Maíra Monteiro Pinheiro
Com graduação e licenciatura em Letras (Inglês/Literaturas) pela UERJ (Universidade do Estado do Rio de Janeiro), tenho especializações em Tradução de Inglês (2011) e Interpretação de Conferência (2013) pela UGF (Universidade Gama Filho). Concluó o mestrado em Estudos da Linguagem na UFF (Universidade Federal Fluminense), como parte da linha de pesquisa 2: Teorias do texto, do discurso e da tradução. Desenvolvi uma dissertação baseada na relação entre os Estudos da Tradução e as práticas de escrita na tradução de localização de sites. Tenho interesse em trabalhar com os seguintes temas: localização, tradução, mídias digitais, UX design, letramento, ensino de tradução, globalização e culturas minoritárias.
Informações coletadas do Lattes em 30/11/2024
Acadêmico
Formação acadêmica
Mestrado em andamento em Letras
2019 - Atual
Universidade Federal Fluminense
Título: Legibilidade: um desafio na localização de sites,Orientador:
Giovana Cordeiro Campos de Mello.Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Palavras-chave: estudos da tradução; localização de sites.Grande área: Lingüística, Letras e ArtesGrande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução. Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico; Atividades dos serviços de tecnologia da informação.
Especialização em Interpretação de Conferência de Inglês
2012 - 2013
Universidade Gama Filho
Título: Perspectivas sobre a interpretação nas relações interculturais com os povos indígenas no Brasil
Orientador: Silvia Helena da Silva
Especialização em Tradução de Inglês
2008 - 2010
Universidade Gama Filho
Título: Tradução automática em localização: o papel dos recursos humanos no controle de qualidade
Orientador: Meritxell Almarza
Graduação em Letras - Inglês/Literaturas
2002 - 2007
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Título: ?The Whale Rider?: um ponto de partida para a discussão de igualitarismo de gêneros na sala de aula a partir de uma perspectiva multicultural
Orientador: Gisele de Carvalho
Formação complementar
2020 - 2020
Extensão universitária em Carreira acadêmica e elaboração de projetos de pesquisa em Ciências Humanas. (Carga horária: 16h). , Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca, CEFET/RJ, Brasil.
2020 - 2020
Corpus Comparável e Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2020 - 2020
Tudo o que você queria saber sobre Linguística de Corpus. (Carga horária: 4h). , Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil.
2019 - 2019
Oficina de Produtividade e Escrita Acadêmica. (Carga horária: 50h). , Sua Vida Acadêmica, SVA, Brasil.
2019 - 2019
Minicurso TRADUÇÃO E LEGENDAGEM DE DISCURSO CIENTÍFICO. (Carga horária: 6h). , Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.
2018 - 2018
Marketing de conteúdo. (Carga horária: 6h). , Lapa Comunicação, LC, Brasil.
2018 - 2018
Webwriting para portais e mídias sociais-. (Carga horária: 6h). , Lapa Comunicação, LC, Brasil.
2018 - 2018
Fundamentos de Marketing Digital. (Carga horária: 6h). , Escola Superior de Propaganda e Marketing, ESPM, Brasil.
2016 - 2016
Oficina de Tradução de Textos Literários Inglês ? Português. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.
2016 - 2016
Intérprete não é papagaio bilíngue. (Carga horária: 3h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.
2014 - 2014
Capacitação para revisores de traduções. (Carga horária: 50h). , Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
2014 - 2014
Note-taking for consecutive interpreting. (Carga horária: 16h). , Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, Brasil.
2010 - 2011
Certified Localisation Professional Level 1. (Carga horária: 120h). , The Institute of Localisation Professionals, TILP, Irlanda.
2004 - 2004
How to teach adults. (Carga horária: 15h). , Auckland Community Educators Association, ACEA, Nova Zelândia.
2002 - 2003
Teacher's Course. (Carga horária: 162h). , Centro de Cultura Anglo Americano, CCAA, Brasil.
2002 - 2002
Tradução e Versão. (Carga horária: 50h). , CLC Idiomas, CLC, Brasil.
2002 - 2002
II Curso de Preparadores de Originais. (Carga horária: 40h). , Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.
Idiomas
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Áreas de atuação
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Interpretação.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Psicologia / Subárea: Psicologia do Ensino e da Aprendizagem/Especialidade: Ensino e Aprendizagem na Sala de Aula.
Participação em eventos
2 Encontro de Tradução - ENCONTRA 2020 (Edição Virtual).Reescrita e patronagem na localização de sites: reflexões sobre a tradução na era digital. 2020. (Encontro).
EBRALC: Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2020. (Oficina).
TAUS Virtual Conference 2020. Brainstorm exercise: determining economic and business forces that will determine the future state of localization industry.. 2020. (Congresso).
XI Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras / UFF.TRADUÇÃO DE LOCALIZAÇÃO DE SITES: UMA PROPOSTA DE CATEGORIZAÇÃO DOS CRITÉRIOS DE LEGIBILIDADE. 2020. (Seminário).
I Encontro de Tradução do GLE/UFF. 2019. (Encontro).
II Colóquio Tradução e Criação. 2019. (Simpósio).
II Jornada de Semiótica da UFRJ. 2019. (Simpósio).
Jornada de Estudos de Linguagem ?Linguagem em diálogo com a sociedade?. 2019. (Encontro).
X Seminário dos Alunos dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense (SAPPIL-UFF).INTERFACES DA SEMIÓTICA COM OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO: UM NOVO OLHAR SOBRE A LOCALIZAÇÃO. 2019. (Seminário).
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2018. (Congresso).
I Encontro Internacional & IV Colóquio do Labpec ? Laboratório de Pesquisas em Contato Linguístico: ?Repertórios plurilíngues em situações de contato?. 2017. (Encontro).
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2017. (Congresso).
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2016. (Congresso).
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2015. (Congresso).
Dimensões das Culturas Indígenas. 2014. (Outra).
II Encontro de Tradução de Espanhol. 2014. (Encontro).
Palestra Pontapé Inicial - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência. 2014. (Outra).
V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2014. (Congresso).
VIII Jornada de Estudos da Linguagem - UERJ. 2014. (Seminário).
Dimensões das Culturas Indígenas. 2013. (Outra).
I Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI). 2013. (Simpósio).
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2013. (Congresso).
IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com. 2012. (Congresso).
III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com. 2011. (Seminário).
Workshop Wordsmith Tools. 2010. (Oficina).
Recursos Avançados de Pesquisa na Internet. 2009. (Oficina).
XI Seminário Nacional Mulher e Literatura. 2005. (Seminário).
Produções bibliográficas
-
PINHEIRO, M. M. . O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual. Tradterm , v. 23, p. 83-107, 2014.
-
PINHEIRO, M. M. . Interface da semiótica com os estudos da tradução: um novo olhar sobre a localização. In: Ivo da Costa do Rosário e Ilana da Silva Rebello. (Org.). Linguagem em diálogo com a sociedade: Teorias do texto, do discurso e da tradução. 1ed.Niterói: Pedro & João Editores, 2020, v. , p. 636-649.
-
PINHEIRO, M. M. . A PROPOSAL OF READABILITY CATEGORIZATION FOR WEB LOCALIZATION. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PINHEIRO, M. M. . A LEGIBILIDADE COMO ELEMENTO MODELADOR DAS TRADUÇÕES DE LOCALIZAÇÃO DE SITES. 2021. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PINHEIRO, M. M. . Reescrita e patronagem na localização de sites: reflexões sobre a tradução na era digital. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
-
PINHEIRO, M. M. . TRADUÇÃO DE LOCALIZAÇÃO DE SITES: UMA PROPOSTA DE CATEGORIZAÇÃO DOS CRITÉRIOS DE LEGIBILIDADE. 2020. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PINHEIRO, M. M. . INTERFACES DA SEMIÓTICA COM OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO: UM NOVO OLHAR SOBRE A LOCALIZAÇÃO. 2019. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
-
PINHEIRO, M. M. . Como escrever para a Web? Como fazer seu conteúdo se destacar nos mecanismos de pesquisa?, 2017. (Tradução/Outra).
-
PINHEIRO, M. M. . Teatro do Oprimido no Sudão. Rio de Janeiro: Centro de Teatro do Oprimido, 2010. (Tradução/Artigo).
-
PINHEIRO, M. M. . Quebrando a cultura do silêncio: O Teatro do Oprimido contra o racismo e o neonazismo na Alemanha. Rio de Janeiro: Centro de Teatro do Oprimido, 2010. (Tradução/Artigo).
Outras produções
PINHEIRO, M. M. . Sociedade Alternativa de Tradutores. 2014; Tema: Espaço dedicado à escrita e à divulgação de temas sociais e culturais relacionados a tradução e interpretação. (Blog).
Prêmios
2017
IELTS ACADEMIC, BRITISH COUNCIL - Band 8.0.
2004
Best Student in Social Studies, Wellington High School.
2002
Best Student in Anglo-American Cultural Studies, CCAA (Teacher's Course).
Histórico profissional
Experiência profissional
2008 - 2014
LocHouse Translation & DTPVínculo: Pessoa jurídica, Enquadramento Funcional: Coordenadora linguística, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações:
Coordenação de equipes de fornecedores internos e externos em projetos de localização de software, sites, arquivos de ajuda e documentação técnica de clientes em todo o mundo, sendo responsável pela alocação de recursos, planejamento e estabelecimento de cronogramas, acompanhamento de resultados e esclarecimentos até a revisão e entrega final, com foco no controle de qualidade. Isso inclui elaboração e manutenção de glossários e guias de estilo, geração de relatórios de controle de qualidade, análise e implementação de correções solicitadas pelo cliente, treinamento de tradutores e revisores com base em necessidades específicas de projetos.
Atividades
-
09/2007 - 01/2008
Estágios , LocHouse Translation & DTP.,Estágio realizado, Tradução, revisão e copidesque. Gerenciamento de terminologia nos setores de tecnologia da informação, telecomunicações, medicina, turismo, entre outros.
2007 - 2007
Universidade do Estado do Rio de JaneiroVínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Intérprete Consecutiva, Carga horária: 30
Outras informações:
Serviço de tradução consecutiva para comunicação do turista estrangeiro com o taxista durante os Jogos Pan-Americanos. Projeto piloto realizado pelo MInistério do Turismo em conjunto com a UERJ.
2020 - 2020
Universidade Federal FluminenseVínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estágio docência, Carga horária: 60
Outras informações:
Planejamento junto à orientadora Giovana Campos de duas atividades assíncronas e dois encontros síncronos sobre Localização de sites na disciplina "Introdução à Prática de Tradução I - Inglês", da graduação. Fornecimento de bibliografia atualizada, envio e correção de exercícios de análise de textos e vídeos, apresentações em Powerpoint sobre o tema, demonstração online de uma plataforma gratuita de tradução (SmartCat) e análise das traduções feitas pelos estudantes na plataforma com comentários individuais e observações gerais para a turma.
2006 - 2010
Escola Oga MitáVínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de inglês, Carga horária: 8
Outras informações:
Professora de inglês no Ensino Fundamental I.
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todos os processos de Maíra Monteiro Pinheiro e sempre que o nome aparecer em publicações dos Diários Oficiais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Criando um monitoramento
Nossos robôs irão buscar nos nossos bancos de dados todas as movimentações desse processo e sempre que o processo aparecer em publicações dos Diários Oficiais e nos Tribunais, avisaremos por e-mail e pelo painel do usuário
Confirma a exclusão?