Willian Henrique Cândido Moura

Doutorando e Mestre em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). Realizou estágio de doutorado sanduíche no grupo de pesquisa TransMedia Catalonia, da Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) com bolsa do programa CAPES-PrInt. Especialista em Tradução Audiovisual pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS). Possui experiência na área de Linguística com ênfase em Preparação e Revisão Textual, Tradução, Pós-Edição, Produção Editorial, Tutoria, Formação de Tradutores e Ensino de Línguas e de Produção Textual. É editor-assistente da revista Cadernos de Tradução e editor-adjunto da revista Qorpus. Membro dos grupos de pesquisa GETRADTEC-UFPE e InterTrads-UFSC e filiado à Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) e à Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Foi professor substituto de tradução no Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (IL-UFRGS). Tem interesse em investigações sobre Tradução Audiovisual (TAV) e Estudos de Recepção, principalmente em estudos de recepção com foco na TAV como um produto a partir de ferramentas e metodologias centradas na experiência do usuário. Atualmente, desenvolve pesquisas no âmbito dos estudos de TAV (Legendagem, Fansubbing, Dublagem e Mercado); Linguagem Tabu (Palavrões, Palavras-Tabu e Linguagem Ofensiva); Gênero (Linguagem Queer, Camp Talk, Drag Queens e questões de gênero e recepção da audiência); e Tecnologias de Tradução e Pós-Edição (Tradução Automática e Inteligência Artificial). É tradutor inglês-espanhol-português e revisor de textos freelancer.

Informações coletadas do Lattes em 01/12/2024

Acadêmico

Formação acadêmica

Doutorado em andamento em Estudos da Tradução

2020 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina
Orientador: em Universitat Autònoma de Barcelona ( Anna Matamala)
com Carlos Henrique Rodrigues. Coorientador: Arlene Koglin. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.

Mestrado em Estudos da Tradução

2018 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina
Título: A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar
, Ano de Obtenção: 2020.Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão.Coorientador: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.

Especialização em Tradução Audiovisual

2018 - 2020

Universidade Estácio de Sá
Título: ¡Maricón de mierda! Análise da tradução de tabus linguísticos relativos à injúria: um estudo de caso entre legendagem oficial e fansubbing no filme La Mala Educación
Orientador: Meritxell Almarza Bosch

Graduação em Letras - Português e Espanhol

2013 - 2017

Universidade Federal da Fronteira Sul
Título: Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia Clandestina: reflexões a partir da Teoria da Enunciação
Orientador: Raquel Ribeiro Moreira

Graduação interrompida em 2012 em Ciências Naturais

2010 - Atual

Universidade Federal da Fronteira Sul
Ano de interrupção: 2012

Formação complementar

2024 - 2024

Extensão universitária em Translation and Adaptation for Dubbing (English to Brazilian Portuguese). (Carga horária: 26h). , University College London, UCL, Inglaterra.

2024 - 2024

Inteligencia artificial aplicada a la investigación en Traducción. (Carga horária: 3h). , Universidad del Pais Vasco, EHU, Espanha.

2024 - 2024

ChatGPT and Bard for Translators. (Carga horária: 2h). , TranslaStars, TRANSLASTARS, Espanha.

2024 - 2024

Google: Artificial intelligence and productivity. (Carga horária: 8h). , Santander Open Academy, SANTANDER, Espanha.

2023 - 2023

Didatic Revoicing: Dubbing, Voice-Over, Audio Description & Free Commentary. (Carga horária: 2h). , Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Espanha.

2023 - 2023

Estudos métricos da informação: conceituações básicas e aplicações. (Carga horária: 5h). , Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, INTERTRADS, Brasil.

2023 - 2023

Didactic Captioning: Subtitling and SDH. (Carga horária: 2h). , Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Espanha.

2023 - 2023

Introduction to Didatic Audiovisual Translation. (Carga horária: 2h). , Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Espanha.

2022 - 2022

Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. (Carga horária: 2h). , Escola Brasileira de Linguística Computacional, EBRALIC, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Expertise em Cinema: reflexões sobre o fazer fílmico. (Carga horária: 40h). , Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.

2021 - 2021

Noções de Revisão Sistemática. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2021 - 2021

Writing and Publishing Scientific Papers. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2021 - 2021

Elaboração de Estratégias de Busca e Buscas em Bases de Dados. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2021 - 2021

Fontes de Informação Nível Avançado. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Guia prático para a vida do tradutor. (Carga horária: 2h). , GETRADTEC, Universidade Federal de Pernambuco, GETRADTEC, Brasil.

2020 - 2020

Tratamento de dados quantitativos em pesquisas na área dos Estudos Tradução. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Produção Editorial. (Carga horária: 45h). , Universidade do Livro da Fundação Editora da UNESP, UNESP, Brasil.

2020 - 2020

Legendagem on-line: as funcionalidades do YouTube Studio. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2020 - 2020

Estatística. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Oficina de formação aos professores de Espanhol do Extracurricular 2019.2. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Normalização de Trabalhos Acadêmicos Conforme a ABNT. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Tradução. (Carga horária: 10h). , Learncafe Ensino, LEARNCAFE, Brasil.

2019 - 2019

Citação e Referência conforme a ABNT. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Tradução Automática e Pós-edição: diretrizes, softwares e desdobramentos no. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2019 - 2019

Fraseologismos: um saber de singularidades linguístico-culturais. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Acessibilidade na Indústria Audiovisual. (Carga horária: 24h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Normalização de Trabalhos Acadêmicos Conforme a ABNT. (Carga horária: 2h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2018 - 2018

Capacitação a Distância para Seleção de Avaliadores do Enem 2018: Redações. (Carga horária: 93h). , Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.

2018 - 2018

Uso do Sketch Engine. (Carga horária: 4h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2015 - 2016

Preparação e Revisão: o trabalho com o texto. (Carga horária: 33h). , Universidade do Livro da Fundação Editora da UNESP, UNESP, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Bandeira representando o idioma Português

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Catalão

Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução Audiovisual.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tabus Linguísticos.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Revisão Textual.

Organização de eventos

ORERO, P. ; LINDER, G. ; EUGENI, C. ; ROMERO-FRESCO, P. ; ONCINS, E. ; BRESCIA, M. ; MCDONAGH, S. ; MOURA, W. ; WIFFLER, M. . 8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility. 2023. (Outro).

FERNANDEZ-TORNE, A. ; MATAMALA, A. ; MANGIRON, C. ; GUNELLA, C. ; ONCINS, E. ; LARREINA, M. E. ; PUJADAS, M. ; GONZALEZ, M. ; BRESCIA, M. ; WIFFLER, M. ; OLIVA, M. A. ; ORERO, P. ; MCDONAGH, S. ; MOURA, W. . 9th Advanced Research Seminar on Audio Description. 2023. (Outro).

GUERINI, A. ; RODRIGUES, C. H. ; SANTOS, Silvana Aguiar dos ; CHRISTMANN, F. ; COSTA, M. P. ; MATOS, M. A. ; SANTOS, W. M. ; MOURA, W. H. C. . VIII Seminário de Egressos PGET/UFSC: Unidos na Tradução (VIIISEPGET). 2021. (Outro).

KOGLIN, A. ; ANDRE, A. B. P. ; BATISTA, A. P. ; BARBOSA, D. ; MARINHO, E. S. S. ; SILVEIRA, J. G. P. ; MATOS, M. A. ; TASSARA, V. ; MOURA, W. H. C. . I Ciclo de Palestras e Minicursos do GETRADTEC: tradução e mercado. 2020. (Outro).

THOME, B. B. ; OLIVEIRA, C. L. S. ; VIEIRA, D. ; CHRISTMANN, F. ; EBERSOL, J. ; RIBEIRO, K. ; MOURA, M. C. F. ; GONCALVES, M. P. ; SANTOS, W. M. ; MOURA, W. H. C. . XIII Seminário de Pesquisas em Andamento Edição On-line (SPA-PGET). 2020. (Outro).

GUERINI, A. ; CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . Conversando com Egressos da PGET: Mariana Hilgert e Yéo N'Gana. 2019. (Outro).

GUERINI, A. ; CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . Conversando sobre o Estágio Sanduíche. 2019. (Outro).

DURAO, A. B. A. B. ; FERREIRA, C. C. ; ORGADO, G. T. M. R. ; SILVA, M. C. F. M. ; MATOS, M. A. ; RAFAEL, R. M. ; MOURA, W. H. C. ; VIEIRA, D. . I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia - COTRALL. 2019. (Outro).

SILVEIRA, B. ; NASCIMENTO, C. B. ; VIEIRA, D. ; COGO, E. M. ; DAGOSTINI, E. ; ARCEGO, E. ; CHRISTMANN, F. ; FRIO, F. S. ; KELM, G. B. ; BUONSANTE, G. ; BRESSAN, G. P. ; HOELLER, J. C. P. ; ROLIM, K. S. ; COSTA, M. P. ; SILVA, M. C. F. M. ; MATOS, M. A. ; RAFAEL, R. M. ; SILVA, R. D. B. ; ELEUTERIO, R. F. ; MOURA, W. H. C. ; et.al . XII Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET. 2019. (Outro).

GUERINI, A. ; SIMONI, K. ; VIEIRA, D. ; CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. ; RAFAEL, R. M. ; MOURA, W. H. C. . VII Seminário de Egressos PGET/UFSC. 2019. (Outro).

BARBOZA, B. R. G. ; MARSAL, M. H. ; MATOS, M. A. ; MOURA, Willian Henrique Cândido . Gênero e/m tradução: olhares de quem edita e quem traduz. 2019. (Outro).

DURAO, A. B. A. B. ; MOURA, W. H. C. ; SILVA, M. C. F. M. ; ORGADO, G. T. M. R. ; KLOEPPEL, P. R. ; OLIVEIRA, D. D. ; RAFAEL, R. M. ; MATOS, M. A. ; CARVALHO, M. G. P. ; RIBEIRO, G. P. ; SOUZA, I. P. ; BUENO, R. E. ; ANDRADE, O. G. . III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (III SILETTRAD). 2018. (Outro).

MOURA, W. H. C. ; CHRISTMANN, F. ; KLOEPPEL, P. R. ; ARCEGO, E. ; SANTOS, S. C. ; DAGOSTINI, E. ; NECKEL, F. M. ; SILVA, M. C. F. M. ; BARBOZA, B. G. ; MATOS, N. A. ; SILVA, R. D. B. ; ABREU, J. ; OYARZABAL, M. ; ROCHA, M. C. ; PAIVA, R. C. ; CARVALHO, M. . XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET. 2018. (Outro).

MOURA, W. H. C. ; CASAGRANDE, S. ; SIMOES, M. M. . Aula Magna - A formação dos alunos de Letras em contexto intercultural. 2015. (Outro).

MOURA, W. H. C. ; SIMOES, M. M. ; BEAL, M. A. . V SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão. 2015. (Outro).

MOURA, W. H. C. ; SIMOES, M. M. ; CASAGRANDE, S. ; MARAFON, M. ; FAUST, I. L. B. . I Encontro Acadêmico de Letras. 2014. (Outro).

MOURA, W. H. C. ; SCHERMA, C. C. ; BEAL, M. A. ; PAULETTI, J. . Ciclo de debates das licenciaturas: das narrativas à construção de memórias de futuro. 2013. (Outro).

PINTO, A. C. T. ; MOURA, W. H. C. ; SILVA, M. R. . Movida Cultural Española. 2011. (Outro).

Participação em eventos

A Terceira Década da PGET: conjecturas. 2024. (Seminário).

From one translator to another: top tips for new freelancers. 2024. (Outra).

Introduction to MT post-editing - theory, best practice and pitfalls. 2024. (Outra).

Offences of dishonesty. 2024. (Outra).

PGET 20 Anos: os marcos e as marcas da PGET. (Auto)Avaliação. 2024. (Outra).

The comparative study of modern Romance languages: a linguistic treasure trove!. 2024. (Outra).

15th TransMedia Catalonia International Meeting (TIM).Subtitling taboo words: An experimental reception study. 2023. (Seminário).

1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (TRADIT). 2023. (Outra).

8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility (ARSAD). 2023. (Simpósio).

9th Advanced Research Seminar on Audio Description. 2023. (Seminário).

Media for All 10. 2023. (Outra).

Sexual offences - legal terminology for language professionals. 2023. (Seminário).

XIV Setmana de la Traducció Audiovisual.La percepción de traductores profesionales sobre la calidad de subtítulos poseditados. 2023. (Outra).

As 3 leis da indexação de periódicos científicos. 2022. (Outra).

Congreso Internacional de la CIUTI 2022. La aceptabilidad de las palabrotas en la subtitulación por hombres y mujeres: un estudio piloto. 2022. (Congresso).

II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HISPATAV). La aceptabilidad de palabrotas en la subtitulación: diseño de la investigación. 2022. (Congresso).

Translation and Voiceover - The perfect combo to diversify your work and your income as a language professional. 2022. (Outra).

XIV Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET-2022).Da censura à vulgarização: técnicas e procedimentos de tradução aplicados à legendagem de palavras-tabu. 2022. (Seminário).

23ª Jornada de Estudos Linguísticos e Literários - As Letras e suas reverberações político-sociais ? escrevendo na história: ensino, pesquisa e extensão (23ª JELL).Seriam os palavrões mais ou menos aceitáveis na legendagem? A metodologia de uma pesquisa empírico-experimental de recepção. 2021. (Outra).

A Tradução Literária e a divulgação da literatura brasileira na China. 2021. (Outra).

Equidade de sexo e gênero em pesquisa e publicação. 2021. (Outra).

Estudos Empíricos da Tradução: mapeamento, desafios e perspectivas. 2021. (Outra).

Formação de Tradutores no Brasil: história, currículo, perspectivas. 2021. (Seminário).

II Simpósito de Tradução e Interpretação (II SIMTRAD). 2021. (Simpósio).

IV Congresso Ibero-Americano de Humanidades, Ciências e Educação. Tabus Linguísticos Morais: desconforto e manipulação na tradução audiovisual. 2021. (Congresso).

Multi-modal presenter-translation in Media Translation. 2021. (Outra).

O desenvolvimento de competências tradutórias para o mercado de tradução e interpretação. 2021. (Outra).

VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Unidos na Tradução - (VIII SEPGET).Tradução audiovisual e tradução automática: pesquisas de recepção no âmbito do GETRADTEC. 2021. (Seminário).

A arte de traduzir para legendagem. 2020. (Encontro).

A Cotutela nas Instituições Públicas de Ensino Superior. 2020. (Outra).

Análise do perfil dos egressos de doutorado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. 2020. (Outra).

Aula de espanhol jurídico para tradutores e intérpretes. 2020. (Outra).

Avaliação humana e automática na tradução: uma visão geral da indústria e academia. 2020. (Outra).

Ciclo de Palestras e Cursos do Fórum de Editores da ANPOLL. 2020. (Outra).

Encontro de Representantes Discentes e Coordenação da Área de Linguística e Literatura - I Fórum de Coordenadores de Pós-Graduação Norte e Sul. 2020. (Outra).

Ergonomic considerations in translation theory and practice. 2020. (Outra).

Expertise em tradução: uma abordagem psicolinguística. 2020. (Seminário).

II Simpósio Internacional sobre Matizes Culturais, Tradução, Fraseologia, Lexicografia e ensino de Línguas Estrangeiras/Adicionais.Seriam os palavrões um problema de tradução cultural?: perspectivas teórico-práticas na legendagem de tabus linguísticos. 2020. (Simpósio).

I Simpósio Internacional sobre Matizes Culturais, Tradução, Fraseologia, Lexicografia e ensino de Línguas Estrangeiras/Adicionais. 2020. (Simpósio).

ORCID e as revistas científicas: importância para o ecossistema da informação em pesquisa. 2020. (Outra).

Revistas e artigos científicos nas redes sociais: estratégias, métricas e impactos. 2020. (Outra).

The Present and Future of Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA). 2020. (Outra).

Tradução, Multimodalidade e Diálogos Interdisciplinares. 2020. (Seminário).

Tradução literária no Brasil: formação, pesquisa e mercado de trabalho. 2020. (Outra).

Tradução para legendagem: a teoria na prática. 2020. (Outra).

Brasil: uma viagem filosófica. 2019. (Outra).

Conversa com o tradutor - José Geraldo Couto. 2019. (Outra).

Conversando com Egressos da Pget: Mariana Hilgert e Yéo N'Gana. 2019. (Encontro).

Conversando sobre o Estágio Sanduíche. 2019. (Outra).

Didática da Tradução: ensino e avaliação na formação de tradutores (Escola de Altos Estudos - CAPES). 2019. (Outra).

I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia - Línguas Estrangeiras/Adicionais, (Re)Tradução, Interpretação e (Sub)Versões: Diálogos e Perspectivas.Tradução Audiovisual: tabus linguísticos na dublagem e na legendagem de Todo Sobre Mi Madre. 2019. (Outra).

Panorama da Literatura Feminina no Oitocentos. 2019. (Outra).

Tradução, Interações e Cosmologias Africanas. 2019. (Outra).

Traduzir Teoria: manutenção ou abandono de traduções anteriores?. 2019. (Outra).

V Colóquio de Tradução - História da Tradução: potências de um diálogo. 2019. (Outra).

Cinco Siglos de Historia de Traducción en Hispanoaméria. 2018. (Outra).

Dia do Tradutor: Conversa com as professoras Maria Aparecida Barbosa e Dirce Waltrick do Amarante sobre tradução. 2018. (Outra).

Ecopoesia Brasileira: Reflexões sobre Conceptualização e Tradução de um Corpus Literário. 2018. (Outra).

Espionagem no computador da tradutora: sobre alguns problemas na tradução de 'Cidade de Deus' para o estoniano. 2018. (Outra).

História da Tradução do Brasil: questões de pesquisa. 2018. (Outra).

História e Tradução. Tradução e História. 2018. (Outra).

III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (III SILETTRAD).Dublagem e legendagem: especificidades de dois universos da tradução audiovisual. 2018. (Simpósio).

IV Colóquio de Tradução - Os domínios da Tradução: da Técnica à Científica. 2018. (Outra).

IV Semana de Estudos da Tradução.Palavras em tela, cenas em movimento: a subjetividade no processo de construção de sentidos na legendagem. 2018. (Outra).

Sobre a história das traduções em língua romena. 2018. (Outra).

Tradução e Ensino de LE: um novo olhar na tessitura das habilidades linguísticas. 2018. (Outra).

V Simpósio Gótico de Pós-Graduação: Literatura, Artes, Mídia. 2018. (Simpósio).

XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET.Tradução Audiovisual: desafios na tradução para dublagem e legendagem. 2018. (Seminário).

VII SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão. 2017. (Seminário).

XVII EnPLEE - Encontro de Professores de Língua Espanhola do Estado do Paraná. 2017. (Encontro).

I Ciclo de Cinema Argentino na UFFS. 2016. (Outra).

45º Congresso da União Paranaense dos estudantes - CONUPE. 2015. (Congresso).

Aula Magna - A formação do aluno de Letras em contexto interculturalural. 2015. (Outra).

II Encontro PIBID - Leituras Plurais. 2015. (Encontro).

II Instituto de Estudos Linguísticos. 2015. (Outra).

Semana do diversa. 2015. (Exposição).

I Encontro Acadêmico de Letras. 2014. (Encontro).

I Simposio Internacional de Lengua y Literatura Española. 2014. (Simpósio).

14º CONEB - Conselho Nacional das Entidades de Base. 2013. (Congresso).

16ª Jornada de Estudos Linguísticos e Literários.A experiência com oficinas de produção de textos no projeto Comunica Realeza. 2013. (Outra).

8ª Bienal da UNE. 2013. (Outra).

Ciclo de debate das licenciaturas: das narrativas à construção de memórias de futuro. 2013. (Outra).

XXXIº SEURS - Seminário de Extensão Universitária da Região Sul.Cinedebate: Exibições Comentadas de Filmes e Domcumentários. 2013. (Seminário).

I Encontro Catarinense do PIBID - I ECPIBID.Horta: Um Laboratório Vivo na Escola. 2012. (Encontro).

I Intersul - Evento de Interação Sul.Acessibilidade: Seja acessível você também. 2012. (Oficina).

I Seminário do PIBID Realeza: A Licenciatura em Foco. 2012. (Seminário).

Rio+20 - Cúpula dos Povos. 2012. (Outra).

XI EIE - Encontro Sobre Investigação na Escola.O Conhecimento em ação: O PIBID atuando nas CIências Naturais. 2012. (Encontro).

I Semana Acadêmica de Letras.Relato de experiência: A produção de textos jornalísticos no Projeto COMUNICA. 2011. (Outra).

I Seminário Nacional de Universidade Popular - SENUP. 2011. (Seminário).

Circuito Celepar de Software Livre. 2010. (Outra).

I Conferência de Ensino, Pesquisa e Extensão - COEPE. 2010. (Outra).

I Simpósio Multidisciplinar da Universidade Federal da Fronteira Sul. 2010. (Simpósio).

Participação em bancas

Aluno: Louisie Oliveira Freitas Monteiro

KOGLIN, A.MOURA, W. H. C.MATOS, M. A.. A tradução de bitch para o português brasileiro na legendagem e na dublagem do filme The Craft: uma análise feminista de insultos dirigidos a mulheres. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.

Aluno: Elisa Pereira Bicca

LUCENA, K. C.; ARCOS, M.;MOURA, W.. La vida promesa, de Enric Larreula: uma tradução comentada do catalão ao português brasileiro. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Tradutor Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

SIMONI, K.; SANTOS, S. M.; SUTTON-SPENCE, R. L.;MOURA, W. H. C.. Comissão de Seleção PGET 2021/2. 2021. Universidade Federal de Santa Catarina.

CESCO, Andréa; SANTOS, Silvana Aguiar dos; CHRISTMANN, Fernanda;MOURA, Willian Henrique Cândido. Comissão de Seleção PGET 2021/1. 2020. Universidade Federal de Santa Catarina.

GUERINI, A.; RODRIGUES, C. H.;CHRISTMANN, F.MOURA, W. H. C.. Comissão de Seleção PGET 2019/2. 2019. Universidade Federal de Santa Catarina.

Comissão julgadora das bancas

Marcos Roberto da Silva

MOREIRA, R. R.; VINHAS, L. I.;SILVA, M. R.. Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infância clandestina. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal da Fronteira Sul.

[Nome removido após solicitação do usuário]

MOREIRA, R. R.;VINHAS, L. I.; SILVA, M. R.. Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia Clandestina: Reflexões a partir da Teoria da Enunciação. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal da Fronteira Sul.

Marcio Markendorf

MARKENDORF, MARCIO; ORGADO, G. T. M. R.; FERREIRA, C. C.; LIMA, R.. A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme "Todo sobre mi madre", de Pedro Almodóvar. 2020. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Marcio Markendorf

MARKENDORF, Marcio; ORGADO, G. T. M. R.; FERREIRA, C. C.; DURAO, A. B. A. B.. Luz, câmera, tradução! A tradução de culturemas na dublagem e na legendagem do filme "Todo sobre mi madre", de Pedro Almodóvar. 2019. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Orientou

Louisie Oliveira Freitas Monteiro

A tradução de bitch para o português brasileiro na legendagem e na dublagem do filme The Craft: uma análise feminista de insultos dirigidos a mulheres; 2024; Trabalho de Conclusão de Curso; (Graduação em Bacharelado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco; Orientador: Willian Henrique Cândido Moura;

Foi orientado por

Arlene Koglin

Análise da recepção de palavrões em legendas interlinguais; Início: 2020; Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Coorientador);

Arlene Koglin

Qualidade da legendagem auxiliada por tradução automática: percepção de tradutores; Início: 2020; Orientação de outra natureza; Universidade Federal de Santa Catarina; (Orientador);

Dirce Waltrick do Amarante

Do palco à tela: traduzindo Sarah Kane para o cinema; Início: 2019; Tese (Doutorado em Pós-gradução em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; (Orientador);

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão

A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar; 2020; Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; Orientador: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão;

Produções bibliográficas

  • MOURA, Willian . The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study. Languages , v. 9, p. 184, 2024.

  • MOURA, W. H. C. ; VINHAS, L. I. . 'But, Bitch, I'm Still Serving It'. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese: New Meanings, Old Words. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 16, p. 182-203, 2023.

  • VILLANUEVA-JORDAN, I. ; MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. ; MOURA, W. H. C. . Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008) , v. 16, p. 3-16, 2023.

  • MATAMALA, ANNA ; MOURA, Willian Henrique Cândido . A Audiolegendagem. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 43, p. 1-18, 2023.

  • KOGLIN, ARLENE ; MOURA, Willian Henrique Cândido ; MATOS, MORGANA APARECIDA DE ; SILVEIRA, JOÃO GABRIEL PEREIRA DA . Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators? perceptions. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes In Translation Studies , v. 22, p. 41-60, 2023.

  • DÍAZ CINTAS, JORGE ; MUÑOZ SÁNCHEZ, PABLO ; MOURA, Willian Henrique Cândido . Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-26, 2022.

  • CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE ; REBERTE CUNHA ROSSI, MAYKON LUIZ . Translator (2018): Mental Illness and Adjustment Disorder. Revista de Medicina y Cine , v. 18, p. 293-304, 2022.

  • KOGLIN, ARLENE ; PEREIRA DA SILVEIRA, JOÃO GABRIEL ; MATOS, MORGANA APARECIDA DE ; TASSARA COSTA SILVA, VITÓRIA ; CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE . Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator?s Assessment and Audience Reception. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 42, p. 1-26, 2022.

  • CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE . traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural , v. 8, p. 9-29, 2022.

  • GALÁN-MAÑAS, A. ; CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . Programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade de egressos de tradução e interpretação: um estudo de caso. Revista Belas Infiéis , v. 10, p. 01-24, 2021.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido ; BOGGIO, VIRGINIA CASTRO . Da tradução como pagamento de uma dívida histórica: Trotula di Ruggiero, pesquisadora e médica medieval. REVISTA ESTUDOS FEMINISTAS , v. 29, p. e72289, 2021.

  • CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE . Sarah Kane chega ao Youtube: 4.48 Psychosis, Tradução e Adaptação em tempos de convergência. REVISTA X , v. 16, p. 1792-1822, 2021.

  • CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla. Acta Scientiarum (UEM) , v. 43, p. e58737, 2021.

  • MOURA, W. H. C. ; CHRISTMANN, F. ; GUERINI, A. . Sobre periódicos acadêmicos e editoração científica: entrevista com Andréia Guerini. VINCO - Revista de Estudos de Edição , v. 1, p. 113-124, 2021.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Resenha do livro The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. REVISTA GEMINIS , v. 12, p. 147-150, 2021.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Os corvos | Los grajos, de Ángel Ganivet. (N.T.) REVISTA LITERÁRIA EM TRADUÇÃO , v. esp, p. 99-119, 2021.

  • SANCHIS, MARIA DOLORES LERMA ; MOURA, Willian Henrique Cândido ; MATOS, MORGANA APARECIDA DE . O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 40, p. 417-439, 2020.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido ; SIMÕES, Mauro Maciel . Horacio Quiroga: La profesión literaria. Qorpus , v. 10, p. 244-252, 2020.

  • MOURA, W. H. C. ; MATOS, M. A. . Resenha do livro 'O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática', de Dilma Machado. Revista Belas Infiéis , v. 9, p. 279-289, 2020.

  • CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE . ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro. DIACRITICA , v. 34, p. 235-253, 2020.

  • DAGOSTINI, E. ; CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE . Resenha de tradução da obra Compêndio de Psicanálise e outros escritos inacabados. caleidoscópio: literatura e tradução , v. 4, p. 181-189, 2020.

  • KOGLIN, A. ; MOURA, W. H. C. ; SILVEIRA, J. G. P. . Uma investigação empírica do esforço cognitivo despendido para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente em comparação com a tradução manual de metáforas. CALETROSCÓPIO , v. 8, p. 55-76, 2020.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Horacio Quiroga e Los trucs del perfecto cuentista. Qorpus , v. 29, p. 1, 2019.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Traduzindo de um cenário a outro. TRADTERM , v. 33, p. 160-167, 2019.

  • RAMIERE, N. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. ; GEHIN, A. E. M. . Alcançando um público estrangeiro. caleidoscópio: literatura e tradução , v. 3, p. 52-71, 2019.

  • MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Resenha do livro Entrevista: Aurora Bernardini (Coleção Palavra de Tradutor). Qorpus , v. 30, p. 130-132, 2019.

  • CÂNDIDO MOURA, WILLIAN HENRIQUE ; DE MATOS, MORGANA APARECIDA ; CHRISTMANN, FERNANDA . Por que a Teoria da Tradução é útil para os Tradutores?. CADERNOS DE TRADUÇÃO , v. 39, p. 595-621, 2019.

  • MOURA, W. H. C. ; CASTRO BOGGIO, V. . Horacio Quiroga: La retórica del cuento. Qorpus , v. 9, p. 94-99, 2019.

  • FLOREZ VALDEZ, M. B. ; MOURA, W. H. C. . A Galinha Degolada, de Horacio Quiroga. Qorpus , v. 9, p. 100-106, 2019.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Horacio Quiroga e o Manual del perfecto cuentista. Qorpus , v. 28, p. 1, 2018.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido ; MENTA TRÊS, NAIANE CAROLINA ; BARBOSA, ELINE SOUZA . Acción Poética: quando um estágio atravessa os muros da escola e impacta na população. Revista Entrepalavras , v. 8, p. 383-401, 2018.

  • MOURA, W. H. C. ; MOREIRA, R. R. . Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina. Revista Letras Raras , v. 7, p. 44, 2018.

  • MOURA, W. H. C. ; MOREIRA, R. R. ; ARCEGO, E. ; SILVA, M. C. F. M. . Linguistics of Enunciation and Audiovisual Translation: subjectivity in the subtitle translation of the movie Clandestine Childhood. Revista Letras Raras , v. 7, p. 43-68, 2018.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . As Meias dos Flamingos; A Tartaruga Gigante; História de Dois Filhotes de Quati e de Dois Filhotes de Homem, de Horacio Quiroga. Acácia , v. 1, p. 9-57, 2018.

  • MOURA, W. H. C. ; VINHAS, L. I. . Cinedebate: Exibições comentadas de filmes e documentários - O cinema no processo de formulação e circulação de sentidos. PARTICIPAÇÃO , v. 28, p. 7-14, 2015.

  • MOURA, W. H. C. ; MATOS, M. A. (Org.) ; CHRISTMANN, Fernanda (Org.) . Entre pessoas, palavras e imagens traduzidas: pesquisas sobre tradução. 1. ed. Florianópolis, Santa Catarina: PGET/UFSC, 2020. 221p .

  • THOME, B. B. (Org.) ; OLIVEIRA, C. L. S. (Org.) ; MOURA, W. H. C. (Org.) . Caderno de Resumos do XIII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET (edição on-line). 1. ed. Florianópolis, Santa Catarina: PGET/UFSC, 2020. v. 1. 115p .

  • MOURA, W. H. C. ; CHRISTMANN, F. (Org.) . A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório. 1. ed. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019. v. 1. 209p .

  • CHRISTMANN, F. (Org.) ; RAFAEL, R. M. (Org.) ; MOURA, W. H. C. (Org.) . Caderno de Resumos - VII Seminário de Egressos PGET/UFSC. 1. ed. Florianópolis: UFSC / CCE / DLLE / PGET, 2019. 54p .

  • CHRISTMANN, F. (Org.) ; MATOS, M. A. (Org.) ; MOURA, W. H. C. (Org.) . Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. 1. ed. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019. 133p .

  • DURAO, A. B. A. B. ; ORGADO, G. T. M. R. ; SILVA, M. C. F. M. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . O tradutor e os textos não canônicos: pela valorização de traduções não literárias. In: Cláudia Cristina Ferreira; Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão; Gisele Tyba Mayrink Orgado. (Org.). Línguas estrangeiras/adicionais, (re)tradução, interpretação e (sub)versões: diálogos e perspectivas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2024, v. 1, p. 14-27.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . La traducción no es la enemiga: aportaciones teóricas para la enseñanza de traducción en la carrera de Letras de la UFFS-Realeza. In: Marilene Aparecida Lemos; Naiane Carolina Menta Tres. (Org.). A língua espanhola na Fronteira Sul: trajetórias de ensino, pesquisa, extensão e cultura. 1ed.Chapecó: Editra UFFS, 2024, v. , p. 152-166.

  • ORREGO-CARMONA, D. ; MOURA, W. H. C. . Avanços da tradução audiovisual: desde o início até a era digital. In: Alinne Balduino P. Fernandes. (Org.). Teorias da tradução de 1990 a 2019. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, 2023, v. 1, p. 173-199.

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. ; ORGADO, G. T. M. R. . Sobre a legendagem de palavras e expressões-tabu: proposta de classificação dos tabus linguísticos morais. In: Cláudia Cristina Ferreira. (Org.). A Palavra em Xeque: Reflexões e (inter)ações sobre Tradução, Lexicografia, Fraseologia e Ensino de Línguas Estrangeiras/Adicionais no viés teórico-metodológico. 1ed.Campinas: Pontes, 2021, v. 1, p. 175-194.

  • MOURA, W. H. C. ; DAGOSTINI, E. . De Fã para Fã: análise da competência tradutória em um manual de legendagem de fansubbing. In: Carlos Henrique Rodrigues; Anabel Galán-Mañas. (Org.). Tradução, Competência e Didática: questões atuais. 1ed.Florianópolis: Editora Insular, 2021, v. 1, p. 25-45.

  • MOURA, W. H. C. ; CHRISTMANN, F. . Tessituras da Tradução. In: Willian Henrique Cândido Moura; Fernanda Christmann. (Org.). A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório. 1ed.Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019, v. 1, p. 11-14.

  • MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Entrevista com Greice Bauer. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). Estudos da Tradução: Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 21-29.

  • MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Entrevista com Arlene Koglin. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). Estudos da Tradução: Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 83-88.

  • CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . Entrevista com Laís Gonçalves Natalino. In: Andréia Guerini; Fernanda Christmann; Morgana Aparecida de Matos. (Org.). Estudos da Tradução: Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC. 1ed.Florianópolis: PGET/DLLE/UFSC, 2019, v. 1, p. 77-82.

  • MENTA TRES, N. C. ; MOURA, W. H. C. . Dos contos infantis clássicos à literatura eletrônica: o uso de recursos eletrônicos em aulas de língua espanhola. In: Seminário Internacional de Leitura, Literatura e Linguagens: Novas Topografias Textuais, 2017, Passo Fundo. Anais do Seminário Internacional de Leitura, Literatura e Linguagens: Novas Topografias Textuais, 2017. v. 1. p. 339-348.

  • VINHAS, L. I. ; MOURA, W. H. C. ; WERKHAUSEN, A. ; HILLESHEIM, J. . Cinedebate: Exibições comentadas de filmes e documentários. In: 31 SEURS - Seminário de Extensão Universitária da Região Sul, 2013, Florianópolis. Anais do 31º SEURS, 2013.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Explorando la aceptabilidad del lenguaje tabú en la subtitulación: Netflix, preferencias de la audiencia y la ruptura del contrato de ilusión. In: XI Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2024, Vitoria-Gasteiz. Programa del Congreso | Kongresuaren programa. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Basco | Euskal Herriko Unibertsitatea, 2024. v. 1. p. 53-53.

  • MOURA, W. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, A. . Impacto da tradução de palavrões com diferentes intensidades: um estudo piloto de recepção de legendas. In: XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET, 2024, Evento on-line. Caderno de Resumos do XVI Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2024. v. 1. p. 32-33.

  • MOURA, W. H. C. ; KOGLIN, A. . Achei a legenda boa, bem sincronizada com o filme: uma análise da percepção de tradutores brasileiros sobre a qualidade de legendas interlinguais pós-editadas. In: I Jornada de Tradução Audiovisual, 2023, Bauru. Caderno de Resumos da I Jornada de Tradução Audiovisual. Bauru: Universidade Estadual Paulista, 2023. v. 1. p. 36-36.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . A pesquisa em tradução audiovisual e acessibilidade midiática: presente e futuro. In: IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultua ? ENTRALINC, 2023, Evento on-line. Caderno de Resumos do IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultua. Juiz de Fora: Ed. dos Autores, 2023. p. 15-15.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, A. . Da censura à vulgarização: técnicas e procedimentos de tradução aplicados à legendagem de palavras-tabu. In: XIV Seminário de Pesquisas em Andamento, 2022, Florianópolis. Caderno de Resumos do XIV Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2022. v. 1. p. 85-85.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . La aceptabilidad de las palabrotas en la subtitulación por hombres y mujeres: un estudio piloto. In: Congreso Internacional de la CIUTI, 2022, Lima. Libro de Resúmenes del Congreso Internacional de la CIUTI 2022. El rol de la traducción y la interpretación en la sociedad y la ciudadanía: interculturalidad, acceso a la información, servicios públicos e igualdad, 2022. p. 18-19.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Traduzir palavras-tabu: manipulação, censura e autocensura na tradução audiovisual para dublagem e legendagem. In: XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD), 2022, Porto Alegre. Caderno de Resumos do XIV Encontro Nacional de Tradutores e VIII Encontro Internacional de Tradutores. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix, 2022. v. 1. p. 221-211.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Tabus Linguísticos Morais: desconforto e manipulação na tradução audiovisual. In: IV Congresso Ibero-Americano de Humanidades, Ciências e Educação: Desafios Contemporâneos das Sociedades Ibero-Americanas, 2021, Criciúma, Santa Catarina. Caderno de Resumos e Programação do IV Congresso Ibero-Americano de Humanidades, CIências e Educação, 2021. v. 1. p. 231-231.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, A. . Os palavrões na legendagem: questões metodológicas de uma pesquisa de recepção. In: 40º Semana do Tradutor e III Simpósio Internacional de Tradução, 2021, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XL Semana do Tradutor; III Simpósio Internacional de Tradução, 2021. v. 1. p. 96-96.

  • KOGLIN, A. ; MOURA, W. H. C. . Tradução audiovisual e tradução automática: pesquisas de recepção no âmbito do GETRADTEC. In: VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Unidos na Tradução - (VIII SEPGET), 2021, Florianópolis. Caderno de Resumos do VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: PGET/UFSC, 2021. p. 48-48.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Dos intertítulos ao lip sync: aspectos historiográficos da tradução audiovisual. In: ENCONTRA: 2º Encontro de Tradução - Tradução e Cultura, 2020, Rio Grande. Cadernos de Resumos do 2º ENCONTRA, 2020. v. 1. p. 295-296.

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, A. . Os Estudos da Recepção e a Tradução Audiovisual: desafios e metodologias aplicadas. In: XIII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET/UFSC (edição on-line), 2020, Florianópolis. Caderno de Resumos do XIII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET (edição on-line). Florianópolis, Santa Catarina: PGET/UFSC, 2020. v. 1. p. 54-54.

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. ; ORGADO, G. T. M. R. . Tradução Audiovisual: tabus linguísticos na dublagem e na legendagem de Todo Sobre Mi Madre. In: I COTRALL - Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia: Línguas Estrangeiras/Adicionais, (Re)Tradução, Interpretação e (Sub)Versões: Diálogos e Perspectivas, 2019, Florianópolis. Caderno de Resumos do I COTRALL. Florianópolis: DLLE/PGET/PGLIN/UFSC, 2019. v. 1. p. 53-53.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Dublagem e Legendagem: perspectivas teórico-práticas. In: V SET - Semana de Estudos de Tradução:, 2019, Porto Alegre. Caderno de Resumos - V SET, 2019. p. 16-16.

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. . Traduzindo tabus linguísticos no cinema de Pedro Almodóvar. In: XII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET (XII SPA/PGET), 2019, Florianópolis. Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. Florianópolis: DLLE/PGET/UFSC, 2019. v. 1. p. 49-49.

  • MOURA, W. H. C. ; MATOS, M. A. ; DURAO, A. B. A. B. . Do surgimento do cinema ao apogeu da dublagem: Panorama histórico e teórico da tradução audiovisual. In: XIII Semana Acadêmica de Letras da UFSC: as humanidades em tempos neoliberais, 2019, Florianópolis. Caderno de Programação, 2019. v. 1. p. 81-81.

  • MOURA, Willian . Palavras em tela, cenas em movimento: a subjetividade no processo de construção de sentidos na legendagem. In: IV SET - Semana de Estudos de Tradução: tradução como produção do conhecimento, 2018, Porto Alegre, RS. Caderno de Resumos (comunicações), 2018.

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. . Dublagem e legendagem: especificidades de dois universos da tradução audiovisual. In: III SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2018, Florianópolis, SC. Programação e Caderno de Resumos, 2018. p. 38.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Tradução Audiovisual: desafios na tradução para dublagem e legendagem. In: XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET, 2018, Florianópolis, SC. Caderno de Resumos do XI SPA-PGET, 2018. p. 76-76.

  • MOURA, W. H. C. ; PINTO, A. C. T. ; MENTA, N. C. ; SILVA, M. R. ; BONATTI, R. . Centro de Línguas da Universidade Federal da Fronteira Sul (CELUFFS): o trabalho com o enfoque por tarefas no campus Realeza. In: VII SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFFS, 2017, Realeza. ANAIS do SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFFS, 2017. v. 7.

  • MOURA, W. H. C. ; SILVA, M. R. . Monitoria de Língua Espanhola: todavía esperando con el coronel. In: VII SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFFS, 2017, Realeza. ANAIS do SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFFS, 2017. v. 7.

  • MOURA, W. H. C. ; ROSSI, J. C. ; MASSAGLI, S. R. . Romance: um olhar sobre a metaficção cinematográfica. In: V SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão e V Jornada de Iniciação Científica, 2015, Chapecó. ANAIS do SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFFS, 2015. v. 5.

  • MOURA, W. H. C. ; MASETTO, A. ; BUTZGE, Clóvis Alencar ; SANTOR, T. . Comunica Realeza: laboratório de produção textual. In: III SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão e III Jornada de Iniciação Científica da UFFS, 2013, Chapecó. ANAIS do SEPE - Seminário de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFFS, 2013. v. 3.

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Explorando la aceptabilidad del lenguaje tabú en la subtitulación: Netflix, preferencias de la audiencia y la ruptura del contrato de ilusión. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Impacto da tradução de palavrões com diferentes intensidades: um estudo piloto de recepção de legendas. 2024. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . La percepción de traductores profesionales sobre la calidad de subtítulos poseditados. 2023. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Subtitling taboo words: An experimental reception study. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Traduzir linguagem ofensiva e tabu: desenho experimental de uma pesquisa empírica de recepção de legendas. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; KOGLIN, A. . Achei a legenda boa, bem sincronizada com o filme: uma análise da percepção de tradutores brasileiros sobre a qualidade de legendas interlinguais pós-editadas. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . A pesquisa em tradução audiovisual e acessibilidade midiática: presente e futuro. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; KOGLIN, A. ; PERES, T. . Simpósio Temático 3 - Tradução Audiovisual (Coordenador do Simpósio). 2023. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Revisão de Normas Técnicas. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Cuando lo ofensivo está en nuestro cuerpo: notas teóricas para la traducción de palabras tabú somáticas. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Aspectos mercadológicos: legendagem e pós-edição. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Da censura à vulgarização: técnicas e procedimentos de tradução aplicados à legendagem de palavras-tabu. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . La aceptabilidad de palabrotas en la subtitulación: diseño de la investigación. 2022. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . La aceptabilidad de las palabrotas en la subtitulación por hombres y mujeres: un estudio piloto. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; MELENDEZ ROBLES, O. ; CARNEIRO, T. D. . Conversatorio sobre el desarrollo académico y profesional en la traducción en portugués. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOURA, W. H. C. ; MELENDEZ ROBLES, O. . Traducción Directa I y Traducción Directa II (Profesor Invitado). 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MATOS, M. A. ; MELENDEZ ROBLES, O. ; MOURA, W. H. C. . Desafios na formação do tradutor audiovisual. 2022. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Traduzir palavras-tabu: manipulação, censura e autocensura na tradução audiovisual para dublagem e legendagem. 2022. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Tabus Linguísticos Morais: desconforto e manipulação na tradução audiovisual. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Os palavrões na legendagem: questões metodológicas de uma pesquisa de recepção. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • KOGLIN, A. ; MOURA, W. H. C. . Tradução audiovisual e tradução automática: pesquisas de recepção no âmbito do GETRADTEC. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Audiência x Netflix: uma pesquisa de recepção sobre a legendagem de palavrões para streaming. 2021. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Seriam os palavrões mais ou menos aceitáveis na legendagem? A metodologia de uma pesquisa empírico-experimental de recepção. 2021. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Dos intertítulos ao lip sync: aspectos historiográficos da tradução audiovisual. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; AMARANTE, D. W. ; KOGLIN, A. . Os Estudos da Recepção e a Tradução Audiovisual: desafios e metodologias aplicadas. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Seriam os palavrões um problema de tradução cultural?: perspectivas teórico-práticas na legendagem de tabus linguísticos. 2020. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. ; ORGADO, G. T. M. R. . Cinema e dicionário: proposta de um minidicionário de tradução audiovisual. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. ; ORGADO, G. T. M. R. . Tradução Audiovisual: tabus linguísticos na dublagem e na legendagem de Todo Sobre Mi Madre. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Dublagem e Legendagem: perspectivas teórico-práticas. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. . Traduzindo tabus linguísticos no cinema de Pedro Almodóvar. 2019. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; DURAO, A. B. A. B. . Dublagem e legendagem: especificidades de dois universos da tradução audiovisual. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. . Palavras em tela, cenas em movimento: a subjetividade no processo de construção de sentidos na legendagem. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Tradução Audiovisual: desafios na tradução para dublagem e legendagem. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

  • MENTA, N. C. ; MOURA, W. H. C. . Dos contos infantis clássicos à literatura eletrônica: o uso de recursos eletrônicos em aulas de língua espanhola. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; MENTA, N. C. . Dos contos infantis clássico à literatura eletrônica: o uso de recursos eletrônicos em aulas de língua espanhola. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; SILVA, M. R. . Monitoreo de Lengua Española: más allá de la espera. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; SILVA, M. R. . Monitoria de Língua Espanhola: todavía esperando con el coronel. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; BONATTI, R. ; PINTO, A. C. T. ; MENTA, N. C. . Centro de Línguas da Universidade Federal da Fronteira Sul (CELUFFS): o trabalho com o enfoque por tarefas no campus Realeza. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; MASSAGLI, S. R. . Romance: um olhar sobre a metaficção cinematográfica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. . O cinema na extensão universitária: sentidos em movimento. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BUTZGE, Clóvis Alencar ; MOURA, W. H. C. ; MASETTO, A. . A experiência com oficinas de produção de textos no projeto Comunica Realeza. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; THIMOTEO, S. G. . O fantástico presente em: O menino do dedo verde. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. H. C. ; PAULETTI, J. . Acessibilidade: Seja acessível você também. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

  • MOURA, W. H. C. . Relato de experiência: A produção de textos jornalísticos no Projeto COMUNICA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • PEDROSO, T. M. ; MOURA, W. H. C. ; WERKHAUSEN, A. ; GIOMBELLI, G. P. . CINEDEBATE - Exibições Comentadas de Filmes e Documentários. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • MOURA, W. ; SCALVENZI, N. . 'Nem com os saltos mais altos você está à minha altura': o dragqueenismo de Lima, Peru, e a transformação de capitais. Cuiabá: REBEH - Revista Brasileira de Estudos da Homocultura, 2024. (Tradução/Artigo).

  • MOURA, Willian . Ladies? chat/Charla de señoras, de Ana Cristina Cesar. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2024. (Tradução/Outra).

  • SCALVENZI, N. ; MOURA, W. H. C. . ¿Y si fuera al revés? Si el género nos une, la clase y la raza nos separan, de Luciana Iost Vinhas. Murcia: Revista Refracción, 2023. (Tradução/Artigo).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada, de Iván Villanueva-Jordán. Salvador: Revista Periódicus, 2022. (Tradução/Artigo).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . Os corvos, de Ángel Ganivet, 2021. (Tradução/Outra).

  • MOURA, M. C. F. ; MOURA, W. H. C. ; FERNANDES, A. B. P. . Ana Cristina Cesar. Florianópolis, Santa Catarina: Dicionário de Tradutores Literários no Brasil (DITRA): NUPLITT / PGET / UFSC, 2020 (Verbete).

  • AMARANTE, D. W. ; AMARAL, V. A. ; ARCEGO, E. ; MOURA, W. H. C. . Caetano W. Galindo: entrevista (Coleção Palavra do Tradutor). Curitiba: Medusa, 2020 (Levantamento Bibliográfico de Traduções).

  • MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. ; CHRISTMANN, F. . Apresentação: Para além de línguas traduzidas. Florianópolis, Santa Catarina, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • THOME, B. B. ; OLIVEIRA, C. L. S. ; MOURA, W. H. C. . Apresentação: Caderno de Resumos do XIII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET (edição on-line). Florianópolis, Santa Catarina, 2020. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . A tradução refletida em um Seminário. Florianópolis, Santa Catarina, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Apresentação - Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. Florianópolis, Santa Catarina, 2019. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

  • FLOREZ VALDEZ, M. B. ; MOURA, W. H. C. . A Galinha Degolada, de Horacio Quiroga. Florianópolis, Santa Catarina: Qorpus, 2019. (Tradução/Outra).

  • MOURA, Willian Henrique Cândido . As Meias dos Flamingos; A Tartaruga Gigante; História de Dois Filhotes de Quati e de Dois Filhotes de Homem, de Horacio Quiroga. Florianópolis, Santa Catarina: Acácia - Revista de Tradução, 2018. (Tradução/Outra).

Outras produções

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Texto Livre (UFMG). 2024.

MOURA, Willian . Parecer ad hoc para a Revista Brasileira de Estudos da Homocultura (UFMT). 2024.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Caracol (USP). 2024.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Capim Dourado (UFT). 2024.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Texto Livre (UFMG). 2024.

MOURA, W. . Parecer ad hoc para a Revista Cogent Arts & Humanities (Taylor & Francis Group). 2024.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Caracol (USP). 2023.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para Estudos Universitários: Revista de Cultura (UFPE). 2023.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Acta Scientiarum. Language and Culture (UEM). 2023.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2023.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Parallèles (UNIGE). 2023.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Texto Livre (UFMG). 2023.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Texto Livre (UFMG). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Intercâmbio (LAEL/PUC-SP). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc de capítulo de livro da coleção 'Educación Multidisciplinar para la Igualdad de Género', publicada pela Editorial de la Universitat Politècnica de Valencia (UPV). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUC-SP). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUC-SP). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Cadernos de Tradução (UFSC). 2022.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista C-Legenda (UFF). 2021.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Farol (UFC). 2021.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para Estudos Universitários: Revista de Cultura (UFPE). 2021.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Parecer ad hoc para a Revista Intercâmbio (LAEL/PUC-SP). 2021.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Monitoria e suporte on-line - XIII SPA-PGET. 2020.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Mediador de Mesa: VII Seminário de Egressos da PGET (VII SEPGET). 2019.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Mediador de Mesa: I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia (I COTRALL). 2019.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Mediador da Mesa 'Interpretação e Línguas de Sinais' - XII Seminário de Pesquisa em Andamento (XII SPA/PGET). 2019.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Mediador da Mesa 'Tradução Comentada' - XII Seminário de Pesquisa em Andamento (XII SPA/PGET). 2019.

MOURA, Willian . Mediador da Mesa 'Tradução Comentada' - I Colóquio de Tradução, Linguística e Lexicografia (I COTRALL). 2019.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Mediador de Mesa: III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução. 2018.

MOURA, Willian Henrique Cândido . Monitor do XI Seminário de Pesquisas em Andamento - SPA/PGET. 2018.

MOURA, W. H. C. ; PAIVA, R. C. ; BARBOZA, B. R. G. ; MATOS, N. A. ; ABREU, J. . Revisor de resumos e artigos para publicação - XI SPA PGET. 2018.

MOURA, W. H. C. ; MOURA, M. C. F. ; MARCELINO, J. G. C. ; DAGO, D. . Enquadrando o Tradutor - Entrevistado Daniel Dago. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

GALINDO, R. W. ; MOURA, W. H. C. ; COGO, E. M. . Enquadrando o Tradutor - Entrevistado Rogério Waldrigues Galindo. 2021. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

MOURA, W. H. C. ; WARKEN, M. A. ; CISNEROS, O. . Enquadrando o Tradutor - Entrevistada Odile Cisneros. 2020. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

MOURA, W. H. C. ; PAIVA, R. C. ; BASURTO, N. . Enquadrando o Tradutor - Entrevistada Nora Basurto. 2018. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

KOGLIN, A. ; MOURA, W. H. C. ; SILVEIRA, J. G. P. ; TASSARA, V. ; ANDRE, A. B. P. . @getradtec - Produção de conteúdo, edição e revisão de posts para o Instagram. 2021; Tema: Tradução Audiovisual, Tradução Automática e Pós-Edição. (Rede social).

MOURA, W. H. C. ; BIGNARDI, I. ; BIN, P. R. . @cadernosdetraducao - Publicações de posts no Instagram. 2021; Tema: Estudos da Tradução. (Rede social).

MOURA, Willian . Pontes Outras: 7 poemas de Ana C. traduzidos ao espanhol por Willian Moura. 2020; Tema: Tradução de textos escritos por mulheres. (Site).

GUERINI, A. ; ALVES, F. F. ; GROSSEGESSE, O. ; MOURA, W. H. C. ; REZENDE, A. S. ; BIGNARDI, I. ; SILVEIRA, J. G. P. ; OLIVEIRA, K. M. . Cadernos de Tradução v. 44 (Número Especial 1: Circum-Navegações Transtextuais e Culturais). 2024. (Edição de Periódico).

AMARANTE, D. W. ; MOURA, W. H. C. ; GIRONDI, A. . Qorpus v. 14, n. 1. 2024. (Edição de Periódico).

AMARANTE, D. W. ; MOURA, W. H. C. ; GIRONDI, A. . Qorpus v. 14, n. 2. 2024. (Edição de Periódico).

DE ROSA, G. L. ; GUERINI, A. ; MOURA, W. ; BIGNARDI, I. ; REZENDE, A. S. ; OLIVEIRA, K. M. ; SILVEIRA, J. G. P. . Cadernos de Tradução v. 44 (Número Especial 2: Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation). 2024. (Edição de Periódico).

MARTINS, A. F. ; AMARAL, J. ; BALDISSERA, L. G. ; LEITE, M. D. T. ; MOURA, W. . Ilha do Desterro v. 76, n. 1. 2023. (Revisão de Periódico).

AMARANTE, D. W. ; MOURA, Willian Henrique Cândido ; GIRONDI, A. . Qorpus v. 13, n. 1. 2023. (Edição de Periódico).

FERNANDES, A. B. P. ; GUERINI, A. ; BOHUNOVSKY, R. ; MOURA, W. H. C. . Cadernos de Tradução v. 43 (Número Especial 1: Tradutores de Teatro). 2023. (Edição de Periódico).

MARTINS, A. F. ; AMARAL, J. ; BALDISSERA, L. G. ; LEITE, M. D. T. ; MOURA, W. H. C. . Ilha do Desterro v. 76, n. 2. 2023. (Revisão de Periódico).

GUERINI, A. ; TORRES, M. C. ; MOURA, W. H. C. . Cadernos de Tradução v. 43 (Número Especial 2: Traduzindo a Amazônia III). 2023. (Edição de Periódico).

GUERINI, A. ; YE, L. ; HAN, L. ; ZHANG, X. ; MOURA, W. H. C. ; SILVEIRA, J. G. P. ; OLIVEIRA, K. M. . Cadernos de Tradução v. 43 (Número Especial 3: Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução). 2023. (Edição de Periódico).

GUERINI, A. ; MOURA, W. H. C. ; BIGNARDI, I. ; SILVEIRA, J. G. P. ; OLIVEIRA, K. M. ; GIRONDI, A. . Cadernos de Tradução v. 43 (Número Regular - fluxo contínuo). 2023. (Edição de Periódico).

AMARANTE, D. W. ; MOURA, W. H. C. ; GIRONDI, A. . Qorpus v. 13, n. 2. 2023. (Edição de Periódico).

MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Oficina de Tradução e Pós-Edição de Resumos Acadêmicos. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

AMARAL, J. ; LEITE, M. D. T. ; BENDER, M. C. ; MOURA, W. H. C. . Ilha do Desterro v. 75, n. 1. 2022. (Revisão de Periódico).

MOURA, Willian Henrique Cândido . Qorpus v. 12, n. 1 - Dossiê Literatura e Cultura Polonesa. 2022. (Publicação Eletrônica).

MOURA, Willian Henrique Cândido . Qorpus v. 12, n. 2 - Edição Especial James Joyce. 2022. (Publicação Eletrônica).

AMARANTE, D. W. ; MOURA, W. H. C. ; GIRONDI, A. . Qorpus v. 12, n. 3. 2022. (Edição de Periódico).

AMARAL, J. ; LEITE, M. D. T. ; BENDER, M. C. ; MOURA, W. H. C. . Ilha do Desterro v. 75, n. 2. 2022. (Revisão de Periódico).

AMARAL, J. ; LEITE, M. D. T. ; BENDER, M. C. ; MOURA, W. H. C. . Ilha do Desterro v. 75, n. 3. 2022. (Revisão de Periódico).

AMARANTE, D. W. ; MOURA, W. H. C. ; GIRONDI, A. . Qorpus v. 12, n. 4. 2022. (Publicação Eletrônica).

MOURA, W. H. C. . Uno de los pibes, de Neuza Nascimento (Trad. Natália Scalvenzi) - Qorpus, v. 12, n. 4. 2022. (Revisão de Tradução).

MOURA, Willian Henrique Cândido . O meu povoado, Os habitantes e As velhas ruas, de Xavier Bonfill i Trias (Trad. Elisa Bicca) - Qorpus, v. 12, n. 4. 2022. (Revisão de Tradução).

GUERINI, A. ; MOURA, W. H. C. ; BIGNARDI, I. . Cadernos de Tradução v. 42 (Número Regular - fluxo contínuo). 2022. (Edição de Periódico).

AMARANTE, D. W. ; COLLIN, L. ; GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. . Cadernos de Tradução v. 42 (Número Especial 2: Traduzindo James Joyce). 2022. (Edição de Periódico).

MOURA, W. H. C. ; CHRISTMANN, F. . Currículo Lattes nas Humanidades. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

CHRISTMANN, Fernanda ; MOURA, Willian Henrique Cândido . Currículo Lattes: Contextualização e Preenchimento. 2021. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

BIGNARDI, I. ; BIN, P. R. ; MOURA, W. H. C. . Publicação e Editoração Eletrônica - Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2. 2021. (Editoração/Periódico).

RODRIGUES, C. H. ; CHRISTMANN, F. ; COSTA, M. P. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Preparação do Caderno de Resumos do VIII Seminário de Egressos da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (VIII SEPGET). 2021. (Editoração/Anais).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. ; BIN, P. R. . Cadernos de Tradução v. 41, n. 1. 2021. (Revisão de Periódico).

MOURA, W. H. C. ; LEITE, M. D. T. ; SILVA, R. R. ; BECK, M. S. . Ilha do Desterro v. 74, n. 1. 2021. (Revisão de Periódico).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. ; BIN, P. R. . Cadernos de Tradução v. 41, n. 2. 2021. (Revisão de Periódico).

CARVALHO, A. ; MARTINS, A. F. ; LEITE, M. D. T. ; MOURA, W. H. C. . Ilha do Desterro v. 74, n. 2. 2021. (Revisão de Periódico).

CARVALHO, A. ; MARTINS, A. F. ; AMARAL, J. ; BALDISSERA, L. G. ; LEITE, M. D. T. ; BENDER, M. C. ; MOURA, W. H. C. . Ilha do Desterro v. 74, n. 3. 2021. (Revisão de Periódico).

MOURA, Willian Henrique Cândido . Qorpus v. 11, n. 3. 2021. (Publicação Eletrônica).

GUERINI, A. ; RODRIGUES, C. H. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. . Cadernos de Tradução v. 41, n. esp. 2 Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios. 2021. (Revisão de Periódico).

MARCELINO, J. G. C. ; SILVEIRA, J. G. P. ; MOURA, M. C. F. ; MOURA, W. H. C. . A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório v. 2. 2021. (Revisão Textual).

THOME, B. B. ; OLIVEIRA, C. L. S. ; EBERSOL, J. ; MOURA, W. H. C. . Revisão de Provas do Caderno de Resumos do XIII SPA/PGET (edição on-line). 2020. (Editoração/Anais).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; BIGATON, J. S. ; SANTOS, S. C. ; MOURA, W. H. C. . Cadernos de Tradução v. 40, n. 1. 2020. (Revisão de Periódico).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. ; BIN, P. R. . Cadernos de Tradução v. 40, n. 2. 2020. (Revisão de Periódico).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. ; BIN, P. R. . Cadernos de Tradução v. 40, n. Especial 1 - Mulilingualism and Cultural Transfer. 2020. (Revisão de Periódico).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. ; BIN, P. R. . Cadernos de Tradução v. 40, n. 3 - Tradução & Criação. 2020. (Revisão de Periódico).

COSTA, M. P. ; MOURA, M. C. F. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Entre pessoas, palavras e imagens traduzidas: pesquisas sobre tradução. 2020. (Preparação e Revisão Textual).

CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Entre pessoas, palavras e imagens traduzidas: pesquisas sobre tradução. 2020. (Revisão Final).

CHRISTMANN, Fernanda ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Entre pessoas, palavras e imagens traduzidas: pesquisas sobre tradução. 2020. (Diagramação e Editoração).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; MOURA, W. H. C. ; BIN, P. R. . Cadernos de Tradução v. 40, n. Especial 2 - Leitura, Tradução e Cognição. 2020. (Revisão de Periódico).

SILVA, V. T. C. ; MOURA, W. H. C. ; MARSAL, M. H. . CineBuñuel: Minicurso de Legendagem. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MOURA, W. H. C. ; MATOS, M. A. ; DURAO, A. B. A. B. . Do surgimento do cinema ao apogeu da dublagem: panorama histórico e teórico da tradução audiovisual. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MOURA, W. ; MATOS, M. A. . Perspectiva história e teórica da Tradução Audiovisual. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

MOURA, W. H. C. ; SILVA, V. T. C. ; MARSAL, M. H. . Oficina de Legendagem: abordando as estratégias tradutórias. 2019. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório. 2019. (Editoração/Livro).

CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . Estudos da Tradução: Entrevistas com Egressos da PGET/UFSC. 2019. (Editoração/Livro).

MOURA, W. H. C. . Floripa Pinhole. 2019. (Revisão Textual).

CHRISTMANN, F. ; MOURA, W. H. C. . A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório. 2019. (Revisão Final).

PAIVA, R. C. ; MOURA, W. H. C. . A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório. 2019. (Preparação de Originais).

BARBOZA, B. R. G. ; ABREU, J. ; MATOS, N. A. ; PAIVA, R. C. ; MOURA, W. H. C. . A tradução como espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório. 2019. (Revisão).

CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. ; RAFAEL, R. M. ; MOURA, W. H. C. . Caderno de Resumos - VII Seminário de Egressos PGET/UFSC. 2019. (Revisão Final).

CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. ; MOURA, W. H. C. . Caderno de Resumos do XII Seminário de Pesquisa em Andamento da PGET. 2019. (Diagramação e Revisão Final).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; BIGATON, J. S. ; SANTOS, S. C. ; MOURA, W. . Cadernos de Tradução v. 39, n. 2. 2019. (Revisão de Periódico).

GUERINI, A. ; BIGNARDI, I. ; BIGATON, J. S. ; SANTOS, S. C. ; MOURA, W. . Cadernos de Tradução v. 39, n. 3. 2019. (Revisão de Periódico).

MOURA, W. H. C. ; FARIA, A. L. ; SANTOS, M. M. G. ; MARSAL, M. H. . O cinema de Luis Buñuel: Nazarín. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MOURA, W. H. C. ; ORGADO, G. T. M. R. ; DURAO, A. B. A. B. . Caderno de Resumos do III SILETTRAD. 2018. (Editoração/Outra).

BARBOZA, B. R. G. ; ABREU, J. ; COSTA, M. P. ; MATOS, N. A. ; KLOEPPEL, P. R. ; MOURA, W. H. C. . Caderno de Resumo XI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA/PGET). 2018. (Revisão).

MOURA, W. H. C. . Ciclo temático: Cinema Surrealista de Luis Buñuel. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

MOURA, W. H. C. ; NASCIMENTO, S. P. . Oficina sobre Dadaísmo. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

PINTO, A. C. T. ; SILVA, M. R. ; MOURA, W. H. C. ; FELICETTI, D. ; RODRIGUES, M. M. C. ; ROSSI, J. C. . Un Rápido Disparate. 2013. Performática.

Projetos de pesquisa

  • 2020 - 2022

    Tradução Audiovisual Auxiliada por Tradução Automática: um estudo empírico-experimental sobre a qualidade e a recepção, Descrição: O projeto propõe-se a investigar a recepção de legendas interlinguais auxiliadas por tradução automática, além de analisar os prováveis efeitos na qualidade e nos parâmetros técnicos e linguísticos das legendas.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (2) . , Integrantes: Willian Henrique Cândido Moura - Integrante / Morgana Aparecida Matos - Integrante / Arlene Koglin - Coordenador / João Gabriel Pereira da Silveira - Integrante.

Prêmios

2022

1º lugar no Processo Seletivo para Professor Substituto na área de Letras: Tradução em Língua Espanhola, Edital nº. 05/2022, publicado no Diário Oficial da União de 7 de Abril de 2022, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

2022

1º lugar no Edital Nº 2/2022/PROPG - PRINT-CAPES/UFSC (Anexo VI - Tradução, Tradição e Inovação) para bolsas de Doutorado Sanduíche no Exterior (DSE), Universidade Federal de Santa Catarina.

2021

DELE C1 - Diploma de Español como Lengua Extranjera (Nivel C1), Instituto Cervantes, España.

2020

Mestre em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

2020

Especialista em Tradução Audiovisual, Universidade Estácio de Sá.

2017

2º lugar no concurso público do estado de Santa Catarina, Edital nº 2271/2017/SED para o cargo de professor de Língua Espanhola. GERED Chapecó, Secretaria de Estado da Educação de Santa Catarina.

2017

Licenciado em Letras: Português e Espanhol, Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS).

2017

CELU B2 - Certificado de Español, Lengua y Uso (Nivel Intermedio Muy Bueno), Consorcio ELSE, Argentina.

2017

TOEFL ITP B1 - Test of English as a Foreign Language (Score B1), ETS, United States of America.

Histórico profissional

Experiência profissional

2020 - Atual

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estudante de Doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista pesquisador Capes Excelência.

2018 - 2020

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estudante de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.

Outras informações:
Bolsista pesquisador do CNPq.

2019 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Espanhol - Curso Extracurricular, Carga horária: 3

Outras informações:
Professor de Língua Espanhola dos Cursos Extracurriculares. Nível 1, turma D - 2019.2.

2018 - 2019

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutor EAD - Letras: Português, Carga horária: 20

Outras informações:
Tutor EAD da disciplina de Gramática do Português II do Curso de Letras: Português, na modalidade a distância (UAB/UFSC).

Atividades

  • 03/2020

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE).,Linhas de pesquisa

  • 06/2021 - 09/2021

    Estágios , Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE).,Estágio realizado, Estágio docência realizado na disciplina de História da Tradução (LLE 8030) no Curso de Letras - Italiano, sob supervisão da Profa. Dra. Andréia Guerini.

  • 08/2020 - 09/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado PGET.,Cargo ou função, Representante Discente - Portaria Nº 53/PGET/2021 - Mandato Pro Tempore a partir de 05/08/2020. O mandato pro tempore encerrou-se em 09/2021..

  • 04/2019 - 09/2021

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado PGET.,Cargo ou função, Membro do Colegiado Delegado da PGET - Portaria nº 046/2019/CCE, de 11 de abril de 2019..

  • 08/2019 - 08/2020

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado PGET.,Cargo ou função, Representante Discente - Portaria Nº 48/PGET/2019 Mandato como titular no período de um ano (05/08/2019 a 05/08/2020).

  • 03/2018 - 02/2020

    Pesquisa e desenvolvimento, Centro de Comunicação e Expressão (CCE), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE).,Linhas de pesquisa

  • 04/2018 - 08/2019

    Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado PGET.,Cargo ou função, Representante Discente - Portaria N° 28/PGET/2018 - Mandato como titular no período de um ano, iniciado no dia 02/04/2018. Substituída pela Portaria N° 74/PGET/2018 - Mandato como titular no período de um ano (10/08/2018 a 05/08/2019).

2022 - 2023

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Outras informações:
Professor Substituto do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras (Setor de Espanhol).

Atividades

  • 11/2022 - 01/2023

    Ensino, Bacharelado em Letras: Tradução Português e Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução do Espanhol II (LET02593), Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português (LET02112), Tradução do Espanhol I (LET02234), Tradução do Espanhol III (LET02563)

  • 06/2022 - 10/2022

    Ensino, Bacharelado em Letras: Tradução Português e Espanhol, Nível: Graduação,Disciplinas ministradas, Estágio Supervisionado de Tradução do Espanhol I (LET02508), Leitura e Produção de Textos em Espanhol I (LET02101), Tradução do Espanhol II (LET02235), Versão do Espanhol II (LET02238)

2021 - 2022

Geek English - Consultoria Linguística

Vínculo: Freelancer, Enquadramento Funcional: Tradutor e Pós-Editor

Outras informações:
Desenvolvimento de atividades de tradução, pós-edição de tradução automática e revisão de textos técnicos da área de Tecnologia da Informação. Criação de glossários terminológicos bilíngues (EN-PT/BR).

2017 - 2017

Universidade Federal da Fronteira Sul

Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Instrutor, Carga horária: 4

Outras informações:
Instrutor no Centro de Língua Espanhola da UFFS - CeLUFFS

2016 - 2017

Universidade Federal da Fronteira Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 12

Outras informações:
Monitor do Projeto de Monitoria em Estudos da Língua Espanhola, atendendo aos CCRs de Estudos da Língua Espanhola I, II, III, IV, V, VI e VII e Estudos Avançados em Língua Espanhola I, II e III.

2017 - 2017

Escola Tesouro Encantado - Educação Infantil e Ensino Fundamental

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

2016 - 2016

Escola Tesouro Encantado - Educação Infantil e Ensino Fundamental

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Atividades

  • 02/2017 - 12/2017

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Oficina de Produção Textual e Leitura

  • 02/2016 - 12/2016

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa, Oficina de Produção Textual e Leitura

2017 - 2017

Escola Educando - Educação Infantil e Ensino Fundamental

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 5

Atividades

  • 02/2017 - 12/2017

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Espanhola

2017 - 2017

Secretaria de Educação do Estado do Paraná

Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Atividades

  • 07/2017 - 12/2017

    Ensino,,Disciplinas ministradas, Língua Inglesa