REBECHI, R. R. ; NUNES, R. R. ; MUNHOZ, L. R. ; MARCON, N. O. . Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 14, p. 372-396, 2021.
-
REBECHI, R. R. ; TRINDADE, E. . TRADUZIR METÁFORA NÃO É MAMÃO COM AÇÚCAR: A BUSCA POR EQUIVALENTES DE BOTANOMORFISMOS. doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250 , v. 1, p. 110-132, 2021.
-
SIDORUK, N. B. ; REBECHI, R. R. . Beyoncé?s style in Lemonade: a corpus-based analysis. ANTARES: LETRAS E HUMANIDADES , v. 12, p. 1-27, 2020.
-
REBECHI, ROZANE RODRIGUES ; Tagnin, S. E. O. . Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics , v. 8, p. 65-85, 2020.
-
SOARES, F. ; REBECHI, R. R. ; STEVENSON, M. . SciBabel: a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts. Genomics & Informatics , v. 18, p. e21-58, 2020.
-
REBECHI, R. R. ; FRITZEN, L. C. . A terminologia do Parkinson: a Linguística de Corpus na construção de um glossário compartilhado para a tradução de textos de divulgação. Cadernos de Tradução , v. 1, p. 205-220, 2019.
-
MATTE, MARINE LAÍSA ; RODRIGUES REBECHI, ROZANE . A quantitative analysis of collocations in Brazilian and British students’ academic writing. Revista Entrepalavras , v. 9, p. 195-213, 2019.
-
REBECHI, R. R. . God, Nation and Family in the impeachment votes of Brazil?s former President Dilma Rousseff: a corpus-based approach to discourse. Journal of Corpora and Discourse Studies , v. 2, p. 144-174, 2019.
-
REBECHI, R. R. ; SILVA, M. M. . Obituaries in translation: a corpus-based study. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 38, p. 298-318, 2018.
-
REBECHI, R. R. . A TRADUÇÃO DE RECEITAS CULINÁRIAS BRASILEIRAS: UMA QUESTÃO UNICAMENTE TERMINOLÓGICA?. Debate Terminológico , v. 13, p. 87-91, 2016.
-
REBECHI, R. R. ; ANDREETTO, M. D. . As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus. PANDAEMONIUM GERMANICUM (ONLINE) , v. 18, p. 126-157, 2015.
-
REBECHI, R. R. . ?Cachaça? na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. Tradterm , v. 20, p. 95-110, 2012.
-
REBECHI, R. R. . O Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Brasileira: Um Estudo Baseado em Linguística de Corpus. Veredas (UFJF. Online) , v. 13, p. 117-133, 2009.
-
SARMENTO, S. (Org.) ; REBECHI, R. R. (Org.) ; MATTE, M. L. (Org.) . English for Academic Purposes: reflections, description & pedagogy. 1. ed. Porto Alegre: Zouk, 2024. v. 1. 268p .
-
REBECHI, R. R. ; REUILLARD, P. C. R. (Org.) ; SILVA, M. M. (Org.) ; BEVILACQUA, C. R. (Org.) . Do Sul para o Mundo: outras Perspectivas dos Estudos de Tradução. 1. ed. Porto Alegre: CirKula, 2024. v. 1. 386p .
-
FINATTO, M. J. B. (Org.) ; REBECHI, R. R. (Org.) ; SARMENTO, S. (Org.) ; BOCORNY, A. E. (Org.) . Linguística de Corpus: Perspectivas. 1. ed. Porto Alegre: UFRGS, 2018. v. 1. 575p .
-
Ana Julia Perrotti-Garcia ; REBECHI, R. R. . Vocabulário para Química português/inglês-inglês/português. 1. ed. São Paulo: SBS, 2007. v. 1. 131p .
-
Tagnin, S. E. O. ; REBECHI, R. R. . COMO SE MANIFESTA A TRADUÇÃO DE RECEITAS CULINÁRIAS PARA CULTURAS DE ALTO E BAIXO CONTEXTO? PELLEGRINO ARTUSI EM FOCO. In: Mona Mohamad Hawi; Mario Ramos Francisco; Eliane Gouvêa Lousada; Alexandre Lobo. (Org.). Memória, imagens, aprendizagens: letras estrangeiras em discussão. 1ed.São Paulo: Pontes, 2025, v. 1, p. 351-378.
-
BOCORNY, A. E. ; FREITAS, A. L. P. ; REBECHI, R. R. . From specialized corpus to the EAP classroom: integrating authentic data into materials design. In: Sarmento, Simone; Rebechi, Rozane; Matte, Marine. (Org.). English for Academic purposes [recurso eletrônico] : reflections, description e pedagogy. 1ed.Porto Alegre: Zouk, 2024, v. 1, p. 55-96.
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. . Introdução ao Uso de Tecnologias na Formação de Tradutores: Proposta de Atividade. In: Rozane Rodrigues Rebechi, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard, Márcia Moura da Silva, Cleci Regina Bevilacqua. (Org.). Do Sul para o Mundo - Outras Perspectivas dos Estudos da Tradução. 1ed.Porto Alegre: CirKula, 2024, v. 1, p. 133-166.
-
Freitag, Patrícia ; Marcon, Nathália ; REBECHI, ROZANE . TRADUÇÕES DE CRÍTICAS GASTRONÔMICAS: UM PRATO CHEIO PARA UMA ANÁLISE QUALITATIVA. In: Cristiane Kilian; Monique Pfau; Vinicius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 537-553.
-
REBECHI, R. R. ; FALLER, G. ; BAUER, J. ; FOSCHIERA, L. . EXPERIMENTANDO O DICIONÁRIO GASTRONÔMICO: DESCRIÇÃO DO PROCESSO DE TESTAGEM. In: Cristiane Kilian; Monique Pfau; Vinicius Martins Flores. (Org.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. 1ed.Porto Alegre: Fundação Fênix, 2024, v. 1, p. 605-620.
-
PRADO, M. C. A. ; REBECHI, R. R. . Corpora and Critical Translation Studies. In: Defeng Li; John Corbett. (Org.). The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies. 1ed.Oxon/New York: Routledge, 2024, v. 1, p. 513-528.
-
Tagnin, S. E. O. ; REBECHI, R. R. ; TEIXEIRA, E. D. . Fraseologismos nas receitas culinárias ? com destaque para as brasileiras. In: Novodvorski, Ariel; Bevilacqua, Cleci. (Org.). Fraseologia : enfoques contrastivos e especializados. 1ed.Uberlândia: EDUFU, 2022, v. 15, p. 441-473.
-
REBECHI, R. R. . O Discurso dos Deputados na Votação do Impeachment: a LC combinada à ACD. In: Maria José Bocorny Finatto; Rozane Rodrigues Rebechi; Simone Sarmento; Ana Eliza Pereira Bocorny. (Org.). Linguística de Corpus: perspectivas. 1ed.Porto Alegre: UFRGS, 2018, v. 1, p. 41-68.
-
REBECHI, R. R. ; SILVA, M. M. . Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. In: Ruslan Mitkov. (Org.). Computational and Corpus-based Phraseology. 1ed.Cham: Springer, 2017, v. , p. 102-114.
-
REBECHI, R. R. . Fraseologias bilíngues português-inglês da culinária brasileira: estudo direcionado pelo corpus. In: Emílio Soares Ribeiro; Leila Maria Araújo Tabosa; Nilson Roberto Barros da Silva. (Org.). Tradução em três vertentes: Teoria e prática, intersemiose e Linguística de Corpus. 1ed.Mossoró: Queima-Bucha, 2017, v. 1, p. 201-220.
-
REBECHI, R. R. . A Busca por Equivalentes para Termos Culturalmente Marcados: o caso da 'farinha de milho'. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora na Tradução. 1ed.São Paulo: HUB Editorial, 2015, v. 1, p. 75-103.
-
REBECHI, R. R. . Tracing English Equivalents of Brazilian Portuguese Cooking Vocabulary: A Corpus-based Study. In: Sattar Izwaini. (Org.). Papers in Translation Studies. 1ed.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2015, v. 1, p. 154-178.
-
REBECHI, R. R. . A Linguística de Corpus como metodologia para a compilação de um glossário de termos da culinária típica brasileira. In: Stella Esther Ortweiler Tagnin; Cleci Bevilacqua. (Org.). Corpora na Terminologia. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2013, v. , p. 173-194.
-
REBECHI, R. R. . O que é culinária brasileira para o norte-americano? Um estudo baseado em Linguística de Corpus. In: Tania M. G. Shepherd; Tony Berber Sardinha; Marcia Veirano Pinto. (Org.). Caminhos da Linguística de Corpus. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2012, v. 1, p. 375-404.
-
REBECHI, R. R. ; MARCON, N. O. ; FALLER, G. ; VILLAVICENCIO, A. . Machine Translation of Multiword Expressions: Double Dutch or Crystal Clear?. In: New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2024, 2024, Varna. Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2024, 2024. v. 1. p. 116-137.
-
REBECHI, R. R. ; MARCON, N. O. ; FOSCHIERA, L. ; FREITAG, P. H. ; FALLER, G. . Baking a Bilingual Restaurant Review Termbase: a Class-based Test as the Entrée. In: Proceedings of the Conference New Trends in Translation and Technology 2022, 2023, Rodes. New Trends in Translation and Technology: BOOK OF ABSTRACTS, 2023. v. 1. p. 37-49.
-
REBECHI, R. R. . A Terminologia da Culinária Típica Brasileira em Língua Inglesa: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. In: Simposio RITerm, 2014, Alicante. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Editorial Comares, 2014. p. 609-626.
-
REBECHI, R. R. . Corpus-driven Methodology for Exploring Cultural References in the Areas of Cooking, Football and Hotel Industry. In: 5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013), 2013, Alicante. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ( 2013). Amsterdam: Elsevier, 2013. p. 336-343.
-
REBECHI, R. R. . The discourse of Americans in Brazilian cookbooks: a proposal of an analysis based on Corpus Linguistics. In: II International Conference on Corpus Linguistics, 2010, A Coruña. Language Windowing through Corpora / Visualización del lenguaje a través del corpus. A Coruña: Universidade da Coruña, 2010. v. 2. p. 731-745.
-
REBECHI, R. R. . O discurso do norte-americano em livros de culinária brasileira: uma proposta de análise baseada em Linguística de Corpus. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2009, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. p. 776-791.
-
SILVA, L. H. N. ; SENO, E. R. M. ; REBECHI, R. R. ; CASELI, H. M. ; ROCHA JUNIOR, F. M. ; FALLER, G. A. . Identificação de aspectos explícitos e implícitos em críticas gastronômicas em português: avaliando o potencial dos LLMs. In: SIMPÓSIO BRASILEIRO DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E DA LINGUAGEM HUMANA (STIL), 2024, Belém. Anais do XV Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Belém: SBCOPENLIB, 2024. v. 1. p. 176-181.
-
SOARES, F. ; REBECHI, R. R. . Biomedical machine translation validation and multilanguage annotation transfer. In: Biomedical Linked Annotation Hackathon 6, 2020, Tóquio. Proposal, 2020.
-
REBECHI, R. R. . ?God?, ?nation? and ?family? in the impeachment of a Brazil?s president: a corpus-based approach to discourse. In: Corpus Linguistics 2019, 2019, São Petersburgo. Proceedings of the International Conference "Corpus Linguistics-2019". São Petersburgo: Saint Petersburg University Press, 2019. v. 1. p. 241-247.
-
REBECHI, R. R. . A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. In: XII Encontro de Linguística de Corpus, 2014, Uberlândia. Caderno de Resumos do XII Encontro de Linguística de Corpus, 2014. p. 1-5.
-
MATUDA, S. ; REBECHI, R. R. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven terminology and cultural aspects: studies in the areas of football, cooking and hotels. In: 7th International Corpus Linguistics Conference, 2013, Lancaster. 7th International Corpus Linguistics Conference_Proceedings. Lancaster: Lancaster University, 2013. v. 1. p. 192-194.
-
REBECHI, R. R. ; MARCON, N. O. ; FREITAG, P. H. . Recipe for a bilingual Portuguese-English gastronomic glossary. In: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (7th edition), 2023, Poznan. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (7th edition) Book of Abstracts. Poznan, 2023. v. 1. p. 102-103.
-
REBECHI, R. R. . Dicionário Gastronômico: Degustação e Rendimento. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno Resumos: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 59-59.
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. ; MARCON, N. O. . Tradução de críticas gastronômicas: um prato cheio para uma análise qualitativa. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores, 2022, Porto Alegre. Caderno Resumos: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 312.
-
REBECHI, R. R. ; TRINDADE, E. . Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a Linguística de Corpus na busca por equivalência funcional de idiomatismos. In: VII Encontro Internacional de Tradutores e VIII Encontro Nacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 1. p. 387-388.
-
FREITAG, P. H. ; SCHABBACH, G. R. ; REBECHI, R. R. . Resenhas gastronômicas em português e inglês: um banquete de diferenças culturais. In: VII Encontro Internacional de Tradutores e VIII Encontro Nacional de Tradutores, 2019, João Pessoa. Caderno de Resumos. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2019. v. 1. p. 388-389.
-
REBECHI, R. R. ; ANDREETTO, M. D. . Trauer und Melancholie retranslated into Portuguese: Freud's lexicon from the perspective of corpus linguistics. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. 5th IATIS Conference: book of abstracts, 2015. p. 2012-2013.
-
REBECHI, R. R. . Manioc, Yuca or Cassava? Brazilian Mandioca in English Translations. In: The First International Conference on Food and Culture in Translation, 2014, Forlì. The First International Conference on Food and Culture in Translation - Book of Abstracts. Forlì: Università di Bologna, 2014. p. 15-15.
-
REBECHI, R. R. . Brazilian food names in English: a corpus-based study. In: Practical Applications of Language Corpora, 2014, Łódź. The PALC Book of Abstracts, 2014. p. 104-105.
-
REBECHI, R. R. . Translation of Brazilian cooking terms: identifying appropriate equivalents. In: 7th EST Congress, 2013, Germersheim. Translation Studies: Centers and Peripheries: Abstracts, 2013. p. 107-107.
-
REBECHI, R. R. . Brazilian cuisine in English translations: a corpus-based study. In: 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, 2013, Lisboa. 1813‐2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher?s seminal text ?On the different methods of translating - Abstracts Booklet. Lisboa: Universidade de Lisboa, 2013. p. 19-19.
-
REBECHI, R. R. . Termos da Culinária Típica Brasileira na Tradução para o Inglês: o Uso de um Corpus Paralelo para a Extração de Equivalentes. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013. p. 482-482.
-
REBECHI, R. R. . Construção de um glossário português-inglês de termos da culinária brasileira. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. ABRAPT - Carderno de Resumos, 2013. p. 545-546.
-
REBECHI, R. R. . A imagem do Brasil no Discurso do Norte-Americano: um estudo baseado em Linguística de Corpus. In: IV Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH/USP, 2009, São Paulo. Anais do IV EPOG/FFLCH-USP, 2009.
-
FREITAG, P. H. ; REBECHI, R. R. . Análise de colocações em artigos de blogs de coworking em português: um estudo-piloto comparativo entre textos autênticos e traduzidos. CADERNOS DE TRADUÇÃO , 2025.
-
REBECHI, R. R. . Dicionário Gastronômico Bilíngue: receita, degustação e rendimento. 2024. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REBECHI, ROZANE RODRIGUES ; MARCON, N. O. ; FALLER, G. . Machine Translation of Multiword Expressions: double Dutch or crystal clear?. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
Tagnin, S. E. O. ; REBECHI, R. R. . Quão confiáveis são as ferramentas de IA para a tradução de receitas? Algumas surpresas. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
BATISTA, J. S. ; OLIVEIRA, I. M. ; Tagnin, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; REBECHI, R. R. . IDENTIFICAÇÃO SEMIAUTOMÁTICA DE EQUIVALENTES ENTRE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM FRUTAS EM PORTUGUÊS-INGLÊS: DESCASCANDO ESSE ABACAXI. 2024. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. ; MARCON, N. O. ; FREITAG, P. H. . Recipe for a bilingual Portuguese-English gastronomic glossary. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . Can 'small' comparable corpora be used for the identification of culture-related equivalents? Advantages and limitations.. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REBECHI, R. R. ; FREITAG, P. H. ; MARCON, N. O. . TRADUÇÕES DE CRÍTICAS GASTRONÔMICAS: UM PRATO CHEIO PARA UMA ANÁLISE QUALITATIVA. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
TEIXEIRA, E. D. ; REBECHI, R. R. ; Tagnin, S. E. O. . FRASEOLOGISMO NA ALIMENTAÇÃO: ABORDAGENS TEÓRICAS, METODOLÓGICAS E COMPUTACIONAIS. 2022. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
BOCORNY, A. E. ; KILIAN, C. K. ; REBECHI, R. R. . A corpus-informed tool to assist the writing of structured abstracts across disciplines in the context of the language without Borders (LwB) program. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . O discurso dos deputados na votação do impeachment: a LC combinada à ADC. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MACIEL, A. M. B. ; SILVA, M. M. ; REBECHI, R. R. . Buscando a Representatividade de um corpus especializado. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
MACIEL, A. ; SILVA, M. M. ; REBECHI, R. R. . Sobre a compilação de um corpus português-inglês de resenhas de restaurantes para fins tradutórios. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . A culinária brasileira em inglês: questões culturais e implicações para a tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REBECHI, R. R. . 'God', 'nation' and 'family' vote for the impeachment of Dilma Rousseff: a corpus-based approach to discourse. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. ; SILVA, M. M. . Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . Brazilian food in English translation: a corpus-based study. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . As Fraseologias da Culinária Brasileira: um estudo direcionado pleo corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. ; TRINDADE, E. . Tradução de obituários: a construção de um corpus comparável como fonte de extração de equivalentes. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
ANDREETTO, M. D. ; REBECHI, R. R. . As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico de Freud sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . A Terminologia da Culinária Brasileira em Português e em Inglês: um estudo baseado em corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. ; ANDREETTO, M. D. . Trauer und Melancholie retranslated into Portuguese: Freud?s lexicon from the perspective of Corpus Linguistics. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. ; ANDREETTO, M. D. . Trauer und Melancholie retraduzido para o português: o léxico freudiano pela perspectiva da Linguística de Corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . Manioc, Yuca or Cassava? Brazilian Mandioca in English Translations. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . Brazilian food names in English: a corpus-based study. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . Sobre a compilação de um dicionário bilíngue português-inglês de culinária brasileira. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
REBECHI, R. R. . A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REBECHI, R. R. . A Culinária Típica Brasileira em Língua Inglesa pelo Viés da Linguística de Corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REBECHI, R. R. ; MATUDA, S. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
MATUDA, S. ; REBECHI, R. R. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven terminology and cultural aspects: studies in the areas of football, cooking and hotels. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . Translation of Brazilian cooking terms: identifying appropriate equivalents. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . A construção de um glossário português-inglês de termos da culinária brasileira. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . Termos da culinária típica brasileira na tradução para o inglês: o uso de um corpus paralelo para a extração de equivalentes. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . Translation and everyday life: cooking. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
REBECHI, R. R. . Brazilian Cuisine in English Translation: a Corpus-based Study. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. . 'Cachaça' in English Translations of Brazilian books: a corpus-based study. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . A Terminologia da Culinária Típica Brasileira em Língua Inglesa: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
REBECHI, R. R. . A Terminologia da Culinária Típica Brasileira na Tradução para o Inglês. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
-
REBECHI, R. R. . Use of Corpora in an EFL Classroom. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
REBECHI, R. R. . The Discourse of Americans in Brazilian Cookbooks: a proposal for an analysis based on Corpus Linguistics. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. ; Tagnin, S. E. O. ; MATUDA, S. . A Culinária Brasileira em Inglês: Critérios e Desafios da Compilação do Corpus. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
-
REBECHI, R. R. . A Imagem do Brasileiro no Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. . O que é culinária brasileira aos olhos do americano: um levantamento lexical sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. . A Imagem do Brasil no Discurso do Norte-Americano: um Estudo Baseado em Linguística de Corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. . A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
REBECHI, R. R. . A Culinária Brasileira na Tradução para o Inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
-
REBECHI, R. R. . A Culinária Típica Brasileira na Tradução para o Inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
-
FOSCHIERA, L. ; REBECHI, R. R. . Autoconstruction and city production: another genealogy of urban infrastructure studies. São Paulo: Estudos Avançados, 2023. (Tradução/Artigo).
-
FONSECA, L. C. ; REBECHI, R. R. ; TOSQUI-LUCKS, P. . Festschriftpara Stella Esther Ortweiler Tagnin, 2021. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.
-
ANDRADE, J. O. D. ; REBECHI, R. R. . CONDOMBLÉ PÚBLICO REVISITADO. Porto Alegre: Debates do NER, 2021. (Tradução/Artigo).
-
ANDRADE, J. O. D. ; REBECHI, R. R. . RACISMO RELIGIOSO, DISCRIMINAÇÃO E PRECONCEITO RELIGIOSO, LIBERDADE RELIGIOSA: CONTROVÉRSIAS SOBRE AS RELAÇÕES ENTRE ESTADO E RELIGIÃO NO BRASIL ATUAL. Porto Alegre: Debates do NER, 2021. (Tradução/Artigo).
-
REIS, T. M. M. ; REBECHI, R. R. . FORMAS E TEMPERAMENTOS DA 'ESCRAVA ANASTÁCIA', SANTA AFRO-BRASILEIRA. Porto Alegre: Debates do NER, 2021. (Tradução/Artigo).
-
SANT?ANNA, S. ; REBECHI, R. R. . INTERPRETAÇÃO EQUIVOCADA (DIFERENTE) NO BRASIL: CONEXÕES ESCUSAS E CRÍTICAS MAL POSICIONADAS NO RASTAFÁRI E CANDOMBLÉ. Porto Alegre: Debates do NER, 2021. (Tradução/Artigo).
-
FRANKENBERG-GARCIA, A. ; RABALDO, L. ; REBECHI, R. R. . Dicionários e Exemplos de Apoio à Produção Linguística. Porto Alegre: Cadernos de Tradução da UFRGS, 2019 (Revisão).
-
REBECHI, R. R. . Criatividade e narratividade por meio do gesto completo, 2015. (Tradução/Artigo).
-
REBECHI, R. R. . Quase Tudo que varejistas Precisa Saber sobre o Database Marketing. São Paulo: NCR, 1997. (Tradução/Livro).
Outras produções
REBECHI, R. R. . Comissão Científica do New Trends in Translation and Technology (NeTTT) Conference (2022). 2022.
REBECHI, R. R. ; BASSO, R. ; CUNHA, A. S. ; GONCALVES, R. T. ; PRESTES, G. J. ; PASCOAL, C. G. ; KUCIAK, A. . Comissão de Avaliação e Seleção de teses do PPG-Letras da UFRGS. 2022.
REBECHI, R. R. . Comissão Científica do International conference ?Computational and Corpus-based Phraseology?(EUROPHRAS 2022). 2022.
REBECHI, R. R. . Comissão Científica TRITON (TRanslation and Interpreting Technology ONline) 2021. 2021.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad hoc para o periódico ACM Computing Surveys. 2024.
REBECHI, R. R. . TRADUÇÃO E MÚSICA: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE VERSÕES DA CANÇÃO LULLABY DO GRUPO SUL-COREANO GOT7. 2023.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad hoc da revista Antares: Letras e Humanidades. 2022.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad doc da Revista DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2022.
REBECHI, R. R. . Paracerista ad hoc Revista Tradterm. 2022.
REBECHI, R. R. . Parecerista do processo editorial da REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM. 2021.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad hoc da revista TradTerm. 2021.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad hoc Revista Antares: Letras e Humanidades. 2021.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad doc da Revista DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2021.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad hoc da revista Translatio. 2020.
REBECHI, R. R. . Parecerista ad doc da Revista DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2020.
REBECHI, R. R. . Programa de Internacionalização tem grande potencial na projeção do ensino e da pesquisa internacionais. 2022. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
ESQUEDA, M. D. ; PINTO, P. T. ; REBECHI, R. R. . Dicionário Gastronômico: degustação e rendimento. 2022. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
REBECHI, R. R. . Dicionário Português-Inglês da Culinária Brasileira é criado na FFLCH. 2015. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
WELP, A. K. de S. ; BOCORNY, A. E. ; REBECHI, R. R. ; KILIAN, C. K. . A Linguística de Corpus, o Ensino de Idiomas para fins acadêmicos e a Internacionalização das Universidades Brasileiras. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).
FONSECA, L. C. ; TOSQUI-LUCKS, P. ; REBECHI, R. R. . TradTerm - Número Especial - Linguística de Corpus. 2021. (Editoração/Periódico).
REBECHI, R. R. ; SCHABBACH, G. R. ; FREITAG, P. H. ; NUNES, R. R. ; MUNHOZ, L. . Dicionário Gastronômico. 2020. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Glossário terminográfico).
REBECHI, R. R. ; SCHABBACH, G. R. ; FREITAG, P. H. . Dicionário Gastronômico Português-Inglês. 2020. (Construção de Glossário).
REBECHI, R. R. . Línguistica de Corpus na Tradução. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
REBECHI, R. R. . Introdução à Linguística de Corpus: começando do básico. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
REBECHI, R. R. . Linguística de Corpus aplicada à tradução. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
REBECHI, R. R. ; Tagnin, S. E. O. . Linguística de Corpus e Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
REBECHI, R. R. . Corpus de Culinária Brasileira. 2015. (Compilação de Corpus).
Projetos de pesquisa
-
2024 - Atual
TESTAGEM DO DICIONARIO GASTRONOMICO ADAPTADO PARA BASE DE DADOS TERMINOLOGICA DE CAT TOOL, Descrição: Dada a importância das ferramentas de Tradução Assistida por Computador (CAT tools) no processo tradutório, este projeto de pesquisa busca investigar o impacto das CAT tools na tradução de textos especializados. Mais especificamente, esta pesquisa pretende explorar o impacto de um glossário especializado, adaptado do Dicionário Gastronômico, inserido na ferramenta Matecat, e sua utilidade para uma tradução funcional e convencional de textos do gênero ?crítica gastronômica?.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Nathalia Oliva Marcon - Integrante / Guilherme A. Faller - Integrante.
-
2024 - Atual
TRADUCAO AUTOMATICA DE EXPRESSOES MULTIPALAVRAS NO PAR DE LINGUAS INGLES-PORTUGUES, Descrição: O objetivo geral deste projeto é investigar a eficácia e adequação de ferramentas de tradução automática neurais no par de línguas inglês-português de expressões multipalavras não composicionais e parcialmente composicionais.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Nathalia Oliva Marcon - Integrante / Isabela Moreira de Oliveira - Integrante / Guilherme A. Faller - Integrante / Maria Augusta Ribeiro Tedesco - Integrante / Carlo Antonini - Integrante / Ana Claudia Rodrigues - Integrante.
-
2023 - 2023
ADAPTACAO DO DICIONARIO GASTRONOMICO PARA USO EM CAT TOOL, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador., Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
-
2023 - Atual
ANALISE DE SENTIMENTOS EM CRITICAS GASTRONOMICAS, Descrição: O objetivo da pesquisa é combinar a experiência da professora visitante, que realizapesquisas baseadas em Linguística de Corpus para fins de tradução, com as ferramentasdesenvolvidas no Laboratório de Linguística e Inteligência Computacional (LALIC), doDepartamento de Computação da UFSCAR. Essa colaboração possibilitará a exploração docorpus por meio de uma abordagem de análise de sentimento, semelhante ao que foi realizadoem avaliações de hotéis por Assi et al. (2022). Contudo, diferentemente da pesquisamencionada, que aplicou o modelo de Análise Baseada em Sentimento (Aspect BasedSentiment Analysis, ABSA) em textos em português, nosso objetivo é desenvolver modeloscomputacionais para análise de sentimentos baseada em aspectos tanto em português quantoem inglês. Pretende-se, por meio desta pesquisa, identificar características específicas daslínguas e culturas em análise, com potencial impacto na redação e tradução de críticasgastronômicas mais adequadas ao idioma e cultura alvos, expandindo, assim, as pesquisas járealizadas nesse gênero (vide Rebechi, Schabbach e Freitag, 2021; Rebechi et al., 2021; Rebechiet al., 2022).. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Nathalia Oliva Marcon - Integrante / Guilherme A. Faller - Integrante.
-
2023 - Atual
ANALISE DE SENTIMENTOS EM CRITICAS GASTRONOMICAS, Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Helena Caseli - Integrante.
-
2021 - Atual
Testagem do Dicionário Gastronômico português-inglês, Descrição: Tstagem desse material de referência junto a tradutores em formação na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) no curso de Bacharelado em Tradução Português-Inglês.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Nathalia Oliva Marcon - Integrante / Leonardo Foschiera - Integrante / Guilherme Faller - Integrante.
-
2021 - Atual
Expressões Idiomáticas com a Temática Alimentação: uma proposta Onomasiológica, Descrição: As expressões idiomáticas apresentam grande dificuldade para a tradução e a aprendizagem de línguas estrangeiras, seja por sua idiomaticidade, seja pelo fato de que seu aprendizado só pode ocorrer por meio da exposição direta. Levando em conta as dificuldades enfrentadas por pesquisadores e dicionaristas que trabalham com essas unidades, o presente projeto visa coletar o maior número possível de expressões idiomáticas, inicialmente em português, inglês, Italiano, chinês e espanhol, para então desenvolver estratégias de classificação e correlação entre as línguas, de modo a permitir a identificação de possíveis equivalentes para diferentes contextos de tradução e de aprendizado de língua estrangeira. O objetivo é, utilizando uma abordagem onomasiológica, criar um sistema informatizado de coleta e consulta dessas unidades, a ser disponibilizado online.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Coordenador / Julie Evershed - Integrante / Mia Li - Integrante / Alfonso Sintjago - Integrante.
-
2019 - 2021
Avaliação da tradução de artigos biomédicos no par de línguas português-inglês para aprimoramento de tradutor automático, Descrição: Esta pesquisa tem como objetivo a avaliação da qualidade de traduções manuais e automáticas, a fim de ajustar uma ferramenta de tradução automática de textos biomédicos.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (30) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / Felipe Soares - Integrante.
-
2016 - 2022
Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução, Descrição: Este projeto de pesquisa visa à construção de um corpus comparável bilíngue ? português-inglês - de textos culinários para extração de termos e fraseologias com fins tradutórios. Apesar de a culinária estar em foco, nacional e internacionalmente, poucas pesquisas acadêmicas são dedicadas ao tema. Consequentemente, há escassez de materiais terminográficos que auxiliem o tradutor na tarefa de encontrar equivalentes funcionais, o que leva a traduções incorretas e que incorrem em falta de idiomaticidade. Propomos, com este estudo, preencher essa lacuna, utilizando, como metodologia, os pressupostos da Linguística de Corpus. O produto final será um glossário de termos e fraseologias bilíngues, disponibilizado livremente para pesquisadores, docentes e tradutores.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Doutorado: (1) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Coordenador / ANA CRISTINA NEVES NACHTIGALL - Integrante / HANNAH DOS SANTOS KAHN - Integrante / Patrícia Helena Freitag - Integrante / Nathalia Oliva Marcon - Integrante / Leonardo Foschiera - Integrante / Guilherme Faller - Integrante.
-
2016 - 2020
TERMISUL, Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (7) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Integrante / Cleci Regina Bevilacqua - Coordenador.
-
2007 - Atual
CoMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, Descrição: Desenvolvido junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrônico que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de Tradução, Terminologia e Ensino e Aprendizagem de Línguas.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (11) . , Integrantes: Rozane Rodrigues Rebechi - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador.
Histórico profissional
Endereço profissional
-
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. , Avenida Bento Gonçalves, 9500, Vila São José, 91540000 - Porto Alegre, RS - Brasil, Telefone: (51) 33087938
Experiência profissional
2024 - Atual
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenadora da CAPLLE, Carga horária: 4
Outras informações:
Comissão de Avaliação de Proficiência em Leitura em Língua Estrangeira
2016 - Atual
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
2021 - 2023
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Chefe do Departamento de Línguas Modernas, Carga horária: 20
2020 - 2021
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Vice-secretária de Relações Internacionais, Carga horária: 20
2020 - 2021
Universidade Federal do Rio Grande do SulVínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Diretora do Depto. de Mobilidade Acadêmica
Atividades
-
09/2021
Direção e administração, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas.,Cargo ou função, Chefe de Departamento.
2015 - 2016
Universidade Nove de JulhoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 32
2023 - 2023
Universidade de São PauloVínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 4
2009 - 2009
Universidade de São PauloVínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Estagiária PAE, Carga horária: 6
Outras informações:
Estágio realizado com bolsa de estudos junto ao PAE (Programa de Aperfeiçoamento de Ensino), realizando atividades didáticas junto à disiplina FLM0524 - Discurso 1, do Departamento de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, ministrada aos alunos de graduação, sob supervisão do Prof. Dr. Lynn Mario Trindade Menezes de Souza.
2009 - 2009
Universidade de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária PAE, Carga horária: 2
Outras informações:
Preparação Pedagógica como parte do Programa de Aperfeiçoamento de Ensino da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Participação no Ciclo de Palestras nos dias 01, 08, 15 e 22 de outubro e 05 de novembro de 2009, com os Profs. Drs. Nelson Schapochnik (FE-USP): "Revisitando obviedades, tradições e formações"; Helena Coharik Chamliam (FE-USP): "A Formação do professor universitário: desafios e perspectivas"; Elizabeth Balbachevsky (FFLCH/DCP): "Ensino superior: transformações globais recentes numa perspectiva comparada"; Ariovaldo Umbelino de Oliveira (FFLCH/DG): "A pós-graduação no Brasil: histórico e tendências" e Sylvia Gemignani Garcia (FFLCH/DS): "Universidade, sociedade e cultura".
2009 - 2009
Universidade de São PauloVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiária PAE, Carga horária: 15
Outras informações:
Participação no "Seminação de Preparação Pedagógica", parte integrante dp Programa de Aperfeiçoamento ao Ensino (PAE) da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo, com carga horária de 15 horas.
2015 - 2015
Instituto de Idiomas Yázigi - SBC Jardim do MarVínculo: prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Orientadora Pedagógica, Carga horária: 12
2010 - 2011
Instituto de Idiomas YazigiVínculo: prestador de serviço, Enquadramento Funcional: Orientadora Pedagógica, Carga horária: 25
2004 - 2009
Yazigi InternexusVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Orientadora Pedagógica, Carga horária: 20
2003 - 2004
Seven idiomasVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20
1997 - 2002
Yázigi Internexus SCSVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Orientadora Pedagógica, Carga horária: 25
1996 - 1997
Language CompanyVínculo: Sócia-diretora, Enquadramento Funcional: Sócia-diretora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
1994 - 1995
Yázigi Internexus SBCVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20
1991 - 1994
centro paulista de cultura anglo americanaVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 15
2024 - Atual
Associação Brasileira de Pesquisadores em TraduçãoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Presidente, Carga horária: 4
2020 - 2022
Associação Brasileira de Pesquisadores em TraduçãoVínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Presidente
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Rozane Rodrigues Rebechi e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?