Débora Montenegro Pasin

Doutora em Medicina e Ciências da Saúde pela Pontifícia Universidade Católica (PUCRS/ Capes), participou, também, do Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior (PSDE-CAPES) na Universidade de Turim/ UNITO - Itália. Especialista em Translation Studies (PUCRS). Licenciada em Letras - Português e Inglês e suas respectivas Literaturas (PUCRS e ULBRA). E é coach e mentora certificada pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Possui mais de 10 anos de vivência no exterior (Estados Unidos e Itália) e 27 anos de experiência como mentora, tradutora e revisora dos idiomas inglês, italiano, espanhol, português e francês - em especial, inglês direcionado às áreas da saúde e para fins acadêmicos. É uma das autoras do DicTrans (Dicionário Pedagógico Multilíngue Online sobre o THB - CNPq) e idealizadora do programa de ensino de língua inglesa ProISP-EMP - Program for the Improvement of Spoken Production in English for Medical Purposes, fruto do programa ProISP-EAP (English for Academic Purposes), idealizado e desenvolvido por ela e validado tanto na PUCRS/Brasil como na UNITO/Itália. E é cofundadora da escola de idiomas SD Language Online (desde 2004) e idealizadora e mentora na Jornada do Inglês Médico e no Programa Inglês Médico.

Informações coletadas do Lattes em 21/07/2025

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em Medicina e Ciências da Saúde.

2015 - 2018

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: GRADUATE STUDENTS IN TIMES OF INTERNATIONAL CHALLENGES: IMPROVING SPOKEN PRODUCTION IN ENGLISH APPLIED TO HEALTH-RELATED AREAS
Orientador: em Università degli Studi di Torino ( Massimiliano Gollin)
com , Ano de obtenção: 2019. Bartira Ercília Pinheiro da Costa. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: Língua Inglesa na Área da Saúde; Internacionalização Acadêmica.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Especialização em Translation Studies

2012 - 2013

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
Título: A commented Brazilian Portuguese translation of an excerpt of the article about ?Some Thoughts Concerning Education?, a 1693 treatise on the education of gentlemen written by the English philosopher John Locke, in order to create, based on its English co
Orientador: Heloísa Orsi Koch Delgado

Graduação em Letras - Inglês

2013 - 2014

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Graduação em Letras - Língua Portuguesa

2009 - 2011

Universidade Luterana do Brasil
Título: sem monografia

Formação complementar

2012 -

Extensão universitária em Translation Studies. (Carga horária: 360h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2008 -

Língua Russa. (Carga horária: 300h). , Instituto Cultural Russo, ICR, Brasil.

2020 - 2020

Coaching e Mentoring. (Carga horária: 30h). , Fundação Getúlio Vargas, FGV, Brasil.

2016 - 2016

Extensão universitária em Curso de Extensão Integridade Ética em Pesquisa. (Carga horária: 16h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.

2014 - 2015

Understanding Language: Learning and Teaching. (Carga horária: 120h). , University of Southampton, SOUTHAMPTON, Inglaterra.

2012 - 2012

English Phonetics and Phonology. (Carga horária: 6h). , Amérika das Letras e dos Saberes, AMÉRIKA, Brasil.

2001 - 2001

Dicção e Oratória. (Carga horária: 20h). , Centro de Desenvolvimento Pessoal, CDP, Brasil.

1997 - 1998

Excell, Windows e Computação Gráfica. (Carga horária: 44h). , Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - RS, SENAC/RS, Brasil.

1991 - 1992

Curso de Italiano. (Carga horária: 200h). , Associazione Culturale Italiana nel RS, ACIRS, Brasil.

1984 - 1989

Inglês. (Carga horária: 800h). , Britannia English School, BRI, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Italiano

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradutologia.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.

Participação em eventos

Conexões Internacionais: Pesquisa em Foco. 2018. (Simpósio).

Internationalisation of Higher Education in the UK and Brazil: A partnership between Newcastle University and PUCRS. 2017. (Seminário).

Stem Cell Therapy in Reproductive Medicine. 2017. (Encontro).

Curso de Extensão Integridade e Ética em Pesquisa. 2016. (Outra).

5th IATIS CONFERENCE. Post-editing of machine translation output: an analysis of productivity and quality regarding the cognitive effort in decision-making processes. 2015. (Congresso).

CONGRESSO INTERNACIONAL LINGUAGEM E INTERAÇÃO III. Scientific Communication via Corpus Linguistics and Concept Mapping: Terminology Rewording in Simplified Language. 2015. (Congresso).

Workshop sobre Simplificação Textual. 2015. (Oficina).

7th Annual International Conference on Languages & Linguistics. Dictrans: An Online Trilingual Pedagogical Dictionary about the Bipolar Disorder. 2014. (Congresso).

The Asian Conference on Language Learning. Integrating the theme of Traslation Studies into the English Teaching Degree Curricula through the use of Concept Mapping. 2014. (Congresso).

VIII EnELLE - Línguas e Literaturas em Diálogo.DICTRANS: AN ONLINE TRILINGUAL PEDAGOGICAL DICTIONARY ABOUT THE BIPOLAR DISORDER. 2014. (Encontro).

VIII EnELLE - Línguas e Literaturas em Diálogo.Death of a Salesman by Arthur Miller. 2014. (Encontro).

XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores.Dictrans: dicionário trilíngue sobre o Transtorno do Humor Bipolar. 2013. (Seminário).

XII Seminário Internacional da Comunicação - Imaginário em rede, comunicação, memória e tecnologia.DicTrans: Dicionário do Transtorno do Humor Bipolar. 2013. (Seminário).

Minicurso: Corpora, registers, and metaphor: what every translator should know but was afraid to ask. 2012. (Oficina).

Connecting English to the Real & Turning Students into Stars. 2011. (Encontro).

I Seminário Internacional de Aquisição da Linguagem. 2011. (Seminário).

Semana Acadêmica do Curso de Letras - ULBRA.Métodos de ensino da L2 e as variáveis que afetam a situação de ensino. 2011. (Encontro).

Convegno d'Italianistica nel Sud del Brasile. 2008. (Congresso).

Englishes of the World. 2006. (Congresso).

Produções bibliográficas

  • Rollsing Lucas ; DELGADO, H. O. K. ; PASIN, DÉBORA MONTENEGRO . A proposta de um guia de referência sobre Terminologia para estudantes de cursos de licenciatura em Letras através do processamento de corpus via WordSmith Tools. SIGNÓTICA , v. 30, p. 204, 2018.

  • POLI-DE-FIGUEIREDO, CARLOS EDUARDO ; Pinheiro da Costa BE ; LARRÉ, ANNE BRANDOLT ; PASIN, D. M. . Phosphodiesterase Inhibition in the Treatment of Preeclampsia: What Is New?. CURRENT HYPERTENSION REPORTS , v. 20, p. 83, 2018.

  • ANTONELLO, I. ; PASIN, D. M. ; Mattiello, Rita . Reflexões sobre a pessoa e a profissão do professor na área da saúde. Saberes Plurais: Educação na Saúde , v. 2, p. 25, 2018.

  • Pasin Debora ; DELGADO, H. O. K. . O ensino híbrido como modalidade de interação ativa e reflexão crítica: relato de uma experiência docente no Brasil. TEXTO LIVRE , v. 10, p. 87, 2017.

  • LARRÉ, ANNE BRANDOLT ; PARISOTTO, ALINE ; ROCKENBACH, BRUNA FAGUNDES ; PASIN, DÉBORA MONTENEGRO ; CAPELLARI, CLÁUDIA ; ESCOUTO, DANIELE CRISTOVÃO ; DA COSTA, BARTIRA ERCÍLIA PINHEIRO ; POLI-DE-FIGUEIREDO, CARLOS EDUARDO . Phosphodiesterases and Preeclampsia. MEDICAL HYPOTHESES , v. 105, p. 01, 2017.

  • Capellari Claudia ; Pinheiro da Costa BE ; Pasin Debora . Educational Interventions and Glycemic Control: Integrative Review.. JOURNAL OF DIABETES & METABOLISM , v. 7, p. 675, 2016.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; FISCHER, V. . Dealing with Ambiguity: An Analysis of Pym's Recommendations to Retrieve Ambiguities of Terms Related to Translation Studies. International Journal of Language and Linguistics , v. 1, p. 33-40, 2015.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. . TEXTUALIZAÇÃO DE EXCERTOS DO TRATADO ALGUNS PENSAMENTOS SOBRE A EDUCAÇÃO, DE JOHN LOCKE: ANÁLISE DAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS COM BASE NOS NÍVEIS IDEACIONAL, INTERPESSOAL E TEXTUAL. Revista Letras Raras , v. v.3, p. p. 56-p.69, 2014.

  • RIO, M. ; DELGADO, H. O. K. ; PASIN, D. M. . Enhancing speaking ability in the EFL classroom: what teachers and renowned theorists say about it. In: Jaime Cairá Junior; Luciana Locks. (Org.). Entornos e Contornos 8: Explorando práticas e conceitos em gestão, linguagem e educação. 1eded.São Paulo: CNA, 2016, v. v.8, p. 75-90.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RIO, M. . EPALS: Integrating technology and culture in the English scenario. In: jaime Cará Junior; Luciana Locks. (Org.). Entornos e Contornos. 7ed.São Paulo: CNA, 2015, v. 7, p. 69-84.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. ; FISCHER, V. . AN EXPLORATORY STUDY ON THE USE OF CONCEPT MAPS FOR SCIENTIFIC TRANSLATION LEARNING IN THE LANGUAGE PAIR ENGLISH-BRAZILIAN PORTUGUESE. In: Sixth International Conference on Concept Mapping, 2014, Santos. Concept Mapping to Learn and Innovate, 2014. v. I. p. 548-551.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. . Scientific Communication via Corpus Linguistics and Concept Mapping: Terminology Rewording in Simplified Language. In: CONGRESSO INTERNACIONAL LINGUAGEM E INTERAÇÃO III, 2015, São Leopoldo. CONGRESSO INTERNACIONAL LINGUAGEM E INTERAÇÃO III, 2015.

  • PASIN, D. M. . Post-editing of machine translation output: an analysis of productivity and quality regarding the cognitive effort in decision-making processes. In: 5th IATIS Conference, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts - Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte, 2015. p. 154-154.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. . Dictrans: An Online Trilingual Pedagogical Dictionary about the Bipolar Disorder. In: 7th International Conference on Languages & Linguistics, 2014, Atenas. Languages and Linguistics Abstract. Atenas: Athens Institute for Education and Research, 2014. p. 65-65.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. . DITRANS: DICIONÁRIO TRILÍNGUE ONLINE SOBRE O TRANSTORNO DO HUMOR BIPOLAR (THB). In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR: CADERNO DE RESUMOS: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Florianópolis: UFSC, 2013. v. I.

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. . DicTrans: Dicionário do Transtorno do Humor Bipolar,. In: XII Seminário Internacional da Comunicação, 2013, Porto Alegre. Livro de Resumos, Imaginário em rede: Comunicação, memória e tecnologia. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2013. p. 240-241.

  • DELGADO, H. O. K. ; VERNETTI Carmen ; PASIN, D. M. . Read BD! (THB Simples!). 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. . Scientific Communication via Corpus Linguistics and Concept Mapping: Terminology Rewording in Simplified Language. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PASIN, D. M. . Post-editing of machine translation output: an analysis of productivity and quality regarding the cognitive effort in decision-making processes. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. . DicTrans: Dicionário do Transtorno do Humor Bipolar. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; RAMOS, L. B. . Dictrans: dicionário trilíngue online sobre o Transtorno do Humor Bipolar. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

  • PASIN, D. M. . A importãncia dos idiomas para o mercado de trabalho. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PASIN, D. M. . Será que eu hablo mesmo? Uma incursão divertida no portunhol. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PASIN, D. M. . Aprendendo inglês sem traumas - dicas sobre como vencer obstáculos e realmente aprender inglês sem neuroses. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • PASIN, D. M. . Métodos de ensino da L2 e as variáveis que afetam a situação de ensino. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

Outras produções

PASIN, D. M. . Enfoque Talks. 2023. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

PASIN, D. M. . O ensino do inglês no Brasil. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

PASIN, D. M. . Dicas de como aprender inglês. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

TEIXEIRA, S. G. ; PASIN, D. M. . SD Language Online. 2023. (Site).

PASIN, D. M. ; TEIXEIRA, S. G. . Inglês Médico. 2023; Tema: Inglês Médico. (Site).

PASIN, D. M. ; DELGADO, H. O. K. ; LEMOS, L. ; FINATTO, M. J. B. ; FISCHER, V. ; BINI, L. R. . DicTrans: dicionário trilíngue online sobre o Transtorno do Humor Bipolar. 2012. (Site).

PASIN, D. M. . SD Language Office. 2010; Tema: Fanpage da SD Language Office. (Rede social).

PASIN, D. M. . Desvendando o Inglês Médico. 2023. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LivroDidático).

PASIN, D. M. . The most important irregular verbs. 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro e dicionário de verbos irregulares da língua inglesa).

PASIN, D. M. . Bright Book. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro Didático).

PASIN, D. M. . Adventure Book. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro didático).

PASIN, D. M. . Clue Book. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro Didático).

PASIN, D. M. . Italiano Uno. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Livro Didático).

Projetos de pesquisa

  • 2015 - Atual

    O DOUTORANDO EM TEMPOS DE INTERNACIONALIZAÇÃO: APRIMORANDO A INTERAÇÃO VERBAL ACADÊMICA EM LÍNGUA INGLESA NA ÁREA DA SAÚDE, Descrição: A internacionalização é um processo estratégico desenvolvido por universidades mundo afora a fim de acompanhar a realidade educacional contemporânea: a legitimação do conhecimento sem fronteiras através de ações que promovam interação acadêmica e cooperação científica em nível global. É crescente o número de parcerias acadêmicas, acordos bilaterais e programas institucionais com vistas a intercambiar saberes e experiências amadurecidas em diferentes contextos, muito além daqueles locais e nacionais. A internacionalização envolve diversos aspectos, sendo a língua o instrumento que permeia todos esses mecanismos, permitindo a interação entre os partícipes oriundos de diferentes países. Tal língua em comum que possibilita a comunicação entre membros de um grupo multilíngue é chamada língua de contato ou lingua franca. Direcionada aos aspectos acadêmico-científicos da internacionalização, a presente pesquisa visa investigar e promover o aprimoramento da interação verbal em língua inglesa para fins acadêmicos de doutorandos em Ciências da Saúde. Assim, esses alunos estarão mais bem qualificados a socializar seus achados, defender suas teses e participar de programas de mobilidade e demais projetos acadêmicos internacionais. Este experimento linguístico está embasado na Abordagem Funcionalista de ensino da Língua Inglesa para Fins Acadêmicos (English for Academic Purposes) com aplicação de técnicas metodológicas de triangulação para os processos de ensino e de aprendizagem, incluindo blended learning, análise de necessidades e análise linguística baseada na Linguística de Corpus, que visa depreender a linguagem médico-científica representativa das teses em desenvolvimento para incorporá-la ao conteúdo disciplinar a ser ministrado. Através dessa estrutura teórico-metodológica, propor-se-á uma didática voltada à internacionalização. Esse projeto se insere no contexto do Grupo de Pesquisa CiSPIN - Ciências da Saúde e Pesquisa Interdisciplinar... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Débora Montenegro Pasin - Integrante / Heloísa Orsi Koch Delgado - Integrante / Bartira E Pinheiro da Costa - Coordenador.

  • 2015 - Atual

    Dicionário Multilíngue sobre a Qualidade de Vida do Trabalhador de Plataformas Petrolíferas, Descrição: Visa compilar termos e expressões mais comumente utilizadas, em italiano, francês, português, inglês, espanhol, para a construção de um dicionário que atenda às necessidades específicas de empresas, profissionais e trabalhadores, voltadas para a saúde e prevenção de doenças, tais como depressão, ansiedade, oriundas da natureza dessa profissão... , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (1) / Doutorado: (4) . , Integrantes: Débora Montenegro Pasin - Integrante / Heloísa Orsi Koch Delgado - Coordenador / Maria José Bocorny Finatto - Integrante / Larissa Bauermann Ramos - Integrante / Lucas Zambrano Rollsing - Integrante / Lucelene Lopes - Integrante / Fernanda Penkala - Integrante / Maria da Graça Montenegro - Integrante / Bruna Delgado Pagnoncelli - Integrante.

  • 2013 - Atual

    DicTrans: dicionário do Transtorno Bipolar, Descrição: Este projeto visa divulgar a linguagem científica sobre o Transtorno do Humor Bipolar por meio de um dicionário online interativo para estudantes de Medicina.. , Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. , Integrantes: Débora Montenegro Pasin - Integrante / Heloísa Orsi Koch Delgado - Coordenador / Maria José Bocorny Finatto - Integrante / Vanessa Fischer - Integrante / Luiza Rico Bini - Integrante / Larissa Bauermann Ramos - Integrante / Lucas Zambrano Rollsing - Integrante / Lucelene Lopes - Integrante / Maria da Graça Montenegro - Integrante / Bruna Delgado Pagnoncelli - Integrante / Janaíana Baladao de Aguiar - Integrante / Carmen Vernetti - Integrante / Joana Maciel - Integrante / Nathalia Hecz - Integrante., Financiador(es): Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento - Auxílio financeiro., Número de produções C, T & A: 9

Prêmios

2014

Licenciada em Letras - Inglês, PUCRS.

2013

Especialista, PUCRS.

2011

Licenciada em Letras - Português, Ulbra.

2009

Top of Business, Montreal Eventos Internacional.

Histórico profissional

Experiência profissional

2004 - 2017

SD LANGUAGE OFFICE

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenadora, professora e tradutora, Carga horária: 40

Atividades

  • 05/2004

    Pesquisa e desenvolvimento, SD Language Office.,Linhas de pesquisa

  • 05/2004

    Treinamentos ministrados , SD Language Office.,Treinamentos ministrados, Capacitação de professores

  • 04/2004

    Ensino, Ensino de Idiomas, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Inglês, Italiano, Espanhol, Françês, Português

  • 01/2004

    Ensino, Ensino de Idiomas, Nível: Aperfeiçoamento,Disciplinas ministradas, Cursos de nível básico ao avançado, Inglês, Espanhol, Italiano, Francês, Português

  • 01/2004

    Treinamentos ministrados , SD Language Office.,Treinamentos ministrados, Formação de Professores de Línguas Estrangeiras

2015 - Atual

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Doutoranda

Outras informações:
Bolsista CAPES

2015 - Atual

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda, Carga horária: 20

2017 - 2017

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Italiano no Curso Lexis, Carga horária: 4

Atividades

  • 09/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Faculdade de Medicina.,Linhas de pesquisa

  • 01/2016

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Pesquisa & Desenvolvimento.,Linhas de pesquisa

1996 - 1998

Senac Idiomas

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 30

1998 - 2003

Wise Up

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora Pedagógica, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

1995 - 1995

The King's English

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

1998 - 1998

Hello Escola de Inglês

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 10

2014 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

Atividades

  • 01/2014

    Pesquisa e desenvolvimento, Instituto de Letras.,Linhas de pesquisa