Maíra Monteiro Pinheiro

Com graduação e licenciatura em Letras (Inglês/Literaturas) pela UERJ (Universidade do Estado do Rio de Janeiro), tenho especializações em Tradução de Inglês (2011) e Interpretação de Conferência (2013) pela UGF (Universidade Gama Filho). Concluó o mestrado em Estudos da Linguagem na UFF (Universidade Federal Fluminense), como parte da linha de pesquisa 2: Teorias do texto, do discurso e da tradução. Desenvolvi uma dissertação baseada na relação entre os Estudos da Tradução e as práticas de escrita na tradução de localização de sites. Tenho interesse em trabalhar com os seguintes temas: localização, tradução, mídias digitais, UX design, letramento, ensino de tradução, globalização e culturas minoritárias.

Informações coletadas do Lattes em 30/11/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Mestrado em andamento em Letras

2019 - Atual

Universidade Federal Fluminense
Título: Legibilidade: um desafio na localização de sites,Orientador:
Giovana Cordeiro Campos de Mello.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: estudos da tradução; localização de sites.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico; Atividades dos serviços de tecnologia da informação.

Especialização em Interpretação de Conferência de Inglês

2012 - 2013

Universidade Gama Filho
Título: Perspectivas sobre a interpretação nas relações interculturais com os povos indígenas no Brasil
Orientador: Silvia Helena da Silva

Especialização em Tradução de Inglês

2008 - 2010

Universidade Gama Filho
Título: Tradução automática em localização: o papel dos recursos humanos no controle de qualidade
Orientador: Meritxell Almarza

Graduação em Licenciatura

2007 - 2009

Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Graduação em Letras - Inglês/Literaturas

2002 - 2007

Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Título: ?The Whale Rider?: um ponto de partida para a discussão de igualitarismo de gêneros na sala de aula a partir de uma perspectiva multicultural
Orientador: Gisele de Carvalho

Ensino Médio (2º grau)

2004 - 2004

Wellington High School

Ensino Médio (2º grau)

1998 - 2000

Colégio Pedro II

Formação complementar

2020 - 2020

Extensão universitária em Carreira acadêmica e elaboração de projetos de pesquisa em Ciências Humanas. (Carga horária: 16h). , Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca, CEFET/RJ, Brasil.

2020 - 2020

Corpus Comparável e Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2020 - 2020

Tudo o que você queria saber sobre Linguística de Corpus. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.

2019 - 2019

Oficina de Produtividade e Escrita Acadêmica. (Carga horária: 50h). , Sua Vida Acadêmica, SVA, Brasil.

2019 - 2019

Minicurso TRADUÇÃO E LEGENDAGEM DE DISCURSO CIENTÍFICO. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.

2018 - 2018

Marketing de conteúdo. (Carga horária: 6h). , Lapa Comunicação, LC, Brasil.

2018 - 2018

Webwriting para portais e mídias sociais-. (Carga horária: 6h). , Lapa Comunicação, LC, Brasil.

2018 - 2018

Fundamentos de Marketing Digital. (Carga horária: 6h). , Escola Superior de Propaganda e Marketing, ESPM, Brasil.

2016 - 2016

Oficina de Tradução de Textos Literários Inglês ? Português. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.

2016 - 2016

Intérprete não é papagaio bilíngue. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.

2014 - 2014

Capacitação para revisores de traduções. (Carga horária: 50h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.

2014 - 2014

Note-taking for consecutive interpreting. (Carga horária: 16h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.

2010 - 2011

Certified Localisation Professional Level 1. (Carga horária: 120h). , The Institute of Localisation Professionals, TILP, Irlanda.

2004 - 2004

How to teach adults. (Carga horária: 15h). , Auckland Community Educators Association, ACEA, Nova Zelândia.

2002 - 2003

Teacher's Course. (Carga horária: 162h). , Centro de Cultura Anglo Americano, CCAA, Brasil.

2002 - 2002

Tradução e Versão. (Carga horária: 50h). , CLC Idiomas, CLC, Brasil.

2002 - 2002

II Curso de Preparadores de Originais. (Carga horária: 40h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Francês

Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Interpretação.

Grande área: Ciências Humanas / Área: Psicologia / Subárea: Psicologia do Ensino e da Aprendizagem/Especialidade: Ensino e Aprendizagem na Sala de Aula.

Participação em eventos

2 Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020 (Edição Virtual).Reescrita e patronagem na localização de sites: reflexões sobre a tradução na era digital. 2020. (Encontro).

EBRALC: Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2020. (Oficina).

TAUS Virtual Conference 2020. Brainstorm exercise: determining economic and business forces that will determine the future state of localization industry.. 2020. (Congresso).

XI Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras / UFF.TRADUÇÃO DE LOCALIZAÇÃO DE SITES: UMA PROPOSTA DE CATEGORIZAÇÃO DOS CRITÉRIOS DE LEGIBILIDADE. 2020. (Seminário).

I Encontro de Tradução do GLE/UFF. 2019. (Encontro).

II Colóquio Tradução e Criação. 2019. (Simpósio).

II Jornada de Semiótica da UFRJ. 2019. (Simpósio).

Jornada de Estudos de Linguagem ?Linguagem em diálogo com a sociedade?. 2019. (Encontro).

X Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense (SAPPIL-UFF).INTERFACES DA SEMIÓTICA COM OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO: UM NOVO OLHAR SOBRE A LOCALIZAÇÃO. 2019. (Seminário).

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2018. (Congresso).

I Encontro Internacional & IV Colóquio do Labpec ? Laboratório de Pesquisas em Contato Linguístico: ?Repertórios plurilíngues em situações de contato?. 2017. (Encontro).

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2017. (Congresso).

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2016. (Congresso).

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2015. (Congresso).

Dimensões das Culturas Indígenas. 2014. (Outra).

II Encontro de Tradução de Espanhol. 2014. (Encontro).

Palestra Pontapé Inicial - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência. 2014. (Outra).

V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2014. (Congresso).

VIII Jornada de Estudos da Linguagem - UERJ. 2014. (Seminário).

Dimensões das Culturas Indígenas. 2013. (Outra).

I Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI). 2013. (Simpósio).

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2013. (Congresso).

IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com. 2012. (Congresso).

III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com. 2011. (Seminário).

Workshop Wordsmith Tools. 2010. (Oficina).

Recursos Avançados de Pesquisa na Internet. 2009. (Oficina).

XI Seminário Nacional Mulher e Literatura. 2005. (Seminário).

Produções bibliográficas

  • PINHEIRO, M. M. . O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual. Tradterm , v. 23, p. 83-107, 2014.

  • PINHEIRO, M. M. . Interface da semiótica com os estudos da tradução: um novo olhar sobre a localização. In: Ivo da Costa do Rosário e Ilana da Silva Rebello. (Org.). Linguagem em diálogo com a sociedade: Teorias do texto, do discurso e da tradução. 1ed.Niterói: Pedro & João Editores, 2020, v. , p. 636-649.

  • PINHEIRO, M. M. . A PROPOSAL OF READABILITY CATEGORIZATION FOR WEB LOCALIZATION. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PINHEIRO, M. M. . A LEGIBILIDADE COMO ELEMENTO MODELADOR DAS TRADUÇÕES DE LOCALIZAÇÃO DE SITES. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PINHEIRO, M. M. . Reescrita e patronagem na localização de sites: reflexões sobre a tradução na era digital. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PINHEIRO, M. M. . TRADUÇÃO DE LOCALIZAÇÃO DE SITES: UMA PROPOSTA DE CATEGORIZAÇÃO DOS CRITÉRIOS DE LEGIBILIDADE. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PINHEIRO, M. M. . INTERFACES DA SEMIÓTICA COM OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO: UM NOVO OLHAR SOBRE A LOCALIZAÇÃO. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

  • PINHEIRO, M. M. . Como escrever para a Web? Como fazer seu conteúdo se destacar nos mecanismos de pesquisa?, 2017. (Tradução/Outra).

  • PINHEIRO, M. M. . Teatro do Oprimido no Sudão. Rio de Janeiro: Centro de Teatro do Oprimido, 2010. (Tradução/Artigo).

  • PINHEIRO, M. M. . Quebrando a cultura do silêncio: O Teatro do Oprimido contra o racismo e o neonazismo na Alemanha. Rio de Janeiro: Centro de Teatro do Oprimido, 2010. (Tradução/Artigo).

Outras produções

PINHEIRO, M. M. . Sociedade Alternativa de Tradutores. 2014; Tema: Espaço dedicado à escrita e à divulgação de temas sociais e culturais relacionados a tradução e interpretação. (Blog).

Prêmios

2017

IELTS ACADEMIC, BRITISH COUNCIL - Band 8.0.

2004

Best Student in Social Studies, Wellington High School.

2002

Best Student in Anglo-American Cultural Studies, CCAA (Teacher's Course).

Histórico profissional

Experiência profissional

2008 - 2014

LocHouse Translation & DTP

Vínculo: Pessoa jurídica, Enquadramento Funcional: Coordenadora linguística, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Coordenação de equipes de fornecedores internos e externos em projetos de localização de software, sites, arquivos de ajuda e documentação técnica de clientes em todo o mundo, sendo responsável pela alocação de recursos, planejamento e estabelecimento de cronogramas, acompanhamento de resultados e esclarecimentos até a revisão e entrega final, com foco no controle de qualidade. Isso inclui elaboração e manutenção de glossários e guias de estilo, geração de relatórios de controle de qualidade, análise e implementação de correções solicitadas pelo cliente, treinamento de tradutores e revisores com base em necessidades específicas de projetos.

Atividades

  • 09/2007 - 01/2008

    Estágios , LocHouse Translation & DTP.,Estágio realizado, Tradução, revisão e copidesque. Gerenciamento de terminologia nos setores de tecnologia da informação, telecomunicações, medicina, turismo, entre outros.

2007 - 2007

Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Intérprete Consecutiva, Carga horária: 30

Outras informações:
Serviço de tradução consecutiva para comunicação do turista estrangeiro com o taxista durante os Jogos Pan-Americanos. Projeto piloto realizado pelo MInistério do Turismo em conjunto com a UERJ.

2020 - 2020

Universidade Federal Fluminense

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio docência, Carga horária: 60

Outras informações:
Planejamento junto à orientadora Giovana Campos de duas atividades assíncronas e dois encontros síncronos sobre Localização de sites na disciplina "Introdução à Prática de Tradução I - Inglês", da graduação. Fornecimento de bibliografia atualizada, envio e correção de exercícios de análise de textos e vídeos, apresentações em Powerpoint sobre o tema, demonstração online de uma plataforma gratuita de tradução (SmartCat) e análise das traduções feitas pelos estudantes na plataforma com comentários individuais e observações gerais para a turma.

2006 - 2010

Escola Oga Mitá

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 8

Outras informações:
Professora de inglês no Ensino Fundamental I.